Re: цензії

28.04.2025|Ігор Зіньчук
Заборонене кохання
24.04.2025|Вероніка Чекалюк, науковець, кандидат наук із соціальних комунікацій
«До співу пташок» Олега Кришталя як наука одкровення
21.04.2025|Тарас Кремінь, кандидат філологічних наук, Уповноважений із захисту державної мови
Джерела мови російського тоталітаризму
18.04.2025|Ігор Зіньчук
Роман про бібліотеку, як джерело знань
18.04.2025|Валентина Семеняк, письменниця
За кожним рядком – безмежний світ думок і почуттів
12.04.2025|Андрій Содомора
І ритмів суголосся, й ран...
06.04.2025|Валентина Семеняк
Читаю «Фрактали» і… приміряю до себе
05.04.2025|Світлана Бреславська, Івано-Франківськ
«Ненаситність» Віткація
30.03.2025|Ігор Чорний
Лікарі й шарлатани
Пісня завдовжки у чотири сотні сторінок
Головна\Події\Фестивалі

Події

14.04.2011|22:56|Буквоїд

VI Львівський дитячий Фестиваль художнього перекладу пройде 30 квітня

30 квітня в межах «Форуму видавців – дітям» відбудеться VI Львівський дитячий Фестиваль художнього перекладу.

Про це ZAXID.NET повідомила організатор фестивалю, керівник Літературно-перекладацької  студії «Голос» Наталя Трохим.

Фестиваль проводиться у два етапи:

І – відбірковий (до 25 квітня)

ІІ – заключний (30 квітня)

Учасники фестивалю мають подати 3-5 зразків поезії або 1-3 сторінок прози у власному перекладі неодмінно разом з оригіналом, із зазначенням літературного джерела, у друкованому або (та) електронному вигляді, до 25 квітня на адресу: lysty.natali@gmail.com.

До робіт слід додати таку інформацію: прізвище та ім’я, вік, місце навчання учасника, контактний телефон, а також прізвище та ім’я наставника.

Мова перекладу – українська (додатково, поза конкурсом, розглядатимуться і можуть бути відзначені окремо переклади українських творів іноземними мовами.)

Переклади оцінюватимуться за такими критеріями:

- Образно-настроєва та жанрово-стилістична відповідність текстові оригіналу.

- Ідейно-тематична адекватність перекладу, збереження мистецького колориту першотвору.

- Неординарна і вдала інтерпретація складних («неперекладних») місць оригіналу.

- Відтворення ритмомелодики тексту.

- Багатство, свіжість, висока культура мови перекладу.

Фестиваль проводиться з метою виявлення та підтримки талановитих дітей, що пробують свої сили у галузі художнього перекладу; сприяння розкриттю і розвитку їхнього обдарування; заохочення школярів до перекладацької праці; ознайомлення з особливостями і прийомами роботи над текстом визнаних і досвідчених перекладачів (проведення майстер-класу); донесення до зацікавленого читача творів чужомовних літератур у дитячій інтерпретації; розкриття багатства української мови крізь призму художнього перекладу.

Інформація: ZAXID.NET



коментувати
зберегти в закладках
роздрукувати
використати у блогах та форумах
повідомити друга

Коментарі  

comments powered by Disqus

Останні події

06.05.2025|15:24
«Читаємо ложками»: у Луцьку відбудеться перша зустріч літературно-гастрономічного клубу
06.05.2025|15:20
Помер Валерій Шевчук
02.05.2025|13:48
В’ятрович розкаже, як перемогли «велику вітчизняну» в Україні
01.05.2025|16:51
V Міжнародний літературний фестиваль «Фронтера» оголошує старт продажу квитків та імена перших учасників
01.05.2025|10:38
В Ужгороді презентували «гуцул-фентезі» Олександра Гавроша
30.04.2025|09:36
Андрій Зелінський презентує нову книгу «Мапа»
29.04.2025|12:10
Новий фільм класика італійського кіно Марко Белоккьо: історична драма «Викрадений» виходить на екрани у травні
29.04.2025|11:27
«Основи» готують оновлене англомовне видання «Катерини» Шевченка, тепер — з перекладом Віри Річ
29.04.2025|11:24
Що читають українці: топи продажів видавництв «Ранок» і READBERRY на «Книжковій країні»
29.04.2025|11:15
Митці й дослідники з 5 країн зберуться в Луцьку на дводенний інтенсив EcoLab 2.0


Партнери