Re: цензії
- 20.01.2025|Олександра СалійПароль: Маньо
- 16.01.2025|Ігор ЧорнийБориславу не до сміху
- 09.01.2025|Богдан СмолякПодвижництво, задокументоване серцем
- 07.01.2025|Тетяна Качак, м. Івано-ФранківськВолодимир Полєк – жива енциклопедія
- 03.01.2025|Віктор ВербичОбітниця Олександра Ковча: «Любити, вірити, чекати»
- 02.01.2025|Галина Максимів, письменницяПро вибір ким бути: ножицями чи папером
- 31.12.2024|Михайло ЖайворонМіж рядками незвіданих тиш
- 31.12.2024|Галина Максимів, письменницяПодорож, яка змінила світ на краще
- 30.12.2024|Тетяна Торак, м. Івано-ФранківськFemina est…
- 30.12.2024|Віктор ВербичКоли любов триваліша за життя
Видавничі новинки
- Ігор Павлюк. «Торф»Книги | Буквоїд
- Вийшла антологія української художньої прози «Наша Перша світова»Книги | Іванка Когутич
- Олександр Ковч. "Нотатки на полях"Поезія | Буквоїд
- У видавництві Vivat вийшов комікс про Степана БандеруКниги | Буквоїд
- Корупція та реформи. Уроки економічної історії АмерикиКниги | Буквоїд
- У "НІКА-Центр" виходять книги Ісама Расіма "Африканський танець" та Карама Сабера "Святиня"Проза | Буквоїд
- Ігор Павлюк. "Бут. Історія України у драматичних поемах"Поезія | Буквоїд
- У Чернівцях видали новий роман Галини ПетросанякПроза | Буквоїд
- Станіслав Ігнацій Віткевич. «Ненаситність»Проза | Буквоїд
- Чеслав Маркевич. «Тропи»Поезія | Буквоїд
Події
Міжнародний літературний проект «Вірші Сергія і Тетяни Дзюби 50 мовами світу» перетнув «екватор»
Поезії відомого чернігівського подружжя перекладені вже 26 мовами, у роботі – ще 11 перекладів.
Нещодавно вірші Сергія і Тетяни Дзюби переклали громадянин Швеції, знаний іранський поет Сограб Рагімі - шведською мовою (за сприяння перекладача з фарсі - Надії Вишневської), цікава боснійська письменниця Сеіда Беганович, вірменська літераторка і громадський діяч Наіра Давоян, авторитетний перекладач, доктор філософії з Греції Фотіні Папаріга та видатний грузинський і український поет Рауль Чілачава.
Отож на сьогодні поезії талановитого подружжя з Чернігова перекладені 26 мовами: англійською (Богдан Бойчук, США), німецькою та португальською (Віра Вовк, Бразилія), російською (Ігор Павлюк), французькою (Всеволод Ткаченко), іспанською (Сергій Борщевський), італійською (Надія Трускавецька, Італія), японською (Хіроші Катаока, Японія; Наталія Бортнік, Україна), китайською (Ярослав Щербаков), корейською (Вікторія Жила), перською (Надія Вишневська), івритом (Шауль Рєзнік, Адіф Екроні, Ізраїль), чеською (Ріта Кіндлерова, Чехія), словацькою (Іван Яцканин, Словаччина), сербською і хорватською (Юрко Позаяк), болгарською (Димитр Христов, Болгарія), польською (Роксана Кжемінська, Польща), македонською та есперанто (Віра Чорний-Мешкова, Республіка Македонія), білоруською (Лілія Бондаревич, Білорусь, Україна), шведською, грецькою, боснійською, грузинською та вірменською.
У серпні планується переклад албанською, причому над цим працює всесвітньо відомий албанський поет, твори якого опубліковані 22 мовами світу, лауреат Великої міжнародної премії «SOLENZARA» (Париж) та Національної премії «Din Mehmet», член Асоціації європейських професійних журналістів (Брюссель) та Академії наук і мистецтв Європи (Париж) Єтон Келменді (Республіка Косово, Бельгія).
Також на черзі - переклади словенською (талановита письменниця Бістріца Миркуловська), норвезькою (відомий літературний перекладач Дагфінн Фолдой), азербайджанською (доктор філологічних наук, професор Ферхад Туранли), турецькою, арабською, румунською, кримськотатарською, ромською (циганською), естонською, таджицькою мовами...
До речі, знані письменники, літературні перекладачі та літературознавці з різних країн перекладають вірші талановитого українського подружжя безкоштовно. Переклади розміщуються на сайтах і публікуються в закордонних виданнях (твори чернігівців надруковані вже у 23 країнах). Міжнародний літературний проект буквально за рік став настільки успішним і резонансним, що його вирішено продовжити. Отож поезії чернігівців планується перекласти вже 50 мовами світу. У підсумку побачить світ ошатно видана книга - з віршами українською, усіма перекладами, світлинами та біографіями учасників проекту.
Ось як вірші Сергія і Тетяни Дзюби звучать англійською у перекладі відомого поета зі США, одного із засновників легендарної Нью-Йоркської групи Богдана Бойчука.
Англійською переклав Богдан Бойчук
Serhij Dziuba
* * *
On eternity´s silver palm
a little girl
combs her hair
with moonlit comb
and doesn´t see her face
in the capricious mirror
where her glance is
with the wrinkles
of an unknown
woman.
* * *
On an island
as distant as Eve´s tears,
hugged tightly
by blinding white rocks,
where the horizon
could be captured
if it didn´t run into the sea,
the music found
a shelter
to give birth
to a Man
and Woman.
* * *
Live long,
write little
and don´t blame Heaven
for your sins.
* * *
Crying beauty:
her eye -
lashes in tears
attract
a rainbow.
* * *
Folks,
please, be quiet -
I cannot hear the sea.
* * *
Old, old
guitar stands heavily
in the corner,
like a child.
Tetiana Dziuba
* * *
The day departed with the railroad station´s clamor,
and the shadows became as long as the tracks
which lead into night´s blind alley.
They are crossed by women,
diminished anna kareninas,
who are sheltered from problems
only till dawn.
* * *
There will be silence the color of hope,
there will be peace the color of happiness,
and the apple will fall, splitting in two;
its halves will be eaten by happy lovers,
who won´t notice the crying Eve behind the branches
cursing her ancient scurvy.
* * *
The salt of time seeps
like sand from an ancient clock,
it burns, aches, irritates
and then dissolves
becoming sea,
in which it´s pleasant to rock
on waves of remembrance.
Unfortunately not for long,
because people are land creatures,
and the sea is of salt.
* * *
Princesses always fell for fools,
says folk
wisdom.
* * *
I ring the numbers, which
I don´t know by heart, at the time
when nobody picks up the phone.
Only then I can hear the message
I always wanted to hear.
Translated by Bohdan Boychuk,
New-York
Коментарі
Останні події
- 22.01.2025|11:18Англійське чаювання з Генрі Маршем: говоримо, мотивуємо, донатимо
- 22.01.2025|11:16«Інше життя» від Христини Козловської вже в книгарнях-кав’ярнях та на сайті
- 22.01.2025|09:24«Основи» перевидають фотокнигу balcony chic Олександра Бурлаки, доповнену фотографіями з 2022–2024 років
- 20.01.2025|10:41Розпочинається прийом творів на VІI Всеукраїнський конкурс малої прози імені Івана Чендея
- 17.01.2025|11:04Топ БараБуки: короткий список найкращих дитячих і підліткових видань 2024 року
- 15.01.2025|10:48FRANKOPRIZE 2025: Комітет розпочав прийом заявок
- 12.01.2025|20:21Філософські есе Олега Кришталя крізь призму відгуків
- 12.01.2025|08:23«Книжка року’2024». Парад переможців: Короткі списки номінації «Красне письменство»
- 11.01.2025|21:35«Де моє хутро»: історія про силу прийняття вперше презентували у Львові
- 11.01.2025|09:00«Книжка року’2024». Парад переможців: Короткі списки номінації «Софія»