Re: цензії

19.09.2019|Ніна Головченко
Збірка поезії «Любов довготерпить» (2019) Оксани Радушинської
18.09.2019|Микола Гринь, член Національної спілки журналістів України
Талановитий син завороженого Придесення
17.09.2019|Богдан Мельничук, Ігор Фарина, письменники
Оспівування весни спресованого часу
16.09.2019|Андрій Дахній, доктор філософських наук
Екзистенційний досвід поета: творчість у світлі Memento amare
16.09.2019|Ігор Фарина, письменник, м. Шумськ на Тернопіллі
Впливає серце у ріку щодення
16.09.2019|Ігор Зіньчук
Розплата за непрощені гріхи
Гіперпростір як відкритий твір (з книги «Від не-початку і до не-кінця»)
Безцінні скарби Сергія Дзюби
15.09.2019|Сергій Синюк
Про сучасність через призму історії
14.09.2019|Марія Грицюк, Івано-Франківськ
«Нехай прибереже свою реть лях, а ми тим часом помислимо…»

Літературний дайджест

Директорка видавництва "Наш формат": ми намагаємося видавати книги для кожного

Директорка видавництва "Наш формат" Ілона Замоцна в ефірі Радіо Промінь розповіла про діяльність видавництва та чи є популярними нехудожні книги в Україні.

Який формат "Нашого формату"?

— "Наш формат" — це книги нехудожні. Ми видаємо non-fiction, ми намагаємося видавати книги для кожного. Часто люди думають, що книжка має бути чимось легким, розважливим, а нехудожні книжки – це щось складне. І це неправильно. Ми намагаємось переконати, що нехудожні книжки розвивають, розважаючи. Це легке сприйняття, і при цьому вище розвиваєтесь.

Як ви обираєте, яку книгу перекладатимете українською? 

— Насамперед, є міжнародні рейтинги. Те, що популярне у світі, те стає популярним в Україні. По-друге, є запит читачів. Ми спілкуємо з нашими читачами з соцмережах, на фестивалях. У нас на сайті є форма, яку можна заповнити і запропонувати книжку, яку книжку хочеться прочитати українською і чому саме ви її рекомендуєте для перекладу українською мовою. У нас також є редакційна нарада. Ми створюємо довгі листи голосування, потім короткі листи голосування. Ми таємно голосуємо, потім ми збираємося на нараду і обговорюємо, чи варто перекладати. Тобто це достатньо тривалий процес.

А які книжки просили перекласти ваші читачі? 

— З останнього я пам’ятаю книжку про спорт, по біг. Автор — Джурек. І перекласти цю книжку нам пропонували кілька разів. Значить, є запит. Ми вже надіслали пропозицію, отримали підтвердження і віддали її в переклад.

Чи є у тебе книга, яку ти хочеш прочитати українською?

— Українською я хочу прочитати книжку про подорожі. Зараз ми активно підбираємо книжки про подорожі. Ми обрали одну книжку про скандинавські країни, і я дуже хочу, аби ми її видали. 

Згідно з статистикою Центру Разумкова за 2018 рік, кожен третій українець не прочитав жодної книжки за рік. Ти погоджуєшся з цим? 

— Погоджуюсь, тому що середній тираж наших книжок 2,5-3 тисячі, а в Україні живуть від 30 до 41 мільйона.

І тому ви влаштовуєте гаражні розпродажі?

— Так. Люди часто говорять, що вони не купують книги, бо це занадто дорого. І тому ми влаштовуємо такі гаражні розпродажі, намагаємось максимально про них інформувати всіх, що тут можна купити книжки дешевше.

Ви публікуєте багато іноземних авторів, а який відсоток українських авторів у вас з’являється? Чи є у вас квоти?

— Квот у нас немає. Ми з радістю будемо видати українських письменників, але ми видаємо нехудожню літературу. І українців, які пишуть non-fiction, насправді дуже мало. Вони просто ще не навчилися це робити, вони зараз вчаться. Тому ми працюємо з близько десятком українських авторів, які пишуть для нас книжки non-fiction. Зараз у нас в портфелі є дві книжки: "Військо-морська міць" Максима Паламарчука та "Тут клює" українського інвестора Дмитра Томчука.

 

 

 

 

 

 

 



коментувати
зберегти в закладках
роздрукувати
використати у блогах та форумах
повідомити друга
Книги від Bookzone

Коментарі  

comments powered by Disqus


Партнери