Re: цензії

22.02.2025|Василь Пазинич, поет, фізик-математик, член НСПУ
Зоряний "Торф"
18.02.2025|Світлана Бреславська, Івано-Франківськ
Про Віткація і не тільки. Слово перекладача
Художні листи Євгенії Юрченко з війни у Всесвіт
14.02.2025|Ігор Зіньчук
Загублені в часі
05.02.2025|Ігор Чорний
Яке обличчя у війни?
Залишатись живим
29.01.2025|Ігор Зіньчук
Прийняти себе, аби стати сильнішою
27.01.2025|Марія Назар, м.Тернопіль
Ключик до трансформації сердець
Моя калинова сопілка...
23.01.2025|Ігор Чорний
Жертва не винна
Головна\Події\Презентації

Події

21.01.2019|09:42|Буквоїд

Іван Малкович представляє нові видання М.Гоголя українською

На відзнаку 210-річчя від народження Миколи Васильовича Гоголя Іван Малкович (видавництво "А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА") презентує два нових видання творів класика у перекладах Максима Рильського та інших авторів – «Ніч перед Різдвом» та збірку «Українські повісті» (цикли «Вечори на хуторі біля Диканьки» та «Миргород»).

24 січня
15.00
Київський літературно-меморіальний музей Максима Рильського

На відзнаку 210-річчя від народження Миколи Васильовича Гоголя Іван Малкович (видавництво "А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА") презентує два нових видання творів класика у перекладах Максима Рильського та інших авторів – «Ніч перед Різдвом» та збірку «Українські повісті» (цикли «Вечори на хуторі біля Диканьки» та «Миргород»).
В презентації візьме участь Максим Рильський-онук, голова благодійного фонду «Троянди й виноград»


Іван Малкович:
«У це щоразу важко віриться, але знамениті «Вечори на хуторі біля Диканьки» побачили світ, коли їхньому авторові було всього 22 роки (Гоголь почав їх писати у 20-річному віці).
…Років з надцять тому, натрапивши на переклад гоголівської «Ночі проти Різдва», здійснений Максимом Рильським, я загорівся українським виданням Гоголя. Лічені рази мені щастило натрапляти на таку повнокровну українську мову, як та, яку явив Рильський у своєму справді конгеніальному перекладі, що сприймається як серцевинний твір української літератури. Власне, це мовби репереклад, переклад з перекладу, так, начебто ранні свої твори Гоголь чув і «уловлював» спершу українською, а вже тоді перекладав їх на папір по-російськи, перекладав з питомої мови своєї душі, з тяжкою мукою руйнуючи і знекровлюючи природні українські мовні звороти, і тим самим збагачуючи російську мову сотнями українізмів, без яких його ранні твори утратили б якусь вищу правду.
І навіть у такому скаліченому, як на український слух, «самоперекладі» ці твори сколихнули Росію нечуваною поетичністю і бароковим українським чаром…
… Насамкінець – суто особисте. Не знаю як вас, а мене завжди діймали оті безконечні, перехняблені на московський кшталт, гоголівські «чєрєвічькі» та інші скалічені українські слова й звороти. І лише тоді, коли я прочитав «Ніч проти Різдва» в перекладі Рильського, Гоголь завібрував, заклекотів і засвітився мені всією своєю феєричною геніальністю. Все згармонізувалося. Мабуть, саме тому я так природно сприймаю цю українську версію «Вечорів…» та «Миргорода». Неначе Гоголь повернувся додому і розповідає свої знамениті історії для найближчого кола, де нікому нічого не треба пояснювати і виправдовуватись».

Інформація: Музей Максима Рильського



Додаткові матеріали

20.01.2019|13:53|Події
Оповідь сина, який не любив свого батька, про батька, який не любив свого сина
19.01.2019|22:49|Події
П’ять версій однієї долі: українські читачі познайомлять з романом найвідомішого словенського автора
19.01.2019|15:41|Події
У Києві відбулась презентація книги "Переламні роки. Сторінки української революції"
19.01.2019|12:31|Події
Величезні штрафи за незаконне ввезення російських книжок
19.01.2019|10:22|Події
Дитяча відеочитанка від Мавпи Буф
18.01.2019|16:00|Події
У книжковому магазині Верховної Ради можна купити книгу екс-бойовика "ДНР"
коментувати
зберегти в закладках
роздрукувати
використати у блогах та форумах
повідомити друга

Коментарі  

comments powered by Disqus


Партнери