Re: цензії

22.04.2024|Ігор Чорний
Розтікаючись мислію по древу
08.04.2024|Ігор Чорний
Злодії VS Революціонери: хто кращий?
Леді й джентльмени, або «Лондонські хроніки» Місіс К
03.04.2024|Марта Мадій, літературознавиця
Фантасмагорія імперського пластиліну
28.03.2024|Ігор Чорний
Прощання не буде?
20.03.2024|Наталія Троша, кандидат філологічних наук
Світиться сонячним спектром душа…
У роздумах і відчуттях
20.03.2024|Валентина Галич, доктор філологічних наук, професор
Життєве кредо автора, яке заохочує до читання
20.03.2024|Віктор Вербич
Ніна Горик: «Ми всі тепер на полі битви»
18.03.2024|Ігор Зіньчук
Кумедні несподіванки на щодень

Події

09.11.2010|22:07|Буквоїд

Померла перекладачка Світлана Гайєр

7 листопада в Німеччині у віці 87 років пішла із життя Світлана Гайєр (Іванова).

Вона народилася у Києві в 1923 році. Батько Світлани помер в сталінських таборах, сама Світлана ще підлітком почала працювати перекладачкою в окупованому Києві на німецькому будівельному підприємстві. У 1943 році після Сталінградської битви фірма, на якій працювала Іванова, повернулася до Німеччини, разом з нею туди вирушила і сама Світлана зі своєю матір´ю. У Німеччині Гайєр вдалося отримати стипендію імені Гумбольдта, яка дозволила їй почати вивчати в університеті Фрайбурга літературу і порівняльне мовознавство.

Гайєр належить до числа найвідоміших перекладачів літератури в Німеччині. Вона переклала німецькою твори Льва Толстого,  Михайла Булгакова, Олександра Солженіцина, проте широку популярність вона отримала після того, як переклала німецькою романи Федора Достоєвського. У числі останніх робіт Гайер - переклади оповідання «Мужик Марей» і роману «Гравець»,  який вона закінчила у 2009 році. За свідченням самої перекладачки, тільки на роботу з творами Достоєвського у неї пішло 15 років.

Інформація: РІА Новини



коментувати
зберегти в закладках
роздрукувати
використати у блогах та форумах
повідомити друга

Коментарі  

comments powered by Disqus


Партнери