Re: цензії
- 20.11.2024|Михайло ЖайворонСлова, яких вимагав світ
- 19.11.2024|Тетяна Дігай, ТернопільПоети завжди матимуть багато роботи
- 19.11.2024|Олександра Малаш, кандидатка філологічних наук, письменниця, перекладачка, книжкова оглядачкаЧасом те, що неправильно — найкращий вибір
- 18.11.2024|Віктор ВербичПодзвін у сьогодення: художній екскурс у чотирнадцяте століття
- 17.11.2024|Василь Пазинич, фізик-математик, член НСПУ, м. СумиДіалоги про історію України, написану в драматичних поемах, к нотатках на полях
- 14.11.2024|Ігор Бондар-ТерещенкоРозворушімо вулик
- 11.11.2024|Володимир Гладишев, професор, Миколаївський обласний інститут післядипломної педагогічної освіти«Але ми є! І Україні бути!»
- 11.11.2024|Ігор Фарина, член НСПУПобачило серце сучасніть через минуле
- 10.11.2024|Віктор ВербичСвіт, зітканий з непроминального світла
- 10.11.2024|Євгенія ЮрченкоІ дивитися в приціл сльози планета
Видавничі новинки
- Корупція та реформи. Уроки економічної історії АмерикиКниги | Буквоїд
- У "НІКА-Центр" виходять книги Ісама Расіма "Африканський танець" та Карама Сабера "Святиня"Проза | Буквоїд
- Ігор Павлюк. "Бут. Історія України у драматичних поемах"Поезія | Буквоїд
- У Чернівцях видали новий роман Галини ПетросанякПроза | Буквоїд
- Станіслав Ігнацій Віткевич. «Ненаситність»Проза | Буквоїд
- Чеслав Маркевич. «Тропи»Поезія | Буквоїд
- Легенда про ВільнихКниги | Буквоїд
- Нотатник Вероніки Чекалюк. «Смачна комунікація: гостинність – це творчість»Книги | Буквоїд
- Світлана Марчук. «Небо, ромашки і ти»Поезія | Буквоїд
- Володимир Жупанюк. «З подорожнього етюдника»Книги | Буквоїд
Літературний дайджест
Иван Малкович: Джоан Роулинг считает оформление украинских переводов ее книг одним из самых лучших
Сегодня ровно в восемь часов вечера повсей Украине начнется продажа восьмой книги о Гарри Поттере.
Украинский перевод книги Джоан Роулинг «Гарри Поттер и проклятое дитя» был сделан за рекордно короткий срок. Всего два месяца прошло с того момента, как в Лондоне была презентована восьмая история о повзрослевшем волшебнике Гарри Поттере. И вот сегодня, 30 сентября, ровно в восемь часов вечера по всей Украине стартует ее продажа. Над переводом произведения британской писательницы трудился Виктор Морозов. Редактором книги стал Иван Малкович.
— Вас можно поздравить, Иван Антонович, украинское издание «Гарри Поттер и проклятое дитя» стало одним из первых переводов.
— Ну, я бы не стал говорить, что мы первые. Хотя, действительно, украинское издание выходит практически одновременно с другими пятью переводами на разные языки. Но могу сказать совершенно точно, что мы стали первыми среди своих ближайших соседей. Хороших и не очень.
— Известно, что с российскими переводчиками поттерианы мы всегда конкурировали.
— Правда, не всегда выигрывали. Мы начали издавать «Гарри Поттера», когда в России уже вышли три первых тома. Зато в дальнейшем постоянно их опережали. Честно говоря, такая задержка с переводом на украинский язык была вызвана моими личными сомнениями как доброго христианина. Я должен был сначала убедиться, что все происходящее в книгах о Гарри Поттере не страшнее украинских сказок. По крайней мере, в одной из самых любимых моих сказок Ивасик Телесик поджаривает змиючку Оленку, и никто это не трактует как каннибализм. Когда я разложил все для себя по полочкам, то включился в работу со всем рвением. Для меня все вопросы отпали после того, как прочитал первый том «Гарри Поттера». Главное в этой книжке — любовь. Совсем недавно вновь перечитывал первую книгу, освежил в памяти воспоминания, еще раз убеждаясь, что это одна из лучших детских книжек. Джоан Роулинг написала такую историю, на которую ты сразу западаешь или нет.
— Вы стали поттероманом?
— Нет, конечно, потому что есть еще достаточно много книг, которые меня цепляют. При этом я никогда не подхожу к изданию той или иной книги как бизнесмен. Да и не думаю, что у меня есть коммерческая жилка. Скорее, это называется издательский вкус. Я никогда не гнался за количеством изданных книг, потому что для меня важнее их качество.
И этот принцип срабатывает. По крайней мере, в следующем году нашему издательству исполняется уже 25 лет. А это приличный возраст. Наше имя уже давно говорит само на себя. Поэтому слабину дать не могу. Все книги пропускаю через себя и перестал считать свое рабочее время. Оно перетекает из издательства ко мне домой и часто длится по 16 часов в сутки. Иногда это достаточно тяжело, но, поверьте, до сих пор получаю от работы огромное удовольствие.
— Ваши сыновья, наверняка, росли вместе с Гарри Поттером?
— Впервые мы перевели «Гарри Поттера» в 2002 году. Моим сыновьям было 6 и 14 лет. Помню, приносил работу домой и перед сном читал мальчикам те страницы «Гарри Поттера», которые уже успел отредактировать. Правда, часто, читая рукопись, сразу начинал править. Сыновей это очень злило, они кричали, чтобы я не останавливался — их страшно интересовало, что будет дальше. Поэтому с какого-то времени я перестал править на ходу, а просто, читая детям, подчеркивал слова, которые хотел бы исправить. И только когда они засыпали, обрабатывал текст. Возможно, из-за того, что я читал тексты вслух, украинский перевод «Гарри Поттера» считается одним из лучших в мире.
— Правда, что идея взяться за поттериану появилась сначала у Виктора Морозова — известного украинского музыканта и переводчика?
— Виктор буквально атаковал меня этой идеей. Если бы я прислушался к нему сразу, возможно, украинский перевод «Гарри Поттера» появился бы на год раньше. Супруга Виктора — из Канады, и он часто в то время бывал за границей. Наблюдал поттероманию, которая разворачивалась на Западе, давал мне читать всевозможные статьи в американских изданиях о книгах Джоан Роулинг, тем самым заставив издать первую книгу. Потом Виктор любил шутить, что от него зависит скорость издания, а от меня — качество. Для меня как для редактора было очень важно, чтобы текст правильно зазвучал по-украински.
— Даже в оригинальных книгах о Гарри Поттере его герои часто говорят на диалекте.
— В том-то и состояла большая сложность! Нам с Виктором было важно каждому герою дать свою особую языковую манеру. У Джоан Роулинг, например, Хагрид говорит на не совсем правильном английском языке — с шотландским акцентом. У нас этот герой общается на бойкивском диалекте. Мы старались как можно точнее передать дух книг Джоан Роулинг, ничего не придумывали.
— Известно, что Роулинг ведет достаточно закрытый образ жизни. Вы с ней когда-нибудь общались?
— Лично нет, только переписывались через агентов. Когда вышла седьмая книга, Джоан Роулинг дала большое интервью. Тогда агенты писательницы обратились к нам, чтобы мы позволили им в интервью использовать нашу книгу. Честно говоря, мы были просто счастливы — ведь это сумасшедшая реклама. Оказалось, что сама Роулинг считает оформление украинских переводов ее книг одним из самых лучших. Давая телевизионное интервью, Джоан на весь мир показала обложку нашего первого издания «Гарри Поттера».
Конечно, когда стало известно о том, что выйдет восьмая книга о полюбившемся всем волшебнике, мы сразу же решили, что приступим к ее переводу. Иначе поттероманы нас бы не поняли. К работе над новым изданием привлекаем команду молодежи. Мы с Виктором уже не молоды и не помним на сто процентов имена второстепенных героев, которые были в первых книгах, а потом появляются, скажем, в седьмой или восьмой. А дети помнят все! И, конечно, не простят нам, если вдруг имена их любимцев будут изменены.
— Из-за этого сильно критикуют русский перевод.
— У них вообще достаточно странно названы герои. Теперь все ломают головы, какие же будут имена в восьмой книге. Думаю, с этим у переводчиков возникли большие проблемы, потому что имена детей Гарри Поттера и его друзей связаны с героями из предыдущих книг. Может возникнуть большая путаница. Поэтому мы сразу для себя решили, что не будем менять имена, чтобы украинские поттероманы понимали таких же фанатов книг из других стран.
— Вы не летали в Лондон на премьеру пьесы «Гарри Поттер и проклятое дитя»?
— К сожалению, нет, хотя очень хотел поехать. Билеты на постановку раскуплены до середины 2017 года. Спектакль идет два вечера подряд, честно говоря, я даже не представляю, как это можно было поставить. Наверняка, задействованы компьютерные технологии. Сюжет восьмой книги достаточно необычный, зритель полностью погружается в происходящие события. Есть и откровенно страшные сцены, когда летают дементоры. Очень хочу посмотреть, как это выглядит. Признаюсь, до выхода книги я не ожидал от нее чего-то особенного. В первую очередь смущало, что это пьеса. Но теперь мне кажется, что в этом большой плюс. То, что текст разбит на роли, совершенно ему не вредит. Линия сюжета очень сильная. У книги словно несколько финалов. Ты думаешь, что уже конец, а оказывается, это лишь начало новой истории.
— Думаете, будет девятая книга?
— Трудно сказать, ведь никто не предполагал, что Джоан Роулинг вернется к Гарри Поттеру. Лишь теперь, перечитывая седьмую книгу, я замечаю, что в одном из разделов Джоан делает отсыл к событиям, которые должны произойти через 19 лет. Значит, уже тогда она знала, что продолжение будет.
Коментарі
Останні події
- 21.11.2024|18:39Олександр Гаврош: "Фортель і Мімі" – це книжка про любов у різних проявах
- 19.11.2024|10:42Стартував прийом заявок на щорічну премію «Своя Полиця»
- 19.11.2024|10:38Поезія і проза у творчості Теодозії Зарівної та Людмили Таран
- 11.11.2024|19:2715 листопада у Києві проведуть акцію «Порожні стільці»
- 11.11.2024|19:20Понад 50 подій, 5 сцен, більше 100 учасників з України, Польщі, Литви та Хорватії: яким був перший Міжнародний фестиваль «Земля Поетів»
- 11.11.2024|11:21“Основи” вперше видають в оригіналі “Катерину” Шевченка з акварелями Миколи Толмачева
- 09.11.2024|16:29«Про секс та інші запитання, які цікавлять підлітків» — книжка для сміливих розмов від авторки блогу «У Трусах» Анастасії Забели
- 09.11.2024|16:23Відкриття 76-ої "Книгарні "Є": перша книгарня мережі в Олександрії
- 09.11.2024|11:29У Києві видали збірку гумору і сатири «СМІХПАЙОК»
- 08.11.2024|14:23Оголосили довгий список номінантів на здобуття Премії імені Юрія Шевельова 2024 року