
Re: цензії
- 14.09.2025|Тетяна Колядинська, м. ДніпроЗа якими правилами “грали” радянські засоби масової інформації
- 03.09.2025|Ольга Шаф, м. Дніпро«Був на рідній землі…»
- 02.09.2025|Віктор ВербичКнига долі Федора Литвинюка: ціна вибору
- 01.09.2025|Василь Пазинич, поет, фізик-математик, член НСПУ, м. СумиОдухотворений мегавулкан мезозойської ери
- 25.08.2025|Ярослав ПоліщукШалений вертеп
- 25.08.2025|Ігор ЗіньчукПравди мало не буває
- 18.08.2025|Володимир Гладишев«НЕМОВ СТОЛІТЬ НЕБАЧЕНИХ ВЕСНА – ПЕРЕД ОЧИМА СХОДИТЬ УКРАЇНА»
- 12.08.2025|Тетяна Торак, м. Івано-ФранківськПолтавська хоку-центричність
- 07.08.2025|Ігор ЧорнийРоки минають за роками…
- 06.08.2025|Ярослав ПоліщукСнити про щастя
Видавничі новинки
- Христина Лукащук. «Мова речей»Проза | Буквоїд
- Наталія Терамае. «Іммігрантка»Проза | Буквоїд
- Надія Гуменюк. "Як черепаха в чаплі чаювала"Дитяча книга | Буквоїд
- «У сяйві золотого півмісяця»: перше в Україні дослідження тюркеріКниги | Буквоїд
- «Основи» видадуть нову велику фотокнигу Євгена Нікіфорова про українські мозаїки радянського періодуФотоальбоми | Буквоїд
- Алла Рогашко. "Містеріум"Проза | Буквоїд
- Сергій Фурса. «Протистояння»Проза | Буквоїд
- Мар’яна Копачинська. «Княгиня Пітьми»Книги | Буквоїд
- "Моя погана дівчинка - це моя частина"Книги | Володимир Гладишев, професор, Миколаївський обласний інститут післядипломної педагогічної освіти
- Джон Ґвінн. "Лють Богів"Проза | Буквоїд
Події
Перекладачів запрошують в тандем
Goethe-Institut Ukraine і Творча спілка перекладачів і письменників ТСПП запрошують 7 українських та 7 німецьких перекладачів і перекладачок взяти участь у проекті «Перекладати в тандемі».
Обрані учасники й учасниці створять білатеральні німецько-українські тандеми й спільно працюватимуть над уривками
із творів сучасних українських та німецьких письменників. Кожен тандем отримає для перекладу одного українського й одного німецького авторів. Комунікація
відбуватиметься через skype та e-mail. Результати буде опубліковано в білатеральному альманасі «Більше країн –більше книжок» (http://uabooks.org/).
Під час роботи молодих перекладачів підтримуватимуть досвідчені німецькі й українські редактори. Альманах буде перезентовано на українських та міжнародних книжкових ярмарках, а також викладено он-лайн. Кращих учасників ТСПП запросить до своєїпрограми менторського супроводу молодих перекладачів ірекомендуватиме видавництвам. Також для двох найкращих перекладачів іперекладачок проекту буде зарезервовано місця в білатеральній майстерні ViceVersa Deutsch-Ukrainisch 2013 (http://www.lcb.de/uebersetzer/werkstattzweisprachig/index.htm).
Перекладачі й перекладачки-початківціз німецької та української мов з невеликим досвідом публікацій або без нього.
Аплікація
Заявки з біографією у формі таблиці списком публікацій (якщо наявні та мотиваційним листом вільної форми просимо надсилати до 25 на literatur.ua(at)googlemail.com із позначкою „andemüersetzen“. Перекладачій перекладачки без досвіду публікацій мають додатково надіслати пробний переклад одного із наведених уривків на свою цільову мову. Судові позови виключено.
Natürlich zähmen auch diese Kartenbilder die natürliche Wildnis durch gnadenlose Generalisierung, welche die Vielfalt der realen Geografie reduziert, sie durch stellvertretende Zeichen ersetzt und darüber entscheidet, ob ein paar Bäume schon einen Wald ergeben, ob eine menschliche Spur als Pfad oder Feldweg registriert wird. So ist die Autobahn auf Karten dem Maßstab widersprechend breit, wird eine deutsche Millionenstadt mit dem gleichen Viereck beschrieben wie eine chinesische, und eine arktische Bucht leuchtet genauso blau wie eine pazifische, weil beide die gleiche Meerestiefe haben. Die Eisberge, die sich in Ersterer türmen, werden hingegen einfach verschwiegen.
Judith Schalansky „Atlas der abgelegenen Inseln" http://www.atlas-der-abgelegenen-inseln.de/downloads/5/schalansky-atlas.pdf
Картопля тут —і овоч, і фрукт, і м’ясо. Гальшка зісвічкою в одній руці а з сигаретою в другій похапцем взялася збирати непроданий товар в ящики на завтра. На картоплі багато не вторгуєш, продовжувала бурмотіти вона. На картопліна хату не заробиш. В Трускавець відпочивати не поїдеш. Доброї косметики собі не купиш. І чому картопля така дешева? От якби вона була дорога —хоча б така, як березневі персики, то я би продавала її з радістю. Мила би їїперед продажем, натирала до блиску, оббризкувала водою, або —що вже там?! — на дешевенькі парфуми не поскупилась би.
Таня Малярчук «золото/бетон»
http://sho.kiev.ua/article-sho/980
Контакт
Неля Ваховська,
literatur.ua(at)googlemail.com
Maрія Шубчик,
Goethe-Institut Ukraine, Mariia.Shubchyk(at)Kiew.goethe.org
Творча спілка перекладачів іписьменників ТСПП
Коментарі
Останні події
- 22.09.2025|11:02Побачила світ документальна книжка Олександра Гавроша «Розбійники Карпат»
- 11.09.2025|19:25Тімоті Снайдер отримав Премію Стуса-2025
- 10.09.2025|19:24Юліан Тамаш: «Я давно змирився з тим, що руснаків не буде…»
- 08.09.2025|19:3211 вересня стане відомим імʼя лауреата Премії імені Василя Стуса 2025 року
- 08.09.2025|19:29Фестиваль TRANSLATORIUM оголосив повну програму подій у 2025 році
- 08.09.2025|19:16В Україні з’явилася нова культурна аґенція “Терени”
- 03.09.2025|11:59Український ПЕН оголошує конкурс на здобуття Премії Шевельова за 2025 р
- 03.09.2025|11:53У Луцьку — прем’єра вистави «Хованка» за п’єсою іспанського драматурга
- 03.09.2025|11:49Літагенція OVO офіційно представлятиме Україну на Світовому чемпіонаті з поетичного слему
- 02.09.2025|19:05«Пам’ять дисгармонійна» у «Приватній колекції»