Re: цензії
- 31.01.2025|Олег СоловейЗалишатись живим
- 29.01.2025|Ігор ЗіньчукПрийняти себе, аби стати сильнішою
- 27.01.2025|Марія Назар, м.ТернопільКлючик до трансформації сердець
- 26.01.2025|Ігор ПавлюкМоя калинова сопілка...
- 23.01.2025|Ігор ЧорнийЖертва не винна
- 20.01.2025|Олександра СалійПароль: Маньо
- 16.01.2025|Ігор ЧорнийБориславу не до сміху
- 09.01.2025|Богдан СмолякПодвижництво, задокументоване серцем
- 07.01.2025|Тетяна Качак, м. Івано-ФранківськВолодимир Полєк – жива енциклопедія
- 03.01.2025|Віктор ВербичОбітниця Олександра Ковча: «Любити, вірити, чекати»
Видавничі новинки
- Ігор Павлюк. «Торф»Книги | Буквоїд
- Вийшла антологія української художньої прози «Наша Перша світова»Книги | Іванка Когутич
- Олександр Ковч. "Нотатки на полях"Поезія | Буквоїд
- У видавництві Vivat вийшов комікс про Степана БандеруКниги | Буквоїд
- Корупція та реформи. Уроки економічної історії АмерикиКниги | Буквоїд
- У "НІКА-Центр" виходять книги Ісама Расіма "Африканський танець" та Карама Сабера "Святиня"Проза | Буквоїд
- Ігор Павлюк. "Бут. Історія України у драматичних поемах"Поезія | Буквоїд
- У Чернівцях видали новий роман Галини ПетросанякПроза | Буквоїд
- Станіслав Ігнацій Віткевич. «Ненаситність»Проза | Буквоїд
- Чеслав Маркевич. «Тропи»Поезія | Буквоїд
Події
Максим Стріха отримав «Дантівський лавр» за переклад «Пекла»
Професор кафедри перекладу Київського університету імені Бориса Грінченка Максим Стріха презентував у Равенні переклад «Пекла» Данте, за який його удостоїли відзнакою «Дантівський лавр»
Представлення українського перекладу твору організував подвижник італійської культури Вальтер делла Моніка, що вручив Максимові Стрісі відзнаку проекту «Данте. Равенна. Італія» «Lauro Dantesco» – «Дантівський лавр», побажавши дійти в осяжному майбутньому до останніх рядків «Раю».
Переклад Максима Стріхи вийшов у видавництві «Астролябія» у 2013 році. Це видання стало наслідком понад 20-річної праці перекладача.
Для ілюстрації книги видавництво обрало гравюри Густава Доре, створені за канонами й приписами ХІХ століття, та мініатюри зі старовинного сієнського кодексу 1440 року.
Перші переклади Данте українською належать перу Володимира Самійленка й Івана Франка і з’явилися понад 100 років тому. Один із найвідоміших перекладів – Євгена Дроб’язка.
Проект презентації перекладів «Божественної комедії» різними мовами триває в Равенні з 1995 року. Українська стала 47 мовою, якою в Сан Франческо пролунали терцини Данте.
За матеріалами vidia.org
Фото: www.radiosvoboda.org
Коментарі
Останні події
- 30.01.2025|22:46Топ БараБуки: найкращі дитячі та підліткові видання 2024 року
- 22.01.2025|11:18Англійське чаювання з Генрі Маршем: говоримо, мотивуємо, донатимо
- 22.01.2025|11:16«Інше життя» від Христини Козловської вже в книгарнях-кав’ярнях та на сайті
- 22.01.2025|09:24«Основи» перевидають фотокнигу balcony chic Олександра Бурлаки, доповнену фотографіями з 2022–2024 років
- 20.01.2025|10:41Розпочинається прийом творів на VІI Всеукраїнський конкурс малої прози імені Івана Чендея
- 17.01.2025|11:04Топ БараБуки: короткий список найкращих дитячих і підліткових видань 2024 року
- 15.01.2025|10:48FRANKOPRIZE 2025: Комітет розпочав прийом заявок
- 12.01.2025|20:21Філософські есе Олега Кришталя крізь призму відгуків
- 12.01.2025|08:23«Книжка року’2024». Парад переможців: Короткі списки номінації «Красне письменство»
- 11.01.2025|21:35«Де моє хутро»: історія про силу прийняття вперше презентували у Львові