Re: цензії

12.08.2025|Тетяна Торак, м. Івано-Франківськ
Полтавська хоку-центричність
07.08.2025|Ігор Чорний
Роки минають за роками…
06.08.2025|Ярослав Поліщук
Снити про щастя
06.08.2025|Валентина Семеняк, письменниця
Час читати Ганзенка
16.07.2025|Тетяна Качак, літературознавиця, докторка філологічних наук, професорка Прикарпатського національного університету імені Василя Стефаника
Правда про УПА в підлітковому романі Галини Пагутяк
"Щасливі ті люди, природа яких узгоджується з їхнім родом занять"
Антивоєнна сатира Володимира Даниленка «Та, що тримає небо»
27.06.2025|Ірина Фотуйма
"Коні не винні" або Хроніка одного щастя
26.06.2025|Михайло Жайворон
Житомирський текст Петра Білоуса
25.06.2025|Віктор Вербич
Про що промовляють «Вартові руїни» Оксани Забужко
Головна\Події\Фестивалі

Події

14.04.2011|22:56|Буквоїд

VI Львівський дитячий Фестиваль художнього перекладу пройде 30 квітня

30 квітня в межах «Форуму видавців – дітям» відбудеться VI Львівський дитячий Фестиваль художнього перекладу.

Про це ZAXID.NET повідомила організатор фестивалю, керівник Літературно-перекладацької  студії «Голос» Наталя Трохим.

Фестиваль проводиться у два етапи:

І – відбірковий (до 25 квітня)

ІІ – заключний (30 квітня)

Учасники фестивалю мають подати 3-5 зразків поезії або 1-3 сторінок прози у власному перекладі неодмінно разом з оригіналом, із зазначенням літературного джерела, у друкованому або (та) електронному вигляді, до 25 квітня на адресу: lysty.natali@gmail.com.

До робіт слід додати таку інформацію: прізвище та ім’я, вік, місце навчання учасника, контактний телефон, а також прізвище та ім’я наставника.

Мова перекладу – українська (додатково, поза конкурсом, розглядатимуться і можуть бути відзначені окремо переклади українських творів іноземними мовами.)

Переклади оцінюватимуться за такими критеріями:

- Образно-настроєва та жанрово-стилістична відповідність текстові оригіналу.

- Ідейно-тематична адекватність перекладу, збереження мистецького колориту першотвору.

- Неординарна і вдала інтерпретація складних («неперекладних») місць оригіналу.

- Відтворення ритмомелодики тексту.

- Багатство, свіжість, висока культура мови перекладу.

Фестиваль проводиться з метою виявлення та підтримки талановитих дітей, що пробують свої сили у галузі художнього перекладу; сприяння розкриттю і розвитку їхнього обдарування; заохочення школярів до перекладацької праці; ознайомлення з особливостями і прийомами роботи над текстом визнаних і досвідчених перекладачів (проведення майстер-класу); донесення до зацікавленого читача творів чужомовних літератур у дитячій інтерпретації; розкриття багатства української мови крізь призму художнього перекладу.

Інформація: ZAXID.NET



коментувати
зберегти в закладках
роздрукувати
використати у блогах та форумах
повідомити друга

Коментарі  

comments powered by Disqus

Останні події

14.08.2025|15:07
На BestsellerFest Юлія Чернінька презентує трилер «Бестселер у борг»
14.08.2025|14:56
Чесна книга про життя з ДЦП, довіру і дружбу — «Незвичайна історія Бо і Тома» вже українською
14.08.2025|07:27
«Книжка року’2025». Тиждень книжкової моди: Лідери літа у номінації «Минувшина»
13.08.2025|07:46
Книжка року’2025». Тиждень книжкової моди: Лідери літа у номінації «Софія»
12.08.2025|19:17
Коран українською: друге, оновленне видання вічної книги від «Основ»
12.08.2025|19:06
Meridian Czernowitz видає новий пригодницький роман Андрія Любки «Вечір у Стамбулі»
12.08.2025|08:01
«Книжка року’2025». Тиждень книжкової моди: Лідери літа у номінації «Хрестоматія»
12.08.2025|00:47
Манхеттен у сяйві літератури: “Діамантова змійка” у Нью-Йорку
11.08.2025|18:51
У видавництві Vivat стартував передпродаж книжки Володимира Вʼятровича «Генерал Кук. Біографія покоління УПА»
11.08.2025|07:58
«Книжка року’2025». Тиждень книжкової моди: Лідери літа у номінації «Красне письменство»


Партнери