Re: цензії

16.04.2026|Богдан Дячишин, лауреат премії імені Івана Огієнка, Львів
Дух щемливого чекання
16.04.2026|Олексій Стельмах
Майбутнє приходить зненацька
15.04.2026|Михайло Жайворон
«Земля гніву» Михайла Сидоржевського
15.04.2026|Оксана Тебешевська, заслужений вчитель України
Мандрівка в «химерні» світи Юрія Бондаренка
11.04.2026|Богдан Смоляк
Тутешні час і люди
11.04.2026|Тетяна Торак, м. Івано-Франківськ
До себе приходимо з рідними
09.04.2026|Анастасія Борисюк
Сонце заходить, та не згасає
08.04.2026|Маргарита Падій
А хто сказав, що наш світ є істинним, реальним?
Бунт проти розуму як антиспоживацький протест
07.04.2026|Віктор Вербич
Ігор Павлюк: «Біль любові. Дивний біль»
Головна\Події\Презентації

Події

03.12.2023|16:45|Буквоїд

Вперше в Україні відбулася презентація роману Станіслава Ігнація Віткевича «Прощання з осінню»

Вперше в Україні відбулася презентація роману Станіслава Ігнація Віткевича «Прощання з осінню», який нещодавно вийшов друком у видавництві «Фоліо» в перекладі на українську мову письменниці – Світлани Бреславської.

Ця справді знакова подія мала місце в Івано-Франківській мистецькій галереї «Підземний перехід «Ваґабундо». Зустріч із перекладачкою модерував Юрій Андрухович – відомий письменник, якого справедливо можна назвати класиком сучасної української літератури.

Презентація розпочалася із уривку з музичного твору у семи частинах «Witkacy» польського композитора, музиканта, поета – Ареса Хадзініколау. На тлі майже потойбічних звуків, химерних, як творчість Віткація, то з’являлися, то зникали голоси, що промовляли польською і українською мовою рядки з роману «Прощання з осінню». На екрані змінювалися фотографії і портрети митця. Такий початок створив у присутніх відповідний настрій для зустрічі з автором Теорії Чистої Форми.

На прохання модератора, Світлана Бреславська детально і цікаво розповіла про життєвий і творчий шлях, про складний характер і проблеми, які випали на долю  Станіслава Ігнація, про батька, який фактично створив сина-Генія, про умови, через які Віткевич «став» Віткацієм, його стосунки з жінками і наркотичними речовинами. Не менший інтерес викликала розповідь про багатожанровість творчості Віткевича. Присутні відкрили для себе прозаїка, драматурга, сценографа, філософа, експериментатора, художника-аваґардиста, художника-портретиста, фотографа, роботи якого демонструвалися на виставках поруч із роботами світової слави фотографині-«прерафаелітки» Джулії Кемерон та ін. Говорилося також і про кількатомне видання листів Віткація, у тому числі – 4 томи «Листів до дружини», про коло польських науковців, які 2015 року створили «Інститут Віткація» і з великим ентузіазмом досліджують все, що пов’язане з його ім’ям, видають фаховий часопис його імені – професорів Януша Деґлера, Марека Средняву, Пшемислава Павляка, науковців Томаша Павляка, Катажину Кобро-Околович та Стефана Околовича, Малґожату Вражіч та ін.



Світлана Бреславська і Юрій Андрухович



Учасники презентації

Особливе захоплення викликав уривок з розділу «Таємниця вересневого ранку», який перекладачка зачитала на завершення презентації. У відповідь один із завсідників «Ваґабундо» подарував вертепну маску очманілого ведмедя. «Назвемо цю маску – «Татранська ведмедиця Атаназія Базакбаля» – на знак вдячності сказала С.Бреславська. Маска буде передана при нагоді в музей «Інституту Віткація» у Варшаві.

Під час розповіді про театральні постановки, було згадано про співака рок-гурту «Мертвий півень» Михайла (Міська) Барбару, його переклад шести п’єс Віткація і співпрацю з харківським театром «Арабески».

На думку Світлани Бреславської, півтора години – це занадто мало, щоб охопити багатогранний світ Станіслава Ігнація Віткевича і його літературних героїв. Попри складність стилістичного прочитання та змістового сприйняття, їй таки вдалося проникнути в глибину літературних світу автора «Прощання з осінню». Сподіваємося, що в наступному році українські читачі отримають україномовні видання роману «Ненаситність» та збірника науково-популярних статей «Віткацій. Хижий розум», які письменниця переклала під час резиденції  в краківському Інституті літератури. Оригінальний за змістовим наповненням та формою збірник був виданий 2022 року Інститутом Віткація у Варшаві і заслуговує на особливу увагу міжнародної культурної спільноти.

«...було нас троє, – Віткевич, Бруно Шульц і я – три мушкетери польського аванґарду міжвоєнного періоду. Як тепер виявляється, цей аванґард не був таким уже собі ефемерним явищем...» – писав Вітольд Ґомбрович у своїх спогадах.

Можемо вважати, що вже недалеко той час, коли завдяки перекладам Світлани Бреславської, Станіслав Ігнацій Віткевич – поруч із Бруно Шульцом і Вітольдом Ґомбровичем – займе одне з почесних місць в колі інтелектуальних зацікавлень української інтелігенції.



коментувати
зберегти в закладках
роздрукувати
використати у блогах та форумах
повідомити друга

Коментарі  

comments powered by Disqus

Останні події

17.04.2026|09:16
Зоряна Кушплер презентує «скарби свого серця»
15.04.2026|18:40
Хроніки виживання та журналістської відданості: у Києві презентують книжку Євгена Малолєтки «Облога Маріуполя»
15.04.2026|18:25
В Україні запускається Korali Books - перше видавництво, повністю орієнтоване на жіночу аудиторію
11.04.2026|09:11
Україна на Bologna Children´s Book Fair 2026: хто представить країну в Італії
11.04.2026|08:58
Віктор Круглов у фіналі «EY Підприємець року 2026»
07.04.2026|11:14
Книга Артура Дроня «Гемінґвей нічого не знає» підкорює світ: 8 іноземних видань до кінця року
07.04.2026|11:06
Українське слово у світі: 100 перекладів наших книжок вийдуть у 33 країнах
06.04.2026|11:08
Перша в Україні spicy-серія: READBERRY запускає лінійку «гарячих» книжок із шкалою пікантності
06.04.2026|10:40
Україна на Брюссельському книжковому ярмарку: дискусії, переклади та боротьба за європейські полиці
03.04.2026|09:24
Кулінарія як мова та стратегія: у Відні презентували книгу Вероніки Чекалюк «Tasty Communication»


Партнери