
Re: цензії
- 03.09.2025|Ольга Шаф, м. Дніпро«Був на рідній землі…»
- 02.09.2025|Віктор ВербичКнига долі Федора Литвинюка: ціна вибору
- 01.09.2025|Василь Пазинич, поет, фізик-математик, член НСПУ, м. СумиОдухотворений мегавулкан мезозойської ери
- 25.08.2025|Ярослав ПоліщукШалений вертеп
- 25.08.2025|Ігор ЗіньчукПравди мало не буває
- 18.08.2025|Володимир Гладишев«НЕМОВ СТОЛІТЬ НЕБАЧЕНИХ ВЕСНА – ПЕРЕД ОЧИМА СХОДИТЬ УКРАЇНА»
- 12.08.2025|Тетяна Торак, м. Івано-ФранківськПолтавська хоку-центричність
- 07.08.2025|Ігор ЧорнийРоки минають за роками…
- 06.08.2025|Ярослав ПоліщукСнити про щастя
- 06.08.2025|Валентина Семеняк, письменницяЧас читати Ганзенка
Видавничі новинки
- Христина Лукащук. «Мова речей»Проза | Буквоїд
- Наталія Терамае. «Іммігрантка»Проза | Буквоїд
- Надія Гуменюк. "Як черепаха в чаплі чаювала"Дитяча книга | Буквоїд
- «У сяйві золотого півмісяця»: перше в Україні дослідження тюркеріКниги | Буквоїд
- «Основи» видадуть нову велику фотокнигу Євгена Нікіфорова про українські мозаїки радянського періодуФотоальбоми | Буквоїд
- Алла Рогашко. "Містеріум"Проза | Буквоїд
- Сергій Фурса. «Протистояння»Проза | Буквоїд
- Мар’яна Копачинська. «Княгиня Пітьми»Книги | Буквоїд
- "Моя погана дівчинка - це моя частина"Книги | Володимир Гладишев, професор, Миколаївський обласний інститут післядипломної педагогічної освіти
- Джон Ґвінн. "Лють Богів"Проза | Буквоїд
Re:цензії
Текст як розвитково-романтична гра автора з читачем
Йонґман Марікен. Усі тварини живі та вільні: повість / Переклад з нідерландської Ірини Коваль / Марікен Йонґман. — Львів: Кальварія, 2017. — 192 с.
Кожний відгуковий есей на будь-яку книгу — вільна інтерпретація чи фіксована у слові рецепція читача. Саме з цієї позиції написане все наступне.
Нещодавно завдяки видавництву «Кальварія» побачила світ феноменальна повість для підлітково-дорослої аудиторії читачів нідерландської письменниці Марікен Йонґман «Усі тварини живі та вільні». Чому «феноменальна»? Тому, що матеріалізація смислів у формі книги (в органічній єдності з оригінальними, вправними й дещо загадково-іронічними ілюстраціями Надьожної та тепло-сердечним перекладом Ірини Коваль) не залишить, переконаний, байдужим жодного читача. А ще — відкрита, чесна інтелектуальна, емоціональна, морально-етична й водночас романтична гра команди творців із тим, хто бере до рук цю естетично оформлену книгу: заголовок, анотація, оповідна і сюжетна лінії — про діяльність такого собі таємного «клупу» з визволення тварин у складі… двох одинадцятирічних школярів — незалежної, вигадливої й досить розвиненої дівчинки Діті й довірливого, відкритого, але водночас мужнього хлопчини Хайса. Насправді ж маємо низку наративів про непростий індивідуальний шлях формування життєвої позиції, базових морально-етичних принципів і — що найбільш приховано — першого кришталево чистого, завжди неповторного сердечного почуття… Та ще багато чого…
Посмакуймо ж трохи цю гру. Вони вчаться в одному класі, але «не помічають» одне одного. Таке показове «непомічання», як відомо, має прихований до пори до часу потенціал, що може несподівано явити або ефект вибухівки, або (за умов безвідповідальності одного чи обох) загаснути на протягах розчарування.
Перший крок до зближення зробила Діті (звісно, дівчата в цьому віці кмітливіші за хлопців), переслідуючи якнайменше подвійну мету — набути собі партнера для реалізації загалом шляхетної, але водночас і контраверсійної (поза чинним законодавством) ідеї — звільнення свійських тварин (які, звісно, є чиєюсь приватною власністю); а ще — перевірити й прояснити для себе суто людські й хлопчачо-чоловічі якості Хайса.
Тут наразі слід зупинитися, аби дати читачеві можливість самостійно «прожити» і пережити пригоди й перипетії взаємин головних герої повісті; натомість — хоча б побіжно слід торкнутись наслідків роботи перекладача та ілюстратора. Перша (Ірина Коваль) створила україномовну інтерпретацію (абсолютних мовних аналогів, за авторитетними ствердженнями фахівців не може бути) ставши невидимою, але активною дієвою особою твору, щирою подругою нідерландських (проте таких схожих на наших) школярів; друга (Надьожна) — віднайшла насправді оригінальний ключовий зображальний знак, що пройшов по всьому тексту — лінійне відтворення тварин, запакованих у кубічно-паралелепіпедні пудла-короби — обмеження руху, вияву — несвобода. Обидві співавторки, поза сумнівом, не на боці поліції — вони б радо стали на бік Діті й Хайса, та ще й увійшли б у те «таємне товариство»…
От така відгукова інтрига. Читаймо, друзі, не шкодуючи часу.
Коментарі
Останні події
- 08.09.2025|19:3211 вересня стане відомим імʼя лауреата Премії імені Василя Стуса 2025 року
- 08.09.2025|19:29Фестиваль TRANSLATORIUM оголосив повну програму подій у 2025 році
- 08.09.2025|19:16В Україні з’явилася нова культурна аґенція “Терени”
- 03.09.2025|11:59Український ПЕН оголошує конкурс на здобуття Премії Шевельова за 2025 р
- 03.09.2025|11:53У Луцьку — прем’єра вистави «Хованка» за п’єсою іспанського драматурга
- 03.09.2025|11:49Літагенція OVO офіційно представлятиме Україну на Світовому чемпіонаті з поетичного слему
- 02.09.2025|19:05«Пам’ять дисгармонійна» у «Приватній колекції»
- 27.08.2025|18:44Оголошено ім’я лауреата Міжнародної премії імені Івана Франка-2025
- 25.08.2025|17:49У Чернівцях відбудуться XVІ Міжнародні поетичні читання Meridian Czernowitz
- 25.08.2025|17:39Єдиний з України: підручник з хімії потрапив до фіналу європейської премії BELMA 2025