Re: цензії

20.01.2025|Олександра Салій
Пароль: Маньо
16.01.2025|Ігор Чорний
Бориславу не до сміху
09.01.2025|Богдан Смоляк
Подвижництво, задокументоване серцем
07.01.2025|Тетяна Качак, м. Івано-Франківськ
Володимир Полєк – жива енциклопедія
03.01.2025|Віктор Вербич
Обітниця Олександра Ковча: «Любити, вірити, чекати»
02.01.2025|Галина Максимів, письменниця
Про вибір ким бути: ножицями чи папером
31.12.2024|Михайло Жайворон
Між рядками незвіданих тиш
31.12.2024|Галина Максимів, письменниця
Подорож, яка змінила світ на краще
30.12.2024|Тетяна Торак, м. Івано-Франківськ
Femina est…
30.12.2024|Віктор Вербич
Коли любов триваліша за життя
Головна\Події\Зустрічі

Події

04.06.2012|08:58|Буквоїд

Олег Коцарев, Анна Лазар та Якоб Мішке читатимуть вірші у «Чулані»

5 червня о 18.00 у київській книгарні «Чулан» (вул. Пушкінська, 21) відбудуться поетичні читання та дискусія «Внутрішні та зовнішні кордони мов та поетик».

Модеруватиме вечір поет, перекладач та куратор «Літературного клубу листувань» Василь Лозинський.

Під час заходу прозвучать переклади віршів німецьких поетів Рона Вінклера, Уляни Вольф та польського поета Тадеуша Домбровського. Дискусія візьме за вихідну метафору листування та продовжить підняті у листах поетів питання у формі зустрічі-дискусії з перекладачами та літераторами, доповненої читанням віршів.

У листах Рона Вінклера у рамках «Літературного клубу листувань» були заторкнуті думки про переклад як «політичний акт»,  вірш на новому місці як  «принесений» з ірреального попереднього місця, «тропи, що розширюють свідомість» і питання, яку роль ці тропи,  знову таки, відіграють у перекладі на іншу мову, яким буде поетичний текст після зворотного перекладу, чи стане він «раною» та скільки виявиться «неперекладних речей». У листах Уляни Вольф були підняті також риторичні та саморефлексійні питання, які стосуються перформативності листування: чи потребує кожен вірш свою систему «листувань», яка переправляє його через кордон, як «нелегальне човникове перевезення», чи є переклад як інтернет-«чатрулетка», і наскільки чуття мови перекладне на інші малі або великі мови, говорячи від імені «тіла, що пише».  

Учасники дискусії продовжать роздуми та пошуки метафор, розпочаті у листуваннях, спробують знайти відповіді на питання, наскільки вільними є умови творчості в Україні, де пролягають внутрішні та зовнішні кордони мов та поетик?

 

Олег Коцарев – письменник, перекладач та літературний критик.

Анна Лазар – літературна та мистецька критикиня, перекладачка з польської на українську, кураторка.

Якоб Мішке – перекладач з української на німецьку, політолог.
Василь Лозинський – поет, перекладач та куратор «Літературного клубу листувань»



коментувати
зберегти в закладках
роздрукувати
використати у блогах та форумах
повідомити друга

Коментарі  

comments powered by Disqus

Останні події

22.01.2025|11:18
Англійське чаювання з Генрі Маршем: говоримо, мотивуємо, донатимо
22.01.2025|11:16
«Інше життя» від Христини Козловської вже в книгарнях-кав’ярнях та на сайті
22.01.2025|09:24
«Основи» перевидають фотокнигу balcony chic Олександра Бурлаки, доповнену фотографіями з 2022–2024 років
20.01.2025|10:41
Розпочинається прийом творів на VІI Всеукраїнський конкурс малої прози імені Івана Чендея
17.01.2025|11:04
Топ БараБуки: короткий список найкращих дитячих і підліткових видань 2024 року
15.01.2025|10:48
FRANKOPRIZE 2025: Комітет розпочав прийом заявок
12.01.2025|20:21
Філософські есе Олега Кришталя крізь призму відгуків
12.01.2025|08:23
«Книжка року’2024». Парад переможців: Короткі списки номінації «Красне письменство»
11.01.2025|21:35
«Де моє хутро»: історія про силу прийняття вперше презентували у Львові
11.01.2025|09:00
«Книжка року’2024». Парад переможців: Короткі списки номінації «Софія»


Партнери