
Re: цензії
- 25.08.2025|Ярослав ПоліщукШалений вертеп
- 25.08.2025|Ігор ЗіньчукПравди мало не буває
- 18.08.2025|Володимир Гладишев«НЕМОВ СТОЛІТЬ НЕБАЧЕНИХ ВЕСНА – ПЕРЕД ОЧИМА СХОДИТЬ УКРАЇНА»
- 12.08.2025|Тетяна Торак, м. Івано-ФранківськПолтавська хоку-центричність
- 07.08.2025|Ігор ЧорнийРоки минають за роками…
- 06.08.2025|Ярослав ПоліщукСнити про щастя
- 06.08.2025|Валентина Семеняк, письменницяЧас читати Ганзенка
- 16.07.2025|Тетяна Качак, літературознавиця, докторка філологічних наук, професорка Прикарпатського національного університету імені Василя СтефаникаПравда про УПА в підлітковому романі Галини Пагутяк
- 10.07.2025|Дана Пінчевська"Щасливі ті люди, природа яких узгоджується з їхнім родом занять"
- 10.07.2025|Володимир СердюкАнтивоєнна сатира Володимира Даниленка «Та, що тримає небо»
Видавничі новинки
- Алла Рогашко. "Містеріум"Проза | Буквоїд
- Сергій Фурса. «Протистояння»Проза | Буквоїд
- Мар’яна Копачинська. «Княгиня Пітьми»Книги | Буквоїд
- "Моя погана дівчинка - це моя частина"Книги | Володимир Гладишев, професор, Миколаївський обласний інститут післядипломної педагогічної освіти
- Джон Ґвінн. "Лють Богів"Проза | Буквоїд
- Дженніфер Сейнт. "Аталанта"Проза | Буквоїд
- Вероніка Чекалюк. «Діамантова змійка»Проза | Буквоїд
- Джон Ґвінн. "Голод Богів"Книги | Буквоїд
- Олеся Лужецька. "У тебе є ти!"Проза | Буквоїд
- Крістофер Паоліні. "Сон у морі зірок"Проза | Буквоїд
Літературний дайджест
Новая Библия: блудница - это проститутка
Новый перевод Святого писания должен облегчить норвежцам восприятие древнего текста.
Бестселлером 2011 года в Норвегии неожиданно стала Библия. В стране с населением около пяти миллионов человек в предрождественские и предновогодние недели распродано около 120 тысяч экземпляров нового перевода Святого писания.
Сделанный впервые за последние тридцать лет перевод Священного Писания на норвежский язык вызвал огромный интерес у жителей Норвегии. Продажи Библии в новом переводе вывели её в статус бестселлеров 2011 года. Более того, Библия возглавляла списки самых популярных книг страны почти каждую неделю в течение всех трех месяцев - с момента появления издания на прилавках 19 октября и до окончания года.
Продажи нового издания превзошли все ожидания книготорговцев - в первый же день было раскуплено все 25 тысяч экземпляров первоначального тиража, тогда как издатели надеялись, что этого количества книг им хватит, по меньшей мере, на полгода. Ажиотаж, вызванный публикацией Библии, был сравним с выходом новой книги о Гарри Поттере - многолюдные ночные очереди, палатки, разбитые перед закрытыми магазинами и постоянная публикация добавочных тиражей. В последнем квартале 2011 года в Норвегии было продано уже более 117 тысяч экземпляров Священной книги.
На разработку проекта нового издания у Библейского общества Норвегии ушло 11 лет. Стоимость проекта составила 32 млн. норвежских крон (свыше 5 млн. долларов). На первой стадии над новым переводом Библии работали 30 переводчиков, богословов, священнослужителей и учёных. Затем подготовленный ими текст был адаптирован командой из 12 норвежских литераторов. Идея заключалась в том, чтобы новый перевод помог адаптировать Библию для восприятия современного человека, приближая стиль изложения Священного Писания к языку, используемому в настоящее время. Ни один из светских авторов, работавших над новым переводом, не отличается, по их собственным словам, особой религиозностью, однако каждый из них - видный специалист по древнегреческому языку и ивриту. Благодаря этому удалось создать не только точный, но и вполне литературный перевод Ветхого и Нового заветов.
Тем не менее, лексикон нового издания претерпел значительные изменения - многие традиционные термины и обороты в нем заменены современными аналогами. Так, например, библейская "блудница" стала "проституткой", "непорочная дева" - "юной девушкой", а слово "Отче" во многих местах в тексте заменено на "Отец" - по замыслу переводчиков, так более ясно прослеживается для читателя связь между Иисусом Христом и Его Небесным Родителем.
Современная трактовка библейского текста обрела как сторонников, так и противников в норвежском обществе. Тем не менее, никто не оспаривает тот факт, что публикация нового перевода Библии на норвежский язык стала серьезным культурным событием в жизни страны. О культурном феномене говорит норвежский пастор Франс Якобсен:
- Несомненной удачей стало то, что выход нового издания Библии пришелся на период между ноябрем и декабрем - это время рождественских покупок, а значит для многих норвежцев книга стала идеальным подарком к Рождеству. Рекламная кампания в средствах массовой информации и маркетинговая стратегия книгоиздателей, конечно же, повлияли на то, что продажи издания превзошли все ожидания. Однако это лишь отчасти объясняет интерес норвежцев к выходу в свет Библии, адаптированной для современного читателя.
Несмотря на то, что Библия уже давно не занимает центрального места в жизни большинства норвежцев, тем не менее, она заложила основы национального менталитета. В течение целого тысячелетия Священное Писание было неотъемлемой частью нашей культуры, нашего образа мышления, и христианские традиции по прежнему сильны в норвежском обществе. Так, например, само празднование Рождества во многих норвежских семьях начинается торжественным чтением Евангелия - одни делают это утром, другие в перерыве между основным блюдом и десертом во время рождественского ужина, третьи выбирают для этого какой-то другой момент. При этом, нередко из книжного шкафа достается семейная Библия, которой не один десяток, а то и несколько сотен лет - книга содержит многочисленные записи о рождениях, свадьбах, крещениях и других важных событиях в жизни членов семейного клана.
Говоря о значении Библии в жизни норвежцев, уместно вспомнить и о той роли, которую взяла на себя лютеранская Церковь Норвегии после трагических событий 22 июля 2011 года. В первые дни после устроенного Андерсом Брейвиком теракта в Осло и бойни на острове Утойя, она обратилась к народу Норвегии с главным посланием, заключеным в Библии: "Возлюби ближнего своего!". И голос церкви был услышан, мы помним, как в те черные дни нацию сплотило это страшное горе.
Разумеется, трагические инциденты прошедшего лета оказали огромное влияние на страну и на людей. Но, несмотря на это, норвежцы покупают новое издание Библии не из религиозного страха, а потому что книга эта для них действительно важна. Думаю, что новый перевод Библии позволяет приблизить к читателю ценности христианства - теперь книгу будет проще читать, воспринимая заложенный в ней глубокий смысл. Особенно важно это для молодого поколения, и в этом смысле новое издание норвежской Библии можно считать успешным проектом.
Коментарі
Останні події
- 27.08.2025|18:44Оголошено ім’я лауреата Міжнародної премії імені Івана Франка-2025
- 25.08.2025|17:49У Чернівцях відбудуться XVІ Міжнародні поетичні читання Meridian Czernowitz
- 25.08.2025|17:39Єдиний з України: підручник з хімії потрапив до фіналу європейської премії BELMA 2025
- 23.08.2025|18:25В Закарпатті нагородили переможців VIІ Всеукраїнського конкурсу малої прози імені Івана Чендея
- 20.08.2025|19:33«А-ба-ба-га-ла-ма-га» видало нову книжку про закарпатського розбійника Пинтю
- 19.08.2025|13:29Нонфікшн «Жінки Свободи»: героїні визвольного руху України XX століття крізь погляд сучасної військової та історикині
- 18.08.2025|19:27Презентація поетичної збірки Ірини Нови «200 грамів віршів» у Львові
- 18.08.2025|19:05У Львові вперше відбувся новий книжковий фестиваль BestsellerFest
- 18.08.2025|18:56Видавнича майстерня YAR випустила книгу лауреата Малої Шевченківської премії Олеся Ульяненка «Хрест на Сатурні»
- 18.08.2025|18:51На Закарпатті відбудеться «Чендей-фест 2025»