
Re: цензії
- 27.06.2025|Ірина Фотуйма"Коні не винні" або Хроніка одного щастя
- 26.06.2025|Михайло ЖайворонЖитомирський текст Петра Білоуса
- 25.06.2025|Віктор ВербичПро що промовляють «Вартові руїни» Оксани Забужко
- 25.06.2025|Ігор ЗіньчукБажання вижити
- 22.06.2025|Володимир ДаниленкоКазка Галини Пагутяк «Юрчик-Змієборець» як алегорія про війну, в якій ми живемо
- 17.06.2025|Ігор ЧорнийОбгорнена сумом смертельним душа моя
- 13.06.2025|Тетяна Качак, літературознавиця, докторка філологічних наук, професорка Прикарпатського національного університету імені Василя СтефаникаЗвичайний читач, який став незвичайним поетом
- 12.06.2025|Ігор Зіньчук«Європейський міст» для України
- 07.06.2025|Ігор ЧорнийСни під час пандемії
- 03.06.2025|Тетяна Торак, м. Івано-ФранківськКаміння не мовчить: контур герменевтики
Видавничі новинки
- Вероніка Чекалюк. «Діамантова змійка»Проза | Буквоїд
- Джон Ґвінн. "Голод Богів"Книги | Буквоїд
- Олеся Лужецька. "У тебе є ти!"Проза | Буквоїд
- Крістофер Паоліні. "Сон у морі зірок"Проза | Буквоїд
- Дженніфер Сейнт. "Електра"Книги | Буквоїд
- Павло Шикін. "Пітон та інші хлопці"Книги | Буквоїд
- Книга Анни Грувер «Вільний у полоні» — жива розмова з Ігорем Козловським, яка триває попри смертьКниги | Буквоїд
- Тесла покохав ЧорногоруКниги | Буквоїд
- Тетяна Висоцька. «Увага, ти в ефірі!»Книги | Буквоїд
- Христина Лукащук. «Насіння кмину»Книги | Буквоїд
Події
Книжку Станіслава Асєєва "В Ізоляції" перекладуть англійською та німецькою мовами
Український ПЕН за підтримки Міжнародного фонду “Відродження” оголошує конкурс на переклад книжки Станіслава Асєєва “В Ізоляції” англійською та німецькою мовами.
Проект буде реалізований у рамках програми мініґрантів PEN UkrAINe Translation Fund Grants, мета якої – підтримувати переклади творів українських авторів іноземними мовами. До цього Український ПЕН підтримав переклад книжки оповідань Олега Сенцова англійською, німецькою та польською мовами.
Станіслав Асєєв (Васін) – український письменник і журналіст. У травні 2017 року він був незаконно ув’язнений у Донецьку проросійськими збройними формуваннями “ДНР”. У жовтні 2019 року стало відомо, що так звана “прокуратура ДНР” “засудила” Станіслава Асєєва до 15 років ув’язнення, звинувачуючи його в “екстремізмі”, “шпигунстві” та “закликах до вчинення дій, спрямованих на порушення територіальної цілісності”.
2018 року “Радіо Свобода” видало у видавництві “Люта справа” збірку есеїв Станіслава Асєєва “В Ізоляції” про життя на окупованій території Донбасу, які він писав із січня 2015-го до травня 2017 року для “Радіо Свобода”, “Тижня”, “Української правди” та “Дзеркала тижня”.
Щоби привернути увагу світової спільноти до справи Станіслава Асєєва, Український ПЕН надасть два ґранти для перекладу збірки “В Ізоляції” іноземними мовами з обов’язковою гарантією виходу книжки в авторитетних закордонних видавництвах.
Умови конкурсу:
У рамках програми PEN UkrAINe Translation Fund Grants будуть надані два ґранти на переклад книжки “В Ізоляції” Станіслава Асєєва англійською та німецькою мовами.
Ґрантова підтримка включатиме в себе гонорар перекладача у розмірі 3000 євро та відшкодування вартості авторських прав, але не покриватиме витрати, пов’язані з редакційним та друкарським етапами підготовки книжки.
Для участі в програмі перекладач має до 10 лютого 2020 року надіслати на адресу ukrAINe.pen@gmail.com лист із темою PEN Translation Fund Grants, додавши такі документи:
1. Мотиваційний лист (до 4 тисяч знаків);
2. Біо- та бібліографія перекладача;
3. Фрагмент перекладу есею зі збірки “В Ізоляції” (до 10 тисяч знаків), яку можна завантажити на сайті “Радіо Свобода”;
4. Копія договору з видавництвом на переклад та видання книжки;
5. Лист про наміри видавництва щодо співробітництва з Українським ПЕН;
6. Графік роботи над перекладом та видання книжки.
Рішення про заявки, які будуть підтримані в рамках ґрантової програми, ухвалюватиме Виконавча Рада Українського ПЕН.
Імена трьох перекладачів будуть оголошені не пізніше 17 лютого 2020 року.
Додаткові умови:
1. Переклад має бути здійснений протягом пів року з моменту отримання підтвердження від Українського ПЕН та підписання контракту з перекладачем;
2. У друкованому виданні має зазначатися, що переклад видання здійснено в рамках програми PEN UkrAINe Translation Fund Grants за підтримки Міжнародного фонду “Відродження”;
3. Брати участь у програмі можуть перекладачі, які мають не менше однієї перекладеної і виданої книжки;
4. Після публікації видавництво зобов’язується передати Українському ПЕН 5 примірників видання.
Коментарі
Останні події
- 29.06.2025|13:28ВСЛ оголосило передзамовлення на книжку Юлії Чернінької "Бестселер у борг"
- 26.06.2025|19:06Дмитро Лазуткін став лауреатом літературної премії імені Бориса Нечерди
- 26.06.2025|14:27Роман, що повертає емпатію: у Луцьку вийшла книжка Костянтина Коверзнєва
- 26.06.2025|07:43«Антологія американської поезії 1855–1925»
- 25.06.2025|13:07V Міжнародний літературний фестиваль «Фронтера» оголошує фокус-тему та нових учасників
- 25.06.2025|12:47Блискучі рішення для життя і роботи: українською побачив світ комікс всесвітньовідомого поведінкового економіста Дена Аріелі
- 25.06.2025|12:31«Основи» готують до друку «Стан людини» Ханни Арендт
- 25.06.2025|11:57Сьомий Тиждень швейцарського кіно відбувається у липні
- 25.06.2025|11:51Видавництво READBERRY перевидало «Чорну раду» Куліша
- 20.06.2025|10:25«На кордоні культур»: до Луцька завітає делегація митців і громадських діячів із Польщі