
Re: цензії
- 07.06.2025|Ігор ЧорнийСни під час пандемії
- 03.06.2025|Тетяна Торак, м. Івано-ФранківськКаміння не мовчить: контур герменевтики
- 26.05.2025|Ігор ЗіньчукПрагнення волі
- 26.05.2025|Інна КовальчукДорога з присмаком війни
- 23.05.2025|Ніна БернадськаГолос ніжності та криці
- 23.05.2025|Людмила Таран, письменницяВитривалість і віру маємо плекати в собі
- 15.05.2025|Ігор ЧорнийПірнути в добу романтизму
- 14.05.2025|Валентина Семеняк, письменницяМіцний сплав зримої краси строф
- 07.05.2025|Оксана ЛозоваТе, що «струною зачіпає за живе»
- 07.05.2025|Віктор ВербичЗбиткування над віршами: тандем поета й художниці
Видавничі новинки
- Книга Анни Грувер «Вільний у полоні» — жива розмова з Ігорем Козловським, яка триває попри смертьКниги | Буквоїд
- Тесла покохав ЧорногоруКниги | Буквоїд
- Тетяна Висоцька. «Увага, ти в ефірі!»Книги | Буквоїд
- Христина Лукащук. «Насіння кмину»Книги | Буквоїд
- Тетяна Трощинська. «Любов не минає. Щоденник мами, що втратила сина»Проза | Буквоїд
- Петро Панч. «Голубі ешелони»Проза | Буквоїд
- Олександр Клименко. "Метапрозорість"Книги | Буквоїд
- Семенова Юлія. "Well Done"Книги | Буквоїд
- Микола Мартинюк. «Розбишацькі рими»Дитяча книга | Буквоїд
- Ніна Горик. «Дорога честі»Книги | Буквоїд
Літературний дайджест
Після Куркова взявся за Котляревського
У паризькому видавництві "Едітура Харматтан" вийшла книжка "Скриня. Речі сили".
В художньому альбомі зібрані зображення елементів традиційного українського одягу й побуту.
Французькою текст переклав 48-річний Олександр Старинський. Підприємець народився в Парижі. У Франції створив компанію "Майно". Постачає на європейський ринок вироби українських дизайнерів інтер´єру, одягу.
Розмовляємо з ним у київській галереї-пабі "Не Лувр".
— Маю українське коріння, — розповідає Олександр Старинський. — До Першої світової прадіди жили на Львівщині. Мене Україна по-справжньому зацікавила під час Революції гідності. Почав шукати художню літературу. Як більшість французів, першим прочитав "Пікнік на льоду" Андрія Куркова. Описує кримінальну ситуацію в українській владі. Твір дещо меланхолійний. Після нього взявся за "Енеїду" Івана Котляревського. Зрозумів, що українська веселість і гумор майже не змінилися з того часу. Жарти з "Енеїди" — універсальні. Сміявся, як від Жана де Лафонтена (байкар другої половини ХVII ст. — ГПУ), або інших французьких сатириків. Потім перестав порівнювати наші літератури. Просто мав великий апетит до української книжки.
Як стали перекладачем?
— Переклав "Оповідання" Олега Сенцова. Відчув, що французи книжку зрозуміють. У частині, де Олег розповідає про дитинство, свого собаку — побачив, що мої шкільні роки у Франції мало чим відрізняються.
Хотів, щоб про Україну дізналися не від французьких журналістів. Вони часто не бачать справжньої ситуації. Під час паризького книжкового Салону співачка Ірена Карпа наздогнала президента Еммануеля Макрона й буквально всунула йому в руки книжку Сенцова.
Як виникла ідея перекласти збірку письменників з Донеччини та Луганщини "Антологія Донбасу"?
— Коли читав роман "Інтернат" Сергія Жадана, спіймав себе на думці, що це мав би написати якийсь француз. Настільки глибока книжка. Потім натрапив на "Довготу днів" Володимира Рафєєнка. Зрозумів, що це саме та література, яка допоможе французам усвідомити, який Донбас. У Франції є багато російської пропаганди. Розповідають, що в нас громадянська війна. Лише вихідці з Донбасу можуть пояснити ситуацію. Переклали "Антологію" разом із Іриною Дмитришин. Вона викладає українську у паризькому інституті східних мов. Упереджено ставлюся до французьких перекладачів-славістів. Можуть мати необ´єктивний погляд на те, що відбувається в Україні.
В "Антології" якісні автори. Наприклад, Дмитро Білий, Микита Григорів і Олена Стяжкіна. Якщо книжка стане популярною у Франції і дійде до відомих видавців — письменників із Донбасу можна буде видавати зосібна.
Від чого залежить, чи візьмуться у Франції перекладати українську книжку?
— Є фактор шансу, необхідно багато працювати й зустрічатися з видавцями. Треба стати "своїм". Курков, наприклад, гарно говорить французькою. Сам себе представляє, розповідає анекдоти, миттєво приваблює людей. Багато хто навіть думає, що він французький автор. Тепер часто запрошують і Жадана.
Французькі видавці спілкуються між собою Якщо хтось із них пропонує автора — інші знають, що книжка якісна. Є попит на детектив з України. Раніше популярний був Кокотюха. Зараз шукають нових, невідомих ще авторів.
Чи цікавляться у Франції українською культурою загалом?
— Найбільша увага до України була, коли почався збройний конфлікт із Росією. Зараз інтерес спадає. Французи цікавляться сторонніми речами, коли є час. Росія або США викликають інтерес набагато менше, ніж справи в родині, на роботі. Можуть лінуватися вишукувати новини. Але якщо в них провести якусь презентацію — залюбки відвідують виставки, спектаклі. Будівля українського культурного центру в Парижі — колишній будинок Алена Делона з Номі Шнайдер. Там відбуваються заходи на офіційному рівні. Поблизу Парижа в містечку Санліс, де померла Анна Київська, побудували ще один культурний центр. Це приватна ініціатива вихідців з України. Там часто влаштовують концерти. Зараз можна говорити про другу, вже культурну хвилю знань про Україну. У Франції виступають гурти "Даха Браха", "Дах Дотерс", "Онука". Французів захоплює нова українська музика.
На Паризькому книжковому салоні український стенд став подією. Спочатку хвилювалися, що буде мало відвідувачів. Мали площу 20 метрів. Поряд був 30-метровий польський стенд, у Німеччини — 50 метрів. Вони стояли майже порожні. На українському — натовп. Навіть заважали іншим відвідувачам у коридорі. Найбільше, звісно, українців, які живуть у Франції. Але були й цікаві до літератури французи. Дехто навмисне приїхав за 800 кілометрів.
Чи правда, що українці й французи дещо схожі ментально?
— Більшість українців і французів вихідці з села. Моя прабабця в Бретані (регіон на північному сході Франції. — ГПУ) теж жила в хаті під стріхою. У Франції багато регіонів з різноманітними діалектами, традиціями. Тому французам легко буде збагнути, чому у книжці "Скриня. Речі Сили" — візерунки на народному одязі, посуді, килимах настільки різні. Полісся, Поділля, Гуцульщина, Полтавщина, Донеччина — всі ці краї мають свою ідентичність. Французам зрозуміла така "мозаїка".
Що плануєте перекладати найближчим часом?
— Хочемо видати літературу про війну на Донбасі. Є багато авторів очевидців — ветеранів, журналістів. Про трагедії Дебальцевого, Ілловайська. Цей матеріал треба донести до європейців.
Ганна ЩОКАНЬ
Коментарі
Останні події
- 07.06.2025|14:54Артем Чех анонсував нову книжку "Гра у перевдягання": ніжні роздуми про війну та біль
- 06.06.2025|19:48У США побачила світ поетична антологія «Sunflowers Rising»: Peace Poems Anthology: by Poets for Peace»
- 03.06.2025|12:21У серпні у Львові вперше відбудеться триденний книжковий BestsellerFest
- 03.06.2025|07:14Меридіан Запоріжжя та Меридіан Харків: наприкінці червня відбудуться дві масштабні літературні події за участі провідних українських авторів та авторок Вхідні
- 03.06.2025|07:10Найпопулярніші книжки для дітей на «Книжковому Арсеналі»: що почитати дітям
- 03.06.2025|06:51Фільм Мстислава Чернова «2000 метрів до Андріївки» покажуть на кінофестивалі Docudays UA
- 03.06.2025|06:50Дух Тесли у Києві
- 30.05.2025|18:48«Літературний Чернігів» на перехресті часу
- 27.05.2025|18:32Старий Лев презентує книгу метеорологині Наталки Діденко «Тролейбус номер 15»
- 26.05.2025|10:38Поезія без кордонів