Re: цензії

20.01.2025|Олександра Салій
Пароль: Маньо
16.01.2025|Ігор Чорний
Бориславу не до сміху
09.01.2025|Богдан Смоляк
Подвижництво, задокументоване серцем
07.01.2025|Тетяна Качак, м. Івано-Франківськ
Володимир Полєк – жива енциклопедія
03.01.2025|Віктор Вербич
Обітниця Олександра Ковча: «Любити, вірити, чекати»
02.01.2025|Галина Максимів, письменниця
Про вибір ким бути: ножицями чи папером
31.12.2024|Михайло Жайворон
Між рядками незвіданих тиш
31.12.2024|Галина Максимів, письменниця
Подорож, яка змінила світ на краще
30.12.2024|Тетяна Торак, м. Івано-Франківськ
Femina est…
30.12.2024|Віктор Вербич
Коли любов триваліша за життя
Головна\Події\Презентації

Події

27.07.2012|15:23|Віталій Леус, Чернігів

Міжнародний літературний проект «Вірші Сергія і Тетяни Дзюби 50 мовами світу» перетнув «екватор»

Поезії відомого чернігівського подружжя перекладені вже 26 мовами, у роботі – ще 11 перекладів.

Нещодавно вірші Сергія і Тетяни Дзюби переклали громадянин Швеції, знаний іранський поет Сограб Рагімі -  шведською мовою (за сприяння перекладача з фарсі - Надії Вишневської), цікава боснійська письменниця Сеіда Беганович, вірменська літераторка і громадський діяч Наіра Давоян, авторитетний перекладач, доктор філософії з Греції Фотіні Папаріга та видатний грузинський і український поет Рауль Чілачава.

Отож на сьогодні поезії талановитого подружжя з Чернігова перекладені 26 мовами: англійською (Богдан Бойчук, США), німецькою та португальською (Віра Вовк, Бразилія), російською (Ігор Павлюк), французькою (Всеволод Ткаченко), іспанською (Сергій Борщевський), італійською (Надія Трускавецька, Італія), японською (Хіроші Катаока, Японія; Наталія Бортнік, Україна), китайською (Ярослав Щербаков), корейською (Вікторія Жила), перською (Надія Вишневська), івритом (Шауль Рєзнік, Адіф Екроні, Ізраїль), чеською (Ріта Кіндлерова, Чехія), словацькою (Іван Яцканин, Словаччина), сербською і хорватською (Юрко Позаяк), болгарською (Димитр Христов, Болгарія), польською (Роксана Кжемінська, Польща), македонською та есперанто (Віра Чорний-Мешкова, Республіка Македонія), білоруською (Лілія Бондаревич, Білорусь, Україна), шведською, грецькою, боснійською, грузинською та вірменською.

У серпні планується переклад албанською, причому над цим працює всесвітньо відомий албанський поет, твори якого опубліковані 22 мовами світу, лауреат Великої міжнародної премії «SOLENZARA» (Париж) та Національної премії «Din Mehmet», член Асоціації європейських професійних журналістів (Брюссель) та Академії наук і мистецтв Європи (Париж) Єтон Келменді (Республіка Косово, Бельгія).    

Також на черзі - переклади словенською (талановита письменниця Бістріца Миркуловська), норвезькою (відомий літературний перекладач Дагфінн Фолдой), азербайджанською (доктор філологічних наук, професор Ферхад Туранли), турецькою, арабською, румунською, кримськотатарською, ромською (циганською), естонською, таджицькою мовами...

До речі, знані письменники, літературні перекладачі та літературознавці з різних країн перекладають вірші талановитого українського подружжя безкоштовно.  Переклади розміщуються на сайтах і публікуються в закордонних виданнях (твори чернігівців надруковані вже у 23 країнах). Міжнародний літературний проект буквально за рік став настільки успішним і резонансним, що його вирішено продовжити. Отож поезії чернігівців планується перекласти вже 50 мовами світу. У підсумку побачить світ ошатно видана книга - з віршами українською, усіма перекладами, світлинами та біографіями учасників проекту.

Ось як вірші Сергія і Тетяни Дзюби звучать англійською у перекладі відомого поета зі США, одного із засновників легендарної Нью-Йоркської групи Богдана Бойчука.

 

Англійською переклав Богдан Бойчук

 

Serhij Dziuba

 

* * *

On eternity´s silver palm

a little girl

combs her hair

with moonlit comb

and doesn´t see her face

in the capricious mirror

 

where her glance is

with the wrinkles

of an unknown

woman.

 

* * *

On an island

as distant as Eve´s tears,

hugged tightly

by blinding white rocks,

where the horizon

could be captured

if it didn´t run into the sea,

 

the music found

a shelter

to give birth

to a Man

and Woman.

 

* * *

Live long,

write little

and don´t blame Heaven

for your sins.

 

* * *

Crying beauty:

her eye -

lashes in tears

attract

a rainbow.

 

* * *

Folks,

please, be quiet -

I cannot hear the sea.

 

* * *

Old, old

guitar stands heavily

in the corner,

like a child.

 

Tetiana Dziuba

 

* * *

The day departed with the railroad station´s clamor,

and the shadows became as long as the tracks

which lead into night´s blind alley.

They are crossed by women,

diminished anna kareninas,

who are sheltered from problems

only till dawn.

 

* * *

There will be silence the color of hope,

there will be peace the color of happiness,

and the apple will fall, splitting in two;

its halves will be eaten by happy lovers,

who won´t notice the crying Eve behind the branches

cursing her ancient scurvy.

 

* * *

The salt of time seeps

like sand from an ancient clock,

it burns, aches, irritates

and then dissolves

becoming sea,

in which it´s pleasant to rock

on waves of remembrance.

 

Unfortunately not for long,

because people are land creatures,

and the sea is of salt.

 

* * *

Princesses always fell for fools,

says folk

wisdom.

 

* * *

I ring the numbers, which

I don´t know by heart, at the time

when nobody picks up the phone.

Only then I can hear the message

I always wanted to hear.

Translated by Bohdan Boychuk,

New-York



коментувати
зберегти в закладках
роздрукувати
використати у блогах та форумах
повідомити друга

Коментарі  

comments powered by Disqus

Останні події

22.01.2025|11:18
Англійське чаювання з Генрі Маршем: говоримо, мотивуємо, донатимо
22.01.2025|11:16
«Інше життя» від Христини Козловської вже в книгарнях-кав’ярнях та на сайті
22.01.2025|09:24
«Основи» перевидають фотокнигу balcony chic Олександра Бурлаки, доповнену фотографіями з 2022–2024 років
20.01.2025|10:41
Розпочинається прийом творів на VІI Всеукраїнський конкурс малої прози імені Івана Чендея
17.01.2025|11:04
Топ БараБуки: короткий список найкращих дитячих і підліткових видань 2024 року
15.01.2025|10:48
FRANKOPRIZE 2025: Комітет розпочав прийом заявок
12.01.2025|20:21
Філософські есе Олега Кришталя крізь призму відгуків
12.01.2025|08:23
«Книжка року’2024». Парад переможців: Короткі списки номінації «Красне письменство»
11.01.2025|21:35
«Де моє хутро»: історія про силу прийняття вперше презентували у Львові
11.01.2025|09:00
«Книжка року’2024». Парад переможців: Короткі списки номінації «Софія»


Партнери