
Re: цензії
- 27.06.2025|Ірина Фотуйма"Коні не винні" або Хроніка одного щастя
- 26.06.2025|Михайло ЖайворонЖитомирський текст Петра Білоуса
- 25.06.2025|Віктор ВербичПро що промовляють «Вартові руїни» Оксани Забужко
- 25.06.2025|Ігор ЗіньчукБажання вижити
- 22.06.2025|Володимир ДаниленкоКазка Галини Пагутяк «Юрчик-Змієборець» як алегорія про війну, в якій ми живемо
- 17.06.2025|Ігор ЧорнийОбгорнена сумом смертельним душа моя
- 13.06.2025|Тетяна Качак, літературознавиця, докторка філологічних наук, професорка Прикарпатського національного університету імені Василя СтефаникаЗвичайний читач, який став незвичайним поетом
- 12.06.2025|Ігор Зіньчук«Європейський міст» для України
- 07.06.2025|Ігор ЧорнийСни під час пандемії
- 03.06.2025|Тетяна Торак, м. Івано-ФранківськКаміння не мовчить: контур герменевтики
Видавничі новинки
- Джон Ґвінн. "Лють Богів"Проза | Буквоїд
- Дженніфер Сейнт. "Аталанта"Проза | Буквоїд
- Вероніка Чекалюк. «Діамантова змійка»Проза | Буквоїд
- Джон Ґвінн. "Голод Богів"Книги | Буквоїд
- Олеся Лужецька. "У тебе є ти!"Проза | Буквоїд
- Крістофер Паоліні. "Сон у морі зірок"Проза | Буквоїд
- Дженніфер Сейнт. "Електра"Книги | Буквоїд
- Павло Шикін. "Пітон та інші хлопці"Книги | Буквоїд
- Книга Анни Грувер «Вільний у полоні» — жива розмова з Ігорем Козловським, яка триває попри смертьКниги | Буквоїд
- Тесла покохав ЧорногоруКниги | Буквоїд
Літературний дайджест
Борислав –Ріо-де-Жанейро – Нью-Йорк – Люблін – Львів транзит
Деколи так трапляється, що одна річ може поєднувати в собі різні міста, ба навіть різні країни. Такий приклад маємо із двомовним (українською й польською мовами) виданням п’єси Віри Вовк «Смішний святий».
Авторка (автонім – Віра Селянська) народилася в Бориславі, свого часу за відомих обставин емігрувала, мешкає в Ріо-де-Жанейро, належить до Нью-Йоркської групи поетів, одна з її п’єс вийшла в Любліні, це видання презентувалося у Львові, та й у Львові ж я пишу на нього відгук. Так отож. Маємо й поєднання країн в одній книжці (включаючи весь антураж її власного існування, пов’язаного з автором, перекладом, виданням, промоцією тощо): Україна – Бразилія – США – Польща.
Пригадалося, як аналогічно одна дрібничка поєднала в собі декілька країн. Десь на початку тисячоліття я привіз із Хорватії, з Загреба маленьку іграшку для своєї дитини. Ніби дрібниця, але «багатокраїнна». Отже, я приїхав з України (в Україну ж і повернувся) в Хорватію. У хорватській столиці купив подаруночок своїй донечці – іграшку (схожу одночасно і на кішку, і на мишку) з колекції до Геловіну (традиція з Ірландії), запаковану й марковану в Італії; коли ж донечка вдома роздягнула ту цяцьку з геловінівськихшатів, то виявилося, що на спині в іграшки красується напис «madeinChina». Тож маємо ситуативно в одній іграшці поєднання декількох країн: Україна – Хорватія – Італія – Ірландія – Китай. Знову: так отож.
Отже, п’єса Віри Вовк «Смішний святий». Але спершу декілька слів про саму авторку. Віра Вовк – авторка поетичних збірок «Юність» (1951, 1954), «Провідна зоря» й «Елегії» (1956), «Чорні акації» (1961), «Любовні листи княжни Вероніки до кардинала Джованні-Батісти» (1967), «Каппа Хреста» (1969), «Меандри» (1979), «Мандаля» (1980), «Карнавал» (1986), «Жіночі маски» (1994), «Молебень до Богородиці» (1995), «Писані кахлі» (1999), «Поезії» (2000), «Віоля під вечір» (2002).
До прозового доробку Віри Вовк належать «Ранні оповідання» (1943-54), «Легенди» (1958). «Казки» та «Духи й дервіші» (1956), «Оповідання для дітей» (1960-62), «Вітражі» (1961), «Святий гай» (1983), «Карнавал» (1986), «Старі панянки» (1995), «Калейдоскоп» (1979–2001).
Драматургія Віри Вовк представлена книжками «Скарб царя Гороха» (1962), «Смішний святий» (1968), «Триптих» (1982), «Іконостас України» (1988, 1991), «Вінок троїстий» (1988), «Казка про вершника» (1992), «Зимове дійство» (1994), «Весняне дійство» (1995), «Настася Чагрова» (2001), «Козак Нетяга» та «Крилата скрипка» (2001).
П’єсу«Смішний святий» Віра Вовк написала в Ріо-де-Жанейро 1968 року, того ж року опублікувала її в Нью-Йорку в третьому томі альманаху «Слово». В Україні вперше цей твір був надрукований в антології «Близнята ще зустрінуться» (1997), який упорядкувала ЛарисаЗалеська-Онишкевич. Свій том «Театр» (2003) Віра Вовк «відкрила» саме цією п’єсою як своїм драматургійним дебютом.
П’єса написана під враженням подорожі авторки Україною в 60-х роках, а також під впливом відновлюваних у пам’яті дитячих вражень, коли Віра жила в Кутах на Гуцульщині, куди приїздили виступати мандрівні галицькі театральні трупи зі Львова, Тернополя, Дрогобича.
Про саму п’єсу«Смішний святий» не вестиму мову. Хто хоче – прочитає. А то й перегляне постановку, коли така буде. Скажу лишень про перекладача п’єси на польську мову. Це Тадей Карабович, український поет і науковець з Польщі. Він мешкає в Голі, на межі Холмщини та Підляшшя. Пише українською та польською. Бачимо вже, що перекладає з української на польську. Видає в Любліні альманах «Український літературний провулок».
У перекладі п’єси відчуваються й риси поетики перекладача. Найхарактерніші ж ознаки поетики самого Тадея Карабовича я свого часу сформулював таким чином. Лаконічна форма його віршів є лише поверхневою ознакою. Лапідарність у висловлюваннях належить до його найулюбленіших виражальних засобів. Ці слова, рядки й цілі вірші аж просяться бути висіченими на камені, такі вони сконденсовані. Думки в цих віршах стиснуті, наче пружини, до крайньої межі. І раптом вони вистрілюють аж у космічні простори, в історичне різночасся, яке є й рівночассям. Рідна поетова Холмщина, наче Атлантида, загубилася десь у позачассі, але вона таки існує, бо існує поезія про неї.
Бора бора. О Ріо, Ріо. Нью-Йорк, Нью-Йорк. Лю-лю. Львів – Лємберґ – Львув…
WowkW.ŚmiesznyŚwięnty (dramatw 14 scenach) / WiraWowk ; przekład z językaukraińskiegoTadeuszKarabowicz. – Lublin : Wydawnictwo “UkraińskiegoZaułkaLiterackiego” ; WydawnictwoEpisteme, 2013. – 104 s.
Коментарі
Останні події
- 01.07.2025|21:38Артур Дронь анонсував вихід нової книги "Гемінґвей нічого не знає": збірка свідчень про війну та життя
- 01.07.2025|18:02Сергію Жадану присуджено австрійську державну премію з європейської літератури
- 01.07.2025|08:53"Дикий Захід" Павла Казаріна тепер польською: Автор дякує за "довге життя" книги, що виявилась пророчою
- 01.07.2025|08:37«Родовід» перевидає «З країни рижу та опію» Софії Яблонської
- 01.07.2025|08:14Мартин Якуб презентував у Житомирі психологічний детектив "Гріх на душу"
- 01.07.2025|06:34ТОП-10 книг ВСЛ за червень 2025 року
- 01.07.2025|06:27Українська письменниця Євгенія Кузнєцова у лонглисті престижної премії Angelus
- 29.06.2025|13:28ВСЛ оголосило передзамовлення на книжку Юлії Чернінької "Бестселер у борг"
- 26.06.2025|19:06Дмитро Лазуткін став лауреатом літературної премії імені Бориса Нечерди
- 26.06.2025|14:27Роман, що повертає емпатію: у Луцьку вийшла книжка Костянтина Коверзнєва