Re: цензії

11.04.2026|Богдан Смоляк
Тутешні час і люди
11.04.2026|Тетяна Торак, м. Івано-Франківськ
До себе приходимо з рідними
09.04.2026|Анастасія Борисюк
Сонце заходить, та не згасає
08.04.2026|Маргарита Падій
А хто сказав, що наш світ є істинним, реальним?
Бунт проти розуму як антиспоживацький протест
07.04.2026|Віктор Вербич
Ігор Павлюк: «Біль любові. Дивний біль»
07.04.2026|Ірина Коваль
На межі нового народження
07.04.2026|Надія Єриш
Лютий, який досі триває
06.04.2026|Андрій Павловський, письменник, журналіст, педагог, турагент
Світло, що не згасає у темряві (різдвяна проза, яка лікує)
06.04.2026|Віктор Вербич
У парадигмі непроминальної п’ятсолітньої історії

Авторська колонка

Вареннячко

Знайома під гуркіт ракетного грому перекладає Тита Лівія. Мовляв, саме з нього, а не з Геродота розпочалася історія. І думаєш при цьому, переклавши за останні роки десятків зо три різних книжок, і займаючись сьогодні якимись зовсім не «письменницькими» справами: а може, ти робиш щось не так?

Пригадую, як посміхався, вперше перекладаючи пригоди цього кудлатого героя і радіючи, що нарешті в Україні дізнаються про Паддінгтона. Який зазвичай уникав незручних ситуацій, щодуху тікаючи у тому чи іншому оповіданні, де він нашкодив. «Ведме-е-едю!» - горлав услід сусіда, але той вже був далеко.

Але справжня радість, як і англійський гумор, небагатослівні. «Вареннячко», - пояснювало ведмежа інтимним баритоном майбутнього президента України, який його озвучував у кіно, і тілом вже бігли мурашки. Їх наздоганяли інші звірятка з читацької памяти мого дитинства, в якій і піпа суринамська Даррелла, і пачуха дражлива Гашека, але цей герой був і залишається одним з найулюбленіших.

Він носить капелюха, під яким канапка з вищезгаданим вареннячком, мешкає в Лондоні, куди дістався на човні з амазонських джунглів, і називається містер Браун (за прізвищем лондонської родини, яка його майже всиновила).

Тим часом переклавши, як і казав, всі історії про цього непосидючого героя, я даремно вважав, що про нього в Україні зовсім нічого не знають. «Паддінгтон, Паддінгтон… - замислилася моя вісімдесятирічна квартирна хазяйка. – Десь я це вже чула… Стривайте, та це ж вокзал, на який ми з покійним чоловіком прибули на конференцію півстоліття тому!»

Саме так, вокзал, стара валіза на пероні, до якої прикріплена записка: «Подбайте про цього ведмедика», і сам прибулець, що з острахом споглядає чужий довколишній світ. Воно й не дивно, адже тільки уявіть: перелякане звірятко, довкола якого з’юрмилися - квартирна хазяйка, покійний чоловік, автор сих рядків, який зижо шкірить зуби, передсмакуючи екзотичний переклад, а також купа майбутніх фанатів. І все це заради нього, а також книжки, яку вам неодмінно треба прочитати. Яка вона на смак? «Вареннячко!» - лунає знайомий президентський баритон, і йому не можна не вірити. 

Майкл Бонд. Ведмежа Паддінгтон. Велика книга історій. – Х.: Ранок, 2024

 



коментувати
зберегти в закладках
роздрукувати
використати у блогах та форумах
повідомити друга

Коментарі  

comments powered by Disqus

Останні події

11.04.2026|09:11
Україна на Bologna Children´s Book Fair 2026: хто представить країну в Італії
11.04.2026|08:58
Віктор Круглов у фіналі «EY Підприємець року 2026»
07.04.2026|11:14
Книга Артура Дроня «Гемінґвей нічого не знає» підкорює світ: 8 іноземних видань до кінця року
07.04.2026|11:06
Українське слово у світі: 100 перекладів наших книжок вийдуть у 33 країнах
06.04.2026|11:08
Перша в Україні spicy-серія: READBERRY запускає лінійку «гарячих» книжок із шкалою пікантності
06.04.2026|10:40
Україна на Брюссельському книжковому ярмарку: дискусії, переклади та боротьба за європейські полиці
03.04.2026|09:24
Кулінарія як мова та стратегія: у Відні презентували книгу Вероніки Чекалюк «Tasty Communication»
30.03.2026|13:46
Трамвай книги.кава.вініл на Підвальній повертається в оновленому форматі
30.03.2026|11:03
Калпна Сінг-Чітніс у перекладі Ігоря Павлюка
30.03.2026|10:58
У Києві оголосили переможців літературної премії «Своя полиця»


Партнери