Re: цензії
- 11.04.2026|Богдан СмолякТутешні час і люди
- 11.04.2026|Тетяна Торак, м. Івано-ФранківськДо себе приходимо з рідними
- 09.04.2026|Анастасія БорисюкСонце заходить, та не згасає
- 08.04.2026|Маргарита ПадійА хто сказав, що наш світ є істинним, реальним?
- 07.04.2026|Микола Миколайович ГриценкоБунт проти розуму як антиспоживацький протест
- 07.04.2026|Віктор ВербичІгор Павлюк: «Біль любові. Дивний біль»
- 07.04.2026|Ірина КовальНа межі нового народження
- 07.04.2026|Надія ЄришЛютий, який досі триває
- 06.04.2026|Андрій Павловський, письменник, журналіст, педагог, турагентСвітло, що не згасає у темряві (різдвяна проза, яка лікує)
- 06.04.2026|Віктор ВербичУ парадигмі непроминальної п’ятсолітньої історії
Видавничі новинки
- Прозовий дебют Надії Позняк «Ти ж знаєш, він ніколи тобі не дзвонить…»Книги | Буквоїд
- Сащук Світлана. «Дратва тиші»Поезія | Буквоїд
- «Безрозсудна» Лорен Робертс: почуття vs обов’язок та повалені імперіїКниги | Буквоїд
- Ігор Павлюк. «Голод і любов»Поезія | Буквоїд
- Олена Осійчук. «Говори зі мною…»Поезія | Буквоїд
- Світлана Марчук. «Магніт»Поезія | Буквоїд
- Олександр Скрипник. «НКВД/КГБ проти української еміграції. Розсекречені архіви»Історія/Культура | Буквоїд
- Анатолій Амелін, Сергій Гайдайчук, Євгеній Астахов. «Візія України 2035»Книги | Буквоїд
- Дебра Сільверман. «Я не вірю в астрологію. Зоряна мудрість, яка змінює життя»Книги | Буквоїд
- Наомі Вільямс. «Пацієнтка Х, або Жінка з палати №9»Проза | Буквоїд
Події
Український ПЕН організовує першу в Україні онлайн-резиденцію для іноземних перекладачів української літератури
25-31 серпня відбудеться онлайн-резиденція для німецьких перекладачів та перекладачок української літератури, мета якої – налагодження зв’язків між українськими авторами та іноземними перекладачами, а також промоція української есеїстики за кордоном. Результатом проекту стане збірка есеїв на тему “Майбутнє, якого ми прагнемо ” українською та німецькою мовами.
Десять досвідчених українських есеїстів та есеїсток: Катерина Ботанова, Володимир Єрмоленко, Сергій Жадан, Вахтанґ Кебуладзе, Андрій Курков, Тарас Лютий, Таня Малярчук, Тарас Прохасько, Юрій Прохасько, Наталка Сняданко, – наразі розпочинають роботу над есеями.
Тим часом стартує прийом заявок від німецьких перекладачів. Партнер Українського ПЕН у цьому проекті — німецьке об’єднання translit e.V. – обере п´ятьох, які будуть запрошені на тижневу онлайн-резиденцію для перекладу текстів українських авторів.
Упродовж семи днів учасники онлайн-резиденції у тандемах працюватимуть над перекладами есеїв по відеозв’язку. Крім того, відбудеться п’ять онлайн-лекцій про сучасну літературу та книжковий ринок України, жанр есею та перекладацькі техніки. Доступ до них отримають не лише учасники резиденції, а й усі охочі — на сторінках Українського ПЕН у соцмережах.
У результаті співпраці українських авторів та німецьких перекладачів вийде збірка есеїв. Українською мовою – вже в вересні у видавництві “Темпора”. В майбутньому планується публікація перекладу книжки в одному з німецьких видавництв.
Андрій Курков, письменник, президент Українського ПЕН, наголосив, що кожен перекладач стає амбасадором країни, з мови якої перекладає. У деяких країн є тисячі таких амбасадорів, тож їм не бракує культурних зв’язків і впізнаваності. Україна ж, за словами письменника, зараз лише на початку довгого шляху культурної інтеграції із зовнішнім світом. “Саме тому в літературному середовищі регулярно виникають ідеї перекладацьких конференцій і семінарів. Саме тому нарешті запрацювала державна програма підтримки перекладів української літератури. Саме тому Український ПЕН розуміє важливість співпраці із закордонними перекладачами. Враховуючи той факт, що жанр есею набув такої популярності серед розумних читачів, ми вирішили об’єднати промоцію цього жанру в Україні з одночасною промоцією українського есею за кордоном”, — зазначає Андрій Курков.
Президент Українського ПЕН сподівається, що результатом онлайн-резиденції стане не лише вихід збірки в Україні й Німеччині, але й формування творчих тандемів автор-перекладач на майбутнє. “Знаю наскільки це важливо із власного досвіду. Без такої — очної чи онлайнової — співпраці не можливий закордонний успіх ані окремого письменника, ані літератури в цілому”, — стверджує Андрій Курков, романи якого перекладені близько 40 мовами світу.
Філософ, письменник, перекладач, куратор проекту Вахтанґ Кебуладзе розповів, чому команда обрала для есеїв тему засідання Генеральної Асамблеї ООН 2020 року “Майбутнє, якого ми прагнемо”. “Це аж ніяк не випадково, адже в сучасному світі, де людству загрожують екологічні кризи, війни та точкові спалахи насильства, авторитарні режими та терористичні організації, розмова про спільну візію нашого майбутнього стає вкрай актуальною. Актуальність тільки посилюється глобальним контекстом пандемії й економічної кризи, а також локальним українським контекстом російської агресії проти України. На цьому тлі спроба осмислити в короткій формі есею бажані та небажані сценарії нашого безпосереднього та віддаленого майбуття є справді цікавою”, — вважає він.
Вахтанґ Кебуладзе наголошує, що в останні роки наша країна ставала темою обговорення в медіа та інтелектуальних колах усього світу, однак у них лише зрідка лунали голоси з України. “Тож одна з головних цілей проекту – посилити голос інтелектуальної і культурної спільноти України на міжнародній арені й у такий спосіб сприяти розвитку української культурної дипломатії. Для України це означає й посилення власної культурної суб’єктності”, — додав Вахтанґ Кебуладзе.
Керівниця об’єднання translit e.V. , перекладачка Клаудія Дате зазначила, що коли в Україні відбувалися такі драматичні політичні події, як, наприклад, Євромайдан, німецькі читачі цікавилися есеїстикою на цю тему в медіа, але нині розмова про Україну затихла. “Це, між іншим, пов’язано із складністю ситуації. А говорити потрібно. Ми чуємо голоси одних і тих самих мегазірок, приміром, Юрія Андруховича чи Оксани Забужко, хоча варто залучати й інших, знайомити читачів із різними досвідами. Я дуже сподіваюсь, що наш спільний із ПЕН проект сприятиме багатоголоссю українських есеїстів у Німеччині”, — зазначає пані Дате.
Вона також підкреслила, що робота в онлайн-тандемі з автором – цінний досвід для молодого перекладача. “Він допоможе зрозуміти, що текст – це не лише слова, для яких ми знаходимо відповідники іншою мовою, але артефакт культурного життя, тісно пов’язаний із досвідом автора, а також із суспільним середовищем”, — каже вона. А письменнику, за словами керівниці translit e.V, цей проект дасть змогу познайомитися із читацьким досвідом перекладача, сприйняттям його тексту людиною іншої культури.
Есеїстика є одним із фокусних напрямків діяльності Українського ПЕН. 2013 року ПЕН виступив співзасновником Премії імені Юрія Шевельова, яка вручається за найкращу українську книжку есеїстики. Уже третій рік поспіль у вересні організація оголошує фокус-тему, на яку протягом року пишуть есеї провідні українські інтелектуали. Зокрема, цього року у “Видавництві Старого Лева” планується видання книги “Мости замість стін”, до якого увійдуть есеї українських авторів, написані у рамках фокус-теми 2018 року.
Медіапартнерами онлайн-резиденції виступили “Український тиждень”, “UkraineWorld”, “Еспресо”, “UA:Культура”,“UA: Радіо Культура”, “ICTV”.
Німецько-український проект відбувається за підтримки партнерської програми “Культура для змін” Українського культурного фонду та програми “MEET UP! Німецько-українські зустрічі молоді” Фонду “Пам‘ять, відповідальність та майбутнє” (EVZ). Український ПЕН несе відповідальність за зміст.
***
Куратор – Вахтанґ Кебуладзе, kebuladze.vakhtang@gmail.com
Координатор проєкту – Андрій Вахтель, vakhtel.andrii@gmail.com
Комунікаційна менеджерка – Катерина Толокольнікова, tolokate@gmail.com, +380636146978
Український ПЕН – культурна і правозахисна громадська організація, що об’єднує українських інтелектуалів – письменників, журналістів, науковців, видавців, перекладачів, правозахисників, культурних менеджерів. Налічує 128 членів і є одним із 146 національних центрів Міжнародного ПЕН. Є співзасновником Премій імені Василя Стуса, імені Юрія Шевельова та імені Георгія Ґонґадзе, а також Харківської літературної резиденції.
translit e.V. – громадське об´єднання перекладачів та культурних діячів, які мають на меті сприяння культурному обміну між німецькомовним простором та Східною Європою. Існує з 2010 року в Берліні.
Коментарі
Останні події
- 11.04.2026|09:11Україна на Bologna Children´s Book Fair 2026: хто представить країну в Італії
- 11.04.2026|08:58Віктор Круглов у фіналі «EY Підприємець року 2026»
- 07.04.2026|11:14Книга Артура Дроня «Гемінґвей нічого не знає» підкорює світ: 8 іноземних видань до кінця року
- 07.04.2026|11:06Українське слово у світі: 100 перекладів наших книжок вийдуть у 33 країнах
- 06.04.2026|11:08Перша в Україні spicy-серія: READBERRY запускає лінійку «гарячих» книжок із шкалою пікантності
- 06.04.2026|10:40Україна на Брюссельському книжковому ярмарку: дискусії, переклади та боротьба за європейські полиці
- 03.04.2026|09:24Кулінарія як мова та стратегія: у Відні презентували книгу Вероніки Чекалюк «Tasty Communication»
- 30.03.2026|13:46Трамвай книги.кава.вініл на Підвальній повертається в оновленому форматі
- 30.03.2026|11:03Калпна Сінг-Чітніс у перекладі Ігоря Павлюка
- 30.03.2026|10:58У Києві оголосили переможців літературної премії «Своя полиця»
