Re: цензії

07.05.2025|Оксана Лозова
Те, що «струною зачіпає за живе»
07.05.2025|Віктор Вербич
Збиткування над віршами: тандем поета й художниці
07.05.2025|Ігор Чорний
Життя на картку
28.04.2025|Ігор Зіньчук
Заборонене кохання
24.04.2025|Вероніка Чекалюк, науковець, кандидат наук із соціальних комунікацій
«До співу пташок» Олега Кришталя як наука одкровення
21.04.2025|Тарас Кремінь, кандидат філологічних наук, Уповноважений із захисту державної мови
Джерела мови російського тоталітаризму
18.04.2025|Ігор Зіньчук
Роман про бібліотеку, як джерело знань
18.04.2025|Валентина Семеняк, письменниця
За кожним рядком – безмежний світ думок і почуттів
12.04.2025|Андрій Содомора
І ритмів суголосся, й ран...
06.04.2025|Валентина Семеняк
Читаю «Фрактали» і… приміряю до себе
Головна\Події\Конкурс

Події

19.04.2011|19:14|Буквоїд

Розпочався перекладацький конкурс для молодих богемістів

Генеральне консульство Чеської Республіки у Львові разом з Чеським центром у Києві оголошують перекладацький конкурс для молодих українських богемістів.

Участь в ньому можуть узяти вcі, хто зацікавлений у літературному перекладі з чеської мови на українську і хто відповідатиме критеріям конкурсу.

Учасник може вибрати один із двох текстів:

1)    оповідання з книги Jsme tady : Oblak, автор: Jan Balabán (1961–2010), 21 стор.

2)    драма: Vernisáž, автор: Václav Havel (1936), 18 стор.

Найкращий переклад оповідання Oblak буде опублікований у журналі Кур’єр Кривбасу. Найкращий переклад драми Vernisáž буде надісланий пану Гавелу, який залишає собі право отримати та переглянути переклад і обговорити можливу театральну постановку в Україні.

Перше, друге і третє місця будуть нагороджені книжками на загальну суму 10.000,- крон (книги найвідоміших чеських авторів, які вийшли протягом останніх двох років).

 

Умови участі:

1) Учасник повинен бути молодшим 35 років і бути українським громадянином.

2) Оригінальний чеський текст можуть учасники отримати за електронними адресами: lvov@embassy.mzv.cz або cckiev@czech.cz.

3) Переклад і наступні координати (ім’я, дата народження, постійне місце проживання, номер паспорта) учасник надішле електронною поштою на адреси: lvov@embassy.mzv.cz або cckiev@czech.cz.

4) Учасник зобов’язується дотримуватися вимог законодавства про авторські права: оригінальний текст і переклад не буде ніяким способом поширювати, публікувати або іншим чином публічно використовувати.

5) Переклади приймаються до 31 липня 2011 р.

6) Переможці будуть оголошені під час Форуму видавців у Львові (12.–18. 9. 2011 р.).

 

Переклади буде судити журі у складі:

Рита Кіндлерова – перекладачка, ЧР

Ніна Горик – поетеса та голова Волинської спілки письменників

Галина Крук – поетеса і перекладачка

Людмила Таран – письменник і поетеса

Антон Санченко – письменник

Уся інформація знаходиться на: www.mzv.cz/lvov або www.czechcentres.cz/kiev.



коментувати
зберегти в закладках
роздрукувати
використати у блогах та форумах
повідомити друга

Коментарі  

comments powered by Disqus

Останні події

07.05.2025|11:45
Meridian Czernowitz видає першу поетичну книжку Юлії Паєвської (Тайри) – «Наживо»
07.05.2025|11:42
Місця та біографії, які руйнує Росія. У Києві презентують книжку «Контурні карти пам’яті»
07.05.2025|11:38
У Києві відбудеться презентація книги «Усе на три літери» журналіста й військовослужбовця Дмитра Крапивенка
06.05.2025|15:24
«Читаємо ложками»: у Луцьку відбудеться перша зустріч літературно-гастрономічного клубу
06.05.2025|15:20
Помер Валерій Шевчук
02.05.2025|13:48
В’ятрович розкаже, як перемогли «велику вітчизняну» в Україні
01.05.2025|16:51
V Міжнародний літературний фестиваль «Фронтера» оголошує старт продажу квитків та імена перших учасників
01.05.2025|10:38
В Ужгороді презентували «гуцул-фентезі» Олександра Гавроша
30.04.2025|09:36
Андрій Зелінський презентує нову книгу «Мапа»
29.04.2025|12:10
Новий фільм класика італійського кіно Марко Белоккьо: історична драма «Викрадений» виходить на екрани у травні


Партнери