Re: цензії

03.03.2024|Ігор Зіньчук
Моя правда
21.02.2024|Ганна Кревська, письменниця, членкиня НСПУ та НСЖУ
«Стежками босоніж» до широких доріг
19.02.2024|Ігор Чорний
Жертва на вівтарі патріотизму
Тренос за Узбережжям
Присутність відсутнього
13.02.2024|Валентина Семеняк, письменниця
Неймовірні містечкові пригоди про… призначення людини на Землі
Катарсис цього місця
06.02.2024|Віктор Вербич
Крізь безмір материнського болю: драма Марії Матіос
30.01.2024|Валентина Семеняк, письменниця
Ключ до пізнання – у назві
30.01.2024|Олександр Забарний, доцент Ніжинського державного університету ім. Гоголя, кандидат педагогічних наук, член НСПУ
На перехрестях Слова і Часу: сторінками нової книги Людмили Тарнашинської
Головна\Події\Премії

Події

27.09.2023|11:30|Буквоїд

Лауреаткою премії Drahomán Prize за 2022 рік стала Ірина Дмитришин

Лауреаткою премії Drahomán Prize-2022, яка щороку, починаючи від 2020-го, вручається перекладачам з української мови на мови світу, стала Ірина Дмитришин.

Імʼя переможниці нагороди, засновниками якої є Український інститут, Український ПЕН та Український інститут книги, оголосили 26 вересня під час урочистої церемонії, яка у співпраці з проєктом Wolne Słowo Gdańsk Miasto Literatury, Kolegium Europy Wschodniej, Stowarzyszenie autorów ZAiKS, Polsko-Amerykańska Fundacja Wolności, Fundacja Liderzy Przemian та Program Study Tours to Poland відбулася у польському місті Гданськ.

Ірина Дмитришин – перекладачка з української мови на французьку, авторка численних публікацій з української літератури та історії. Відповідає за українські студії в Національному інституті східних мов і цивілізацій (INALCO) у Парижі, керує проєктами, спрямованими на промоцію України, її культури та історії в Західній Європі. На премію номінована з перекладом французькою мовою роману Сергія Жадана «Інтернат» (Meridian Czernowitz, 2017).

“Я люблю, поважаю і захоплююсь всіма авторами, яких перекладала. Але я надзвичайно рада, що отримала премію саме за “Інтернат” Сергія Жадана. Це один з тих знакових творів, який представляє Україну і дає змогу іноземцям спробувати зрозуміти, що у нас відбувається, чому і як ми маємо з цього виходити. А ми вийдемо, бо, за словами того ж Жадана, завтра ми прокинемось за один день ближче до нашої перемоги”, – сказала Ірина Дмитришин.

Вручив нагородулауреатці Консул України в Гданську Олександр Плодистий.

“Професія перекладача, як на мене, дуже складна. Бо саме вони є амбасадорами України, через перекладачів лине до світу українська література. Саме через них світ пізнає наших класиків минувшини і сьогодення. Дякуємо лауреатам та всім, хто сприяє цій роботі,” – сказав Консул.

“Це сподвижницька праця – просувати україністику у Франції, в країні, академічне середовище якої звикло сприймати регіон центральної та східної Європи через російську призму. Направду, робота Ірини є абсолютно безцінною для української держави та набуття суб’єктності українського голосу у світі”, – зазначив Володимир Шейко, генеральний директор Українського інституту. 

Ведучою вечора у Гданську була Марія Гурська, а музичний супровід церемонії забезпечив український музикант та композитор Гордій Старух.

Від імені мера Гданська Александри Дулькевич виступив Анджей Стельмашевич, Голова комісії культури і промоції міста Гданськ. 

“Гданськ — місто, яке віддавна було союзником вільної України. Від початку повномасштабної війни Гданськ прийняв 100 тисяч українців. Ми усвідомлюємо, що війна триває, і допоки вона не закінчиться, будемо проявляти солдіарність, братерство і сестринство з Україною”, — сказав Анджей Стельмашевич.

Лауреатка Премії Drahomán Prize Ірина Дмитришин отримала статуетку, виготовлену українською скульпторкою Анною Звягінцевою, та грошову винагороду в розмірі 3 000 євро. Свою фінансову нагороду Дмитришин висловила бажання розділити на три частини та передати Сергію Жадану на його ініціативи підтримки України, проєкту Kult.Podcast про культуру, літературу та філософію літературознавиці Тетяни Огаркової та філософа Володимира Єрмоленка, а також на ініціативи та проєкти Українського ПЕН. 

Під час церемонії також було відзначено Джованну Броджі (Італія) — перекладачку з української на італійську, дослідницю літератури Центральної та Східної Європи. 

Вона отримала  Спеціальну відзнаку Капітули за особливий внесок у переклад і промоцію української літератури, а також у розвиток українознавчих студій в Італії. 

«Я хотіла би висловити глибоку вдячність журі за відзнаку моєї  українознавчої діяльності. Україна має дуже складну історію та культуру, тому я вирішила присвятити їй найбільшу частину свого часу за останні 30 років. Я рада, що мої статті та книги зробили невеликий внесок для того, щоб у світі більше знали про минуле та сьогодення», — йшлося у промові Броджі, яку зі сцени зачитала ведуча вечора.

Також під час церемонії виконавча директорка Українського ПЕН Тетяна Терен згадала імена семи українських перекладачів, котрі загинули, захищаючи країну з лютого 2022-го року — Денис Антипов, Євген Гулевич, Ілля Чернилевський, Олег Клюфас, Костянтин Старовицький, Сергій Заїковський, Олександр Кислюк.

Нагадаємо, що до короткого списку Drahomán Prize за 2022 рік також увійшли перекладач з української на англійську Марко Андрейчик (номінований з перекладом роману Володимира Рафеєнка «Мондеґрін. Пісні про смерть і любов») та перекладачка з української на болгарську Райна Христова Камберова (номінована з перекладом роману Любка Дереша «Культ»).

На здобуття премії Drahomán Prize за 2022 рік було номіновано 15 перекладачів і перекладачок із 14 країн (Болгарія, Бразилія, Велика Британія, Вірменія, Грузія, Італія, Канада, Литва, Північна Македонія, Польща, Румунія, США, Фінляндія та Франція). Найбільше зголошень подали дипломатичні представництва України в різних країнах світу та закордонні видавництва.

Премія Drahomán Prize була заснована 2020 року Українським інститутом, Українським ПЕН та Українським інститутом книги. Відзнака покликана підтримати і відзначити сподвижницьку роботу перекладачів з української мови на мови світу. Drahomán Prize вручається за високу перекладацьку майстерність та внесок у промоцію української літератури за кордоном.

Лауреатами премії в попередні роки стали перекладач з української мови на польську, письменник і літературний критик Богдан Задура (2021) та перекладачка з української на німецьку Клаудія Дате (2020).

До Капітули Премії 2022 року ввійшли: Володимир Шейко, генеральний директор Українського інституту; Володимир Єрмоленко, письменник, журналіст, філософ, президент Українського ПЕН; Олександра Коваль, директорка Українського інституту книги; Оля Гнатюк, дослідниця, професорка НаУКМА та Варшавського університету; Остап Сливинський, поет, перекладач, віцепрезидент Українського ПЕН; Валентина Стукалова, менеджерка книжкових та інтелектуальних проєктів Французького інституту; Юрій Прохасько, перекладач; Марко-Роберт Стех, український і канадський літературознавець та письменник; та Ірина Старовойт, літературознавиця, поетка, перекладачка.

В межах Drahomán Prize-2022 28 вересня о 18.00 відбудеться дискусія, присвячена специфіці роботи та середовища перекладачів «The specific nature of the work and environment of translators», яку можна буде переглянути за посиланням. Також 29 вересня о 18.00 відбудеться онлайн-зустріч із фіналістами премії «Decolonization vs globalization», до якої можна буде долучитися за посиланням.  



Додаткові матеріали

19.08.2022|12:21|Події
Оголошено короткий список номінантів на здобуття премії Drahomán Prize 2021 року
04.09.2021|08:39|Події
Розпочався конкурс на здобуття премії Drahomán Prize за 2021 рік
12.12.2020|17:04|Події
Оголошено довгий список номінантів на здобуття премії Drahomán Prize 2020 року
коментувати
зберегти в закладках
роздрукувати
використати у блогах та форумах
повідомити друга

Коментарі  

comments powered by Disqus

Останні події

01.03.2024|13:50
«Маріупольську драму» покажуть в Ужгороді та Києві
27.02.2024|14:06
«Книжка року’2023»: оголошені результати рейтингу
21.02.2024|13:57
Український ПЕН започатковує Читацький ПЕН-клуб
21.02.2024|13:02
11 березня у Львові відбудеться концертна програма «ТЕЛЬНЮК: Наш Шевченко»
14.02.2024|14:54
Сельма Лаґерльоф, «Морбакка» та література: книжкова розмова з Наталею Іваничук
12.02.2024|14:24
Пошуки сенсів, спогади та рефлексії матері воїна у книзі Олени Чернінької «Лемберґ: мамцю, ну не плач»
12.02.2024|13:33
Юлія Чернінька презентує у Києві свою нову книгу "Барні 613"
12.02.2024|13:29
У лютому 2024 року світ побачить нова книжка Андрія Любки "Війна з тильного боку"
12.02.2024|13:27
Міжнародна премія імені Івана Франка 2024: оголошено прийом наукових робіт
12.02.2024|13:25
Бестселер, від якого не відірватися: перші враження про книгу «Посібник з убивства для хорошої дівчинки»


Партнери