Re: цензії
- 11.04.2026|Богдан СмолякТутешні час і люди
- 11.04.2026|Тетяна Торак, м. Івано-ФранківськДо себе приходимо з рідними
- 09.04.2026|Анастасія БорисюкСонце заходить, та не згасає
- 08.04.2026|Маргарита ПадійА хто сказав, що наш світ є істинним, реальним?
- 07.04.2026|Микола Миколайович ГриценкоБунт проти розуму як антиспоживацький протест
- 07.04.2026|Віктор ВербичІгор Павлюк: «Біль любові. Дивний біль»
- 07.04.2026|Ірина КовальНа межі нового народження
- 07.04.2026|Надія ЄришЛютий, який досі триває
- 06.04.2026|Андрій Павловський, письменник, журналіст, педагог, турагентСвітло, що не згасає у темряві (різдвяна проза, яка лікує)
- 06.04.2026|Віктор ВербичУ парадигмі непроминальної п’ятсолітньої історії
Видавничі новинки
- Прозовий дебют Надії Позняк «Ти ж знаєш, він ніколи тобі не дзвонить…»Книги | Буквоїд
- Сащук Світлана. «Дратва тиші»Поезія | Буквоїд
- «Безрозсудна» Лорен Робертс: почуття vs обов’язок та повалені імперіїКниги | Буквоїд
- Ігор Павлюк. «Голод і любов»Поезія | Буквоїд
- Олена Осійчук. «Говори зі мною…»Поезія | Буквоїд
- Світлана Марчук. «Магніт»Поезія | Буквоїд
- Олександр Скрипник. «НКВД/КГБ проти української еміграції. Розсекречені архіви»Історія/Культура | Буквоїд
- Анатолій Амелін, Сергій Гайдайчук, Євгеній Астахов. «Візія України 2035»Книги | Буквоїд
- Дебра Сільверман. «Я не вірю в астрологію. Зоряна мудрість, яка змінює життя»Книги | Буквоїд
- Наомі Вільямс. «Пацієнтка Х, або Жінка з палати №9»Проза | Буквоїд
Літературний дайджест
Новая Библия: блудница - это проститутка
Новый перевод Святого писания должен облегчить норвежцам восприятие древнего текста.
Бестселлером 2011 года в Норвегии неожиданно стала Библия. В стране с населением около пяти миллионов человек в предрождественские и предновогодние недели распродано около 120 тысяч экземпляров нового перевода Святого писания.
Сделанный впервые за последние тридцать лет перевод Священного Писания на норвежский язык вызвал огромный интерес у жителей Норвегии. Продажи Библии в новом переводе вывели её в статус бестселлеров 2011 года. Более того, Библия возглавляла списки самых популярных книг страны почти каждую неделю в течение всех трех месяцев - с момента появления издания на прилавках 19 октября и до окончания года.
Продажи нового издания превзошли все ожидания книготорговцев - в первый же день было раскуплено все 25 тысяч экземпляров первоначального тиража, тогда как издатели надеялись, что этого количества книг им хватит, по меньшей мере, на полгода. Ажиотаж, вызванный публикацией Библии, был сравним с выходом новой книги о Гарри Поттере - многолюдные ночные очереди, палатки, разбитые перед закрытыми магазинами и постоянная публикация добавочных тиражей. В последнем квартале 2011 года в Норвегии было продано уже более 117 тысяч экземпляров Священной книги.
На разработку проекта нового издания у Библейского общества Норвегии ушло 11 лет. Стоимость проекта составила 32 млн. норвежских крон (свыше 5 млн. долларов). На первой стадии над новым переводом Библии работали 30 переводчиков, богословов, священнослужителей и учёных. Затем подготовленный ими текст был адаптирован командой из 12 норвежских литераторов. Идея заключалась в том, чтобы новый перевод помог адаптировать Библию для восприятия современного человека, приближая стиль изложения Священного Писания к языку, используемому в настоящее время. Ни один из светских авторов, работавших над новым переводом, не отличается, по их собственным словам, особой религиозностью, однако каждый из них - видный специалист по древнегреческому языку и ивриту. Благодаря этому удалось создать не только точный, но и вполне литературный перевод Ветхого и Нового заветов.
Тем не менее, лексикон нового издания претерпел значительные изменения - многие традиционные термины и обороты в нем заменены современными аналогами. Так, например, библейская "блудница" стала "проституткой", "непорочная дева" - "юной девушкой", а слово "Отче" во многих местах в тексте заменено на "Отец" - по замыслу переводчиков, так более ясно прослеживается для читателя связь между Иисусом Христом и Его Небесным Родителем.
Современная трактовка библейского текста обрела как сторонников, так и противников в норвежском обществе. Тем не менее, никто не оспаривает тот факт, что публикация нового перевода Библии на норвежский язык стала серьезным культурным событием в жизни страны. О культурном феномене говорит норвежский пастор Франс Якобсен:
- Несомненной удачей стало то, что выход нового издания Библии пришелся на период между ноябрем и декабрем - это время рождественских покупок, а значит для многих норвежцев книга стала идеальным подарком к Рождеству. Рекламная кампания в средствах массовой информации и маркетинговая стратегия книгоиздателей, конечно же, повлияли на то, что продажи издания превзошли все ожидания. Однако это лишь отчасти объясняет интерес норвежцев к выходу в свет Библии, адаптированной для современного читателя.
Несмотря на то, что Библия уже давно не занимает центрального места в жизни большинства норвежцев, тем не менее, она заложила основы национального менталитета. В течение целого тысячелетия Священное Писание было неотъемлемой частью нашей культуры, нашего образа мышления, и христианские традиции по прежнему сильны в норвежском обществе. Так, например, само празднование Рождества во многих норвежских семьях начинается торжественным чтением Евангелия - одни делают это утром, другие в перерыве между основным блюдом и десертом во время рождественского ужина, третьи выбирают для этого какой-то другой момент. При этом, нередко из книжного шкафа достается семейная Библия, которой не один десяток, а то и несколько сотен лет - книга содержит многочисленные записи о рождениях, свадьбах, крещениях и других важных событиях в жизни членов семейного клана.
Говоря о значении Библии в жизни норвежцев, уместно вспомнить и о той роли, которую взяла на себя лютеранская Церковь Норвегии после трагических событий 22 июля 2011 года. В первые дни после устроенного Андерсом Брейвиком теракта в Осло и бойни на острове Утойя, она обратилась к народу Норвегии с главным посланием, заключеным в Библии: "Возлюби ближнего своего!". И голос церкви был услышан, мы помним, как в те черные дни нацию сплотило это страшное горе.
Разумеется, трагические инциденты прошедшего лета оказали огромное влияние на страну и на людей. Но, несмотря на это, норвежцы покупают новое издание Библии не из религиозного страха, а потому что книга эта для них действительно важна. Думаю, что новый перевод Библии позволяет приблизить к читателю ценности христианства - теперь книгу будет проще читать, воспринимая заложенный в ней глубокий смысл. Особенно важно это для молодого поколения, и в этом смысле новое издание норвежской Библии можно считать успешным проектом.
Коментарі
Останні події
- 11.04.2026|09:11Україна на Bologna Children´s Book Fair 2026: хто представить країну в Італії
- 11.04.2026|08:58Віктор Круглов у фіналі «EY Підприємець року 2026»
- 07.04.2026|11:14Книга Артура Дроня «Гемінґвей нічого не знає» підкорює світ: 8 іноземних видань до кінця року
- 07.04.2026|11:06Українське слово у світі: 100 перекладів наших книжок вийдуть у 33 країнах
- 06.04.2026|11:08Перша в Україні spicy-серія: READBERRY запускає лінійку «гарячих» книжок із шкалою пікантності
- 06.04.2026|10:40Україна на Брюссельському книжковому ярмарку: дискусії, переклади та боротьба за європейські полиці
- 03.04.2026|09:24Кулінарія як мова та стратегія: у Відні презентували книгу Вероніки Чекалюк «Tasty Communication»
- 30.03.2026|13:46Трамвай книги.кава.вініл на Підвальній повертається в оновленому форматі
- 30.03.2026|11:03Калпна Сінг-Чітніс у перекладі Ігоря Павлюка
- 30.03.2026|10:58У Києві оголосили переможців літературної премії «Своя полиця»
