
Re: цензії
- 21.07.2025|Віктор ВербичПарадоксальна незбагненна сутність жіночого світу
- 16.07.2025|Тетяна Качак, літературознавиця, докторка філологічних наук, професорка Прикарпатського національного університету імені Василя СтефаникаПравда про УПА в підлітковому романі Галини Пагутяк
- 10.07.2025|Дана Пінчевська"Щасливі ті люди, природа яких узгоджується з їхнім родом занять"
- 10.07.2025|Володимир СердюкАнтивоєнна сатира Володимира Даниленка «Та, що тримає небо»
- 27.06.2025|Ірина Фотуйма"Коні не винні" або Хроніка одного щастя
- 26.06.2025|Михайло ЖайворонЖитомирський текст Петра Білоуса
- 25.06.2025|Віктор ВербичПро що промовляють «Вартові руїни» Оксани Забужко
- 25.06.2025|Ігор ЗіньчукБажання вижити
- 22.06.2025|Володимир ДаниленкоКазка Галини Пагутяк «Юрчик-Змієборець» як алегорія про війну, в якій ми живемо
- 17.06.2025|Ігор ЧорнийОбгорнена сумом смертельним душа моя
Видавничі новинки
- Джон Ґвінн. "Лють Богів"Проза | Буквоїд
- Дженніфер Сейнт. "Аталанта"Проза | Буквоїд
- Вероніка Чекалюк. «Діамантова змійка»Проза | Буквоїд
- Джон Ґвінн. "Голод Богів"Книги | Буквоїд
- Олеся Лужецька. "У тебе є ти!"Проза | Буквоїд
- Крістофер Паоліні. "Сон у морі зірок"Проза | Буквоїд
- Дженніфер Сейнт. "Електра"Книги | Буквоїд
- Павло Шикін. "Пітон та інші хлопці"Книги | Буквоїд
- Книга Анни Грувер «Вільний у полоні» — жива розмова з Ігорем Козловським, яка триває попри смертьКниги | Буквоїд
- Тесла покохав ЧорногоруКниги | Буквоїд
Події
Таємничий гість у Києві
У суботу, 13 квітня, лисуватий чоловік середнього зросту, в довгому плащі, в окулярах із густими вусами пройшовся Володимирською повз оперний театр, завернув на вулицю Лисенка і спустився у напівпідвальчик будинку номер 3.
Вийшов він звідтіля лише за годину, розпатланий і веселий піднявся до Золотих воріт, а тоді рушив до будинку Колегії Павла Галагана, де на нього вже чекав повен зал шанувальників...
Отак одного весняного похмурого дня Києвом пройшовся Редьярд Кіплінґ.
Почалося усе, як ви вже здогадалися, у Книгарні «Є» дитячим заходом. Нагоду познайомитися з паном Кіплінґом ближче отримали зо три десятка малюків та їхні батьки. У першій частині програми глядачам запропонували пограти на барабанах разом із барабанщиками з гурту «Оверграунд», а також поспівати пісень на вірші відомого англійця. Серед співаків вирізнявся рок-музикант та бард Сергій Василюк, який спеціально для дітей постав у образі пташки-кравця Дарзі й заспівав гімн на честь Рікі-тікі-таві. Під акомпанемент барабанів заспівала Атанайя, погратися у маленького бабуїнчика запропонувала Світлана Коробочкіна, а особливо запалив публіку блюзом на гітарі та губній гармоніці молодий хлопчина Лесь Лелека, який виконав пісню про неолітичну добу.
Але особливий сюрприз підготував малятам перекладач Володимир Чернишенко. Озброївшись маркером, даруйте, вугликом, він разом з дітлахами виписував на дошці літери первісної абетки. Діти й дорослі хором вигукували то «Ааааа», то «Оооо», а перекладач, що перевтілився на той час у Теґумая Бопсулая (одного з героїв Кіплінґових казок), пояснював, що «А» - це зображення коропа з відкритим ротом, а «О» - це кругле яйце... Діти були у захваті, а дорослі одне перед одним купували чарівну книгу з казкою про ось таке вигадування абетки...
Не обійшлося, на жаль, без казусів, до яких можна віднести дещо сумбурний початок, коли співаки плуталися, кому за ким виступати, і російську мову, якою зверталися до гостей деякі з виконавців. Але попри це захід вдався. Діти охоче підходили до перекладача по автографи, а дорослі фотографували своїх чад з барабанами. Малеча, окрім книжок, могла забрати з собою власноруч розмальовані Кіплінґові ілюстрації на аркушах, та табличку з первісним алфавітом.
А вже за годину розпочався концерт-попурі у Національному Музеї літератури України. Розпочався з десятихвилинним запізненням і тривав півтори години, але майже всі з більш як п´ятдесяти гостей, які завітали на захід, лишилися до самого кінця.
А подивитися було на що. Доросла програма заходу вилилася у почерговий виступ музикантів та перекладачів. Володимир Чернишенко представив нарешті нове видання казок Кіплінґа «Казки на всі смаки», розповів про концепцію та зміст книги. Виявилося, що видавництво «Навчальна Книга - Богдан» знову зуміло відшукати твори англійського письменника, які мало кому були відомі в Україні, як і в Росії, ба навіть у Англії. Не дивно, що книги хапали, як гарячі пиріжки. Запалив публіку фірмовим виконанням хітів «Дені Дівер» та «Лукканон» все той же Сергій Василюк, знову співали у супроводі барабанів «Оверграунду» Світлана Коробочкіна та Атанайя, цього разу із «дорослим» репертуаром, з декламацією та співом під гітару виступив улюбленець київської публіки Кирило Булкін. Запропонував свою пісенну інтерпретацію вірша Кіплінґа «Якщо» Лесь Лелека.
До цікавинок слід віднести виступ чотирьох перекладачів, які зізналися, що перекладають твори Кіплінґа. Не одну людину в залі схвилювала Юлія Джугастрянська - відома, як книжковий експерт «Коронації слова» - оголосивши, що працює з перекладом славетного роману Кіплінґа «Кім». Поетеса Оксана Самара прочитала свій переклад «Пісні Мертвих», а Володимир Чернишенко одразу ж про анонсував початок роботи над другою книгою віршів Кіплінґа українською (першою було «Межичасся», видане 2009 р.)
Насамкінець виступили гості з Кіровограду - Сергій Стець та Богдан Стасюк. Ці молоді перекладачі удвох працюють над перекладом книги «Сталкі та Компанія», яку Володимир гучно назвав «підлітковою повістю». Судячи з розповіді перекладачів, книга буде цікавою!
Концерт завершився, глядачі лишилися задоволені, поспілкувалися, отримали автографи на новеньких книжках і розійшлися. Лишилися питання, на які важко знайти відповіді. Приміром, чому «Кіплінґ фест» уже вдруге тягне на собі виключно видавництво «Навчальна книга - Богдан»? Адже окрім «богданівських» книг Кіплінґа, є ще книги видавництв «Махаон», «Темпора», «Старого лева»... Що це, вияв неприхованої конкуренції між видавцями, чи небажання колег вкладати гроші у відверто некомерційний проект? І чому на презентаціях не було жодного представника видавництва «Богдан»? Хтозна. Але головне - варто подякувати і організаторам і перекладачам, і співакам та музикантам за ще один Кіплінґівський день в Україні.
...Посидівши у бібліотеці й погортавши старі книги, пан Кіплінґ зітхнув і підвівся. Відпочивати зарано, потрібно зустрітися з Юлею, Богданом, Сергієм, Володею та Оксаною... Навіщо? Щоб розповісти їм, порадити, як краще перекладати його вірші та прозу, якими словами. А може, ще й допомогти обрати назву наступної поетичної книги?
Коментарі
Останні події
- 14.07.2025|09:21V Міжнародний літературний фестиваль «Фронтера» презентує цьогорічну програму
- 11.07.2025|10:28Оголошено конкурс на літературну премію імені Богдана-Ігоря Антонича “Привітання життя”
- 10.07.2025|23:18«Не народжені для війни»: у Києві презентують нову книжку Артема Чапая
- 08.07.2025|18:17Нова Facebook-група "Люблю читати українське" запрошує поціновувачів вітчизняної літератури
- 01.07.2025|21:38Артур Дронь анонсував вихід нової книги "Гемінґвей нічого не знає": збірка свідчень про війну та життя
- 01.07.2025|18:02Сергію Жадану присуджено австрійську державну премію з європейської літератури
- 01.07.2025|08:53"Дикий Захід" Павла Казаріна тепер польською: Автор дякує за "довге життя" книги, що виявилась пророчою
- 01.07.2025|08:37«Родовід» перевидає «З країни рижу та опію» Софії Яблонської
- 01.07.2025|08:14Мартин Якуб презентував у Житомирі психологічний детектив "Гріх на душу"
- 01.07.2025|06:34ТОП-10 книг ВСЛ за червень 2025 року