Re: цензії

Часоплину течія
18.03.2026|Валентина Семеняк, письменниця
Зізнання у любові… допоки є час
18.03.2026|Віктор Вербич
Відсвіт «Пекторалі любові» у контексті воєнних реалій
17.03.2026|Василь Кузан
Делікатна загадковість Михайла Вереса
13.03.2026|Марія Федорів, письменниця
«Цей Великий день»: свято, закодоване у слові
11.03.2026|Буквоїд
«Коли межа між світами така тремка і непевна...»
09.03.2026|Тетяна Торак, м. Івано-Франківськ
100 тонн світла
07.03.2026|Надія Гаврилюк
“А я з грядущих, вочевидь, епох”
06.03.2026|Микола Миколайович Гриценко
Дефіцит людського спілкування. Проблематика «Відступників» Христини Козловської
04.03.2026|Тетяна Торак, м. Івано-Франківськ
Хтось виловлює вірші...

Літературний дайджест

Лаура чи Лоліта?

Український переклад роману Набокова з’явився раніше за англійський оригінал.

 

Складно сказати, про що саме остання книга «невмирущого» російського класика, назва якої розтлумачується як «насолода вмирати». До речі, сам автор «Оригіналу Лаури» — цілком за пушкінським заповітом «весь я не умру» — до кінця свого життя плекав ідею відродження в слові, що йому цілком удалося. І це не дивно, адже перед нами — невідомий роман Володимира Набокова, який пролежав в архіві більше 30 років, і лише сьогодні виданий сином письменника у харківському «Фоліо»!

Звичайно, у зв’язку з виходом «Оригіналу Лаури», написаного ще у 1975 році, дехто з російських критиків одразу ж заявив про чергову містифікацію, якими славився як автор роману, так і загалом усе ХХ століття. Ніби всупереч цьому харківське видання являє собою книжку–білінгву, себто паралельно основному тексту у ній подано авторський рукописний оригінал. До того ж, хай там як, але український переклад роману Набокова з’явився задовго до англомовного оригіналу і набагато раніше за російську версію. Утім важко розібратися у напівфабрикаті роману, який автор перед смертю заповідав знищити. Чесно кажучи, зацікавити це творіння у вигляді начерканих на 138 каталожних картках нотаток про таємничу Флору, подружжя Карів і божевільного нев­ролога, котрий, власне, і пише в романі текст із наз­вою «Оригінал Лаури», може хіба що розкриттям творчої кухні російського класика. Безліч правок, дописувань, коментарів. Низка стилістичних ребусів, лексичних каламбурів, еротичних сценок, запаяних у колбі з мутним калейдоскопом сюжету. Невже, попри вимогу знищити рукопис, «Оригінал Лаури» — це заповіт Набокова невдячним нащадкам, які визнали за порнографію його уславлену «Лоліту» і сприйняли за пародію ностальгійну «Аду»?

Справді, майже все в останньому романі Набокова закликає до розгадування текстологічних таємниць, авторських шифрів і стилістичних кодів. І це попри те, що в даному («незавершеному») випадку його фірмовий пишномовний стиль перетворився на лаконічні текстові конструкції, що нагадують записи в телефонному довіднику, себто своєрідний дайджест ідей і конспект роману. При цьому геть усе в «Оригіналі Лаури», який навіть іменами своїх героїв на кшталт Губерта Губерта (прототип Гумберта Гумберта з «Лоліти» 1955 року), обернений в авторську перспективу, видається ілюзорним і хитким. Річ у тому, що завершував роман Набоков перед самісінькою своєю смертю, і тому даний «текст у тексті» (в якому коментар іноді важко відрізнити від того, що коментують), вимагає чималої уваги. Не дивно, що сам автор цих етюдів, чи пак чернеток, зібраних у терміновому «каталожному» порядку, називає їх «романом із ключем, де ключ утрачено назавжди».

Утім, пояснюється вся ця передсмертна лабораторія навіть не фрагментарним принципом організації твору, до пуття не оформленого автором, який наприкінці свого творчого шляху зацікавився постмодерністськими теоріями про «тіло тексту» і «смерть автора». Можна, звичайно, припустити, що таким чином, будучи визнаним символістом, старіючий емігрант Набоков прагнув ідентифікації особистості через реконструкцію пам’яті засобами новомодних літературних ігрищ. Адже саме так можна назвати конвульсійне вишивання ним візерунка власної долі в «Оригіналі Лаури» — за часу, коли у стратегіях постмодерної доби, яка постала на ідеалах Джойса, Беккета і Кафки (до якого Набоков мав особливий пієтет), використовували класичну романну матрицю як можливі «авторські» тексти.

До речі, завдяки видавничій гарячці, яка призвела до справді постмодерної різниці перекладів, уже сама назва роману Набокова дещо роз’яснює в історії з класиком. Так, в українському варіанті вона звучить, як «Оригінал Лаури», а в російському — як «Лаура та її оригінал». Уловлюєте різницю? Отже, суть справи у цих маленьких відмінностях, як казав незабутній Вінсент Вега у «Кримінальному чтиві». У першому випадку є сенс підозрювати існування таємничої копії, у другому — передбачається наявність двох дійових осіб, «роздвоєних» за волею автора. Можливо, варто придивитися до оригіналу на цьому параді двійників?

Ігор Бондар-Терещенко



Додаткові матеріали

02.12.2009|10:42|Новинки
Володимир Набоков. «Оригінал Лаури»
08.11.2009|15:25|Події
«Плейбой» надрукує Набокова
27.07.2009|14:28|Події
Останній роман Набокова буде видано в Росії
08.07.2009|19:33|Події
Playboy першим опублікує фрагмент останнього роману Набокова
коментувати
зберегти в закладках
роздрукувати
використати у блогах та форумах
повідомити друга

Коментарі  

comments powered by Disqus

Останні події

19.03.2026|09:06
Писати історію разом: проєкт «Вишиваний. Король України» розширює коло авторів
18.03.2026|20:31
Україна візьме участь у 55-му Брюссельському книжковому ярмарку
17.03.2026|10:45
У Івано-Франківську відкривається нова “Книгарня “Є”
11.03.2026|18:35
«Filling in»: Україна заповнює культурні прогалини на Лейпцизькому книжковому ярмарку 2026
09.03.2026|08:57
Письменник-азовець Павло Дерев’янко презентує в Луцьку культове козацьке фентезі
06.03.2026|08:40
Оголошено конкурс літературної премії імені Катерини Мандрик-Куйбіди
24.02.2026|15:53
XХVІІ Всеукраїнський рейтинг «Книжка року ’2025». Остаточні результати
22.02.2026|12:34
1 березня у Києві відбудеться друга письменницька конференція проекту «Своя полиця»
18.02.2026|17:24
«Крилатий Лев» оголошує прийом матеріалів на визначення лавреатів 2026 року
18.02.2026|17:14
Оголошується прийом творів на конкурс імені Івана Чендея 2026 року


Партнери