Re: цензії
- 31.12.2024|Михайло ЖайворонМіж рядками незвіданих тиш
- 31.12.2024|Галина Максимів, письменницяПодорож, яка змінила світ на краще
- 30.12.2024|Тетяна Торак, м. Івано-ФранківськFemina est…
- 30.12.2024|Віктор ВербичКоли любов триваліша за життя
- 30.12.2024|Петро Білоус, доктор філології, професор«Небо єднати з полем...»
- 18.12.2024|Тетяна Торак, м. Івано-ФранківськНотатки мемуарного жанру
- 17.12.2024|Оксана Тебешевська, заслужений учитель України, письменницяВолодимир Качкан: «З того слова насію довічних пісень…»
- 14.12.2024|Валентина Семеняк, письменницяКлюч до послань
- 10.12.2024|Ігор ЗіньчукСвобода не має ціни
- 01.12.2024|Ігор ЗіньчукТомас Манн „Будденброки” – роман–сага про занепад однієї родини
Видавничі новинки
- Вийшла антологія української художньої прози «Наша Перша світова»Книги | Іванка Когутич
- Олександр Ковч. "Нотатки на полях"Поезія | Буквоїд
- У видавництві Vivat вийшов комікс про Степана БандеруКниги | Буквоїд
- Корупція та реформи. Уроки економічної історії АмерикиКниги | Буквоїд
- У "НІКА-Центр" виходять книги Ісама Расіма "Африканський танець" та Карама Сабера "Святиня"Проза | Буквоїд
- Ігор Павлюк. "Бут. Історія України у драматичних поемах"Поезія | Буквоїд
- У Чернівцях видали новий роман Галини ПетросанякПроза | Буквоїд
- Станіслав Ігнацій Віткевич. «Ненаситність»Проза | Буквоїд
- Чеслав Маркевич. «Тропи»Поезія | Буквоїд
- Легенда про ВільнихКниги | Буквоїд
Re:цензії
Текст як розвитково-романтична гра автора з читачем
Йонґман Марікен. Усі тварини живі та вільні: повість / Переклад з нідерландської Ірини Коваль / Марікен Йонґман. — Львів: Кальварія, 2017. — 192 с.
Кожний відгуковий есей на будь-яку книгу — вільна інтерпретація чи фіксована у слові рецепція читача. Саме з цієї позиції написане все наступне.
Нещодавно завдяки видавництву «Кальварія» побачила світ феноменальна повість для підлітково-дорослої аудиторії читачів нідерландської письменниці Марікен Йонґман «Усі тварини живі та вільні». Чому «феноменальна»? Тому, що матеріалізація смислів у формі книги (в органічній єдності з оригінальними, вправними й дещо загадково-іронічними ілюстраціями Надьожної та тепло-сердечним перекладом Ірини Коваль) не залишить, переконаний, байдужим жодного читача. А ще — відкрита, чесна інтелектуальна, емоціональна, морально-етична й водночас романтична гра команди творців із тим, хто бере до рук цю естетично оформлену книгу: заголовок, анотація, оповідна і сюжетна лінії — про діяльність такого собі таємного «клупу» з визволення тварин у складі… двох одинадцятирічних школярів — незалежної, вигадливої й досить розвиненої дівчинки Діті й довірливого, відкритого, але водночас мужнього хлопчини Хайса. Насправді ж маємо низку наративів про непростий індивідуальний шлях формування життєвої позиції, базових морально-етичних принципів і — що найбільш приховано — першого кришталево чистого, завжди неповторного сердечного почуття… Та ще багато чого…
Посмакуймо ж трохи цю гру. Вони вчаться в одному класі, але «не помічають» одне одного. Таке показове «непомічання», як відомо, має прихований до пори до часу потенціал, що може несподівано явити або ефект вибухівки, або (за умов безвідповідальності одного чи обох) загаснути на протягах розчарування.
Перший крок до зближення зробила Діті (звісно, дівчата в цьому віці кмітливіші за хлопців), переслідуючи якнайменше подвійну мету — набути собі партнера для реалізації загалом шляхетної, але водночас і контраверсійної (поза чинним законодавством) ідеї — звільнення свійських тварин (які, звісно, є чиєюсь приватною власністю); а ще — перевірити й прояснити для себе суто людські й хлопчачо-чоловічі якості Хайса.
Тут наразі слід зупинитися, аби дати читачеві можливість самостійно «прожити» і пережити пригоди й перипетії взаємин головних герої повісті; натомість — хоча б побіжно слід торкнутись наслідків роботи перекладача та ілюстратора. Перша (Ірина Коваль) створила україномовну інтерпретацію (абсолютних мовних аналогів, за авторитетними ствердженнями фахівців не може бути) ставши невидимою, але активною дієвою особою твору, щирою подругою нідерландських (проте таких схожих на наших) школярів; друга (Надьожна) — віднайшла насправді оригінальний ключовий зображальний знак, що пройшов по всьому тексту — лінійне відтворення тварин, запакованих у кубічно-паралелепіпедні пудла-короби — обмеження руху, вияву — несвобода. Обидві співавторки, поза сумнівом, не на боці поліції — вони б радо стали на бік Діті й Хайса, та ще й увійшли б у те «таємне товариство»…
От така відгукова інтрига. Читаймо, друзі, не шкодуючи часу.
Коментарі
Останні події
- 31.12.2024|09:21Надія Мориквас: Якби не війна, я б написала про митця психологічний роман
- 30.12.2024|13:38«Літературний Чернігів»: КРІЗЬ ПРИЗМУ ЧАСУ
- 27.12.2024|15:35Український фільм «Редакція» вийшов онлайн на Netflix
- 27.12.2024|15:32«Крабат»: похмуре історичне фентезі чи історія нашого покоління?
- 27.12.2024|15:25Найкращі українські книжки 2024 року за версією ПЕН
- 23.12.2024|20:38Вийшов друком другий том духовних записок Ігоря Павлюка
- 23.12.2024|18:24У ВСЛ виходить новий роман Євгенії Кузнєцової «Вівці цілі»
- 19.12.2024|11:01Топ БараБуки: довгий список найкращих дитячих і підліткових видань 2024 року
- 19.12.2024|07:49Топ продажів видавництва VIVAT у 2024 році
- 18.12.2024|13:16Фонд Східна Європа за підтримки Швейцарії випустив онлайн-курс для підлітків «Не можеш сказати – пиши!»