Re: цензії

09.01.2025|Богдан Смоляк
Подвижництво, задокументоване серцем
07.01.2025|Тетяна Качак, м. Івано-Франківськ
Володимир Полєк – жива енциклопедія
03.01.2025|Віктор Вербич
Обітниця Олександра Ковча: «Любити, вірити, чекати»
02.01.2025|Галина Максимів, письменниця
Про вибір ким бути: ножицями чи папером
31.12.2024|Михайло Жайворон
Між рядками незвіданих тиш
31.12.2024|Галина Максимів, письменниця
Подорож, яка змінила світ на краще
30.12.2024|Тетяна Торак, м. Івано-Франківськ
Femina est…
30.12.2024|Віктор Вербич
Коли любов триваліша за життя
30.12.2024|Петро Білоус, доктор філології, професор
«Небо єднати з полем...»
18.12.2024|Тетяна Торак, м. Івано-Франківськ
Нотатки мемуарного жанру

Події

09.11.2010|22:07|Буквоїд

Померла перекладачка Світлана Гайєр

7 листопада в Німеччині у віці 87 років пішла із життя Світлана Гайєр (Іванова).

Вона народилася у Києві в 1923 році. Батько Світлани помер в сталінських таборах, сама Світлана ще підлітком почала працювати перекладачкою в окупованому Києві на німецькому будівельному підприємстві. У 1943 році після Сталінградської битви фірма, на якій працювала Іванова, повернулася до Німеччини, разом з нею туди вирушила і сама Світлана зі своєю матір´ю. У Німеччині Гайєр вдалося отримати стипендію імені Гумбольдта, яка дозволила їй почати вивчати в університеті Фрайбурга літературу і порівняльне мовознавство.

Гайєр належить до числа найвідоміших перекладачів літератури в Німеччині. Вона переклала німецькою твори Льва Толстого,  Михайла Булгакова, Олександра Солженіцина, проте широку популярність вона отримала після того, як переклала німецькою романи Федора Достоєвського. У числі останніх робіт Гайер - переклади оповідання «Мужик Марей» і роману «Гравець»,  який вона закінчила у 2009 році. За свідченням самої перекладачки, тільки на роботу з творами Достоєвського у неї пішло 15 років.

Інформація: РІА Новини



коментувати
зберегти в закладках
роздрукувати
використати у блогах та форумах
повідомити друга

Коментарі  

comments powered by Disqus


Партнери