Re: цензії

28.03.2024|Ігор Чорний
Прощання не буде?
20.03.2024|Наталія Троша, кандидат філологічних наук
Світиться сонячним спектром душа…
У роздумах і відчуттях
20.03.2024|Валентина Галич, доктор філологічних наук, професор
Життєве кредо автора, яке заохочує до читання
20.03.2024|Віктор Вербич
Ніна Горик: «Ми всі тепер на полі битви»
18.03.2024|Ігор Зіньчук
Кумедні несподіванки на щодень
17.03.2024|Ольга Шаф, м.Дніпро
Коло Стефаника
15.03.2024|Ірина Фотуйма
Дух єства і слова Богдана Дячишина
14.03.2024|Ярослав Калакура, доктор історичних наук
Радянська окупація і змосковлення Буковини: мовою документів і очима дослідника
09.03.2024|Тетяна Дігай, Тернопіль
Інтелектуальна подорож шляхами минулого і сучасності
Головна\Події\Зустрічі

Події

04.06.2012|08:58|Буквоїд

Олег Коцарев, Анна Лазар та Якоб Мішке читатимуть вірші у «Чулані»

5 червня о 18.00 у київській книгарні «Чулан» (вул. Пушкінська, 21) відбудуться поетичні читання та дискусія «Внутрішні та зовнішні кордони мов та поетик».

Модеруватиме вечір поет, перекладач та куратор «Літературного клубу листувань» Василь Лозинський.

Під час заходу прозвучать переклади віршів німецьких поетів Рона Вінклера, Уляни Вольф та польського поета Тадеуша Домбровського. Дискусія візьме за вихідну метафору листування та продовжить підняті у листах поетів питання у формі зустрічі-дискусії з перекладачами та літераторами, доповненої читанням віршів.

У листах Рона Вінклера у рамках «Літературного клубу листувань» були заторкнуті думки про переклад як «політичний акт»,  вірш на новому місці як  «принесений» з ірреального попереднього місця, «тропи, що розширюють свідомість» і питання, яку роль ці тропи,  знову таки, відіграють у перекладі на іншу мову, яким буде поетичний текст після зворотного перекладу, чи стане він «раною» та скільки виявиться «неперекладних речей». У листах Уляни Вольф були підняті також риторичні та саморефлексійні питання, які стосуються перформативності листування: чи потребує кожен вірш свою систему «листувань», яка переправляє його через кордон, як «нелегальне човникове перевезення», чи є переклад як інтернет-«чатрулетка», і наскільки чуття мови перекладне на інші малі або великі мови, говорячи від імені «тіла, що пише».  

Учасники дискусії продовжать роздуми та пошуки метафор, розпочаті у листуваннях, спробують знайти відповіді на питання, наскільки вільними є умови творчості в Україні, де пролягають внутрішні та зовнішні кордони мов та поетик?

 

Олег Коцарев – письменник, перекладач та літературний критик.

Анна Лазар – літературна та мистецька критикиня, перекладачка з польської на українську, кураторка.

Якоб Мішке – перекладач з української на німецьку, політолог.
Василь Лозинський – поет, перекладач та куратор «Літературного клубу листувань»



коментувати
зберегти в закладках
роздрукувати
використати у блогах та форумах
повідомити друга

Коментарі  

comments powered by Disqus

Останні події

20.03.2024|14:23
У київському просторі PEN Ukraine відбудеться публічна розмова Мирослава Мариновича з Мирославою Барчук
20.03.2024|14:02
В Україні видадуть продовження серії «Червоний Арлекін» італійського письменника Роберто Річчі
20.03.2024|14:00
У «Видавництві 21» готують до друку перше в Україні гумористичне фентезі про ІТ
15.03.2024|16:37
У Києві презентували епічне фентезі «Кий і морозна орда»
14.03.2024|11:27
Книга Сергія Руденка "Бій за Київ" у фінському перекладі увійшла до короткого списку премії Drahomán Prize 2023 року
09.03.2024|14:20
Оголошено імена лауреатів Шевченківської премії-2024
06.03.2024|18:34
Оголошено претендентів на здобуття Міжнародної премії імені Івана Франка у 2024 році
05.03.2024|11:11
У Львові презентують книжку Олени Чернінької, присвячену зниклому безвісти синові
05.03.2024|11:09
«Сапієнси»: потаємна історія наукової фантастики. Лекція Володимира Аренєва
01.03.2024|13:50
«Маріупольську драму» покажуть в Ужгороді та Києві


Партнери