Re: цензії
- 20.11.2024|Михайло ЖайворонСлова, яких вимагав світ
- 19.11.2024|Тетяна Дігай, ТернопільПоети завжди матимуть багато роботи
- 19.11.2024|Олександра Малаш, кандидатка філологічних наук, письменниця, перекладачка, книжкова оглядачкаЧасом те, що неправильно — найкращий вибір
- 18.11.2024|Віктор ВербичПодзвін у сьогодення: художній екскурс у чотирнадцяте століття
- 17.11.2024|Василь Пазинич, фізик-математик, член НСПУ, м. СумиДіалоги про історію України, написану в драматичних поемах, к нотатках на полях
- 14.11.2024|Ігор Бондар-ТерещенкоРозворушімо вулик
- 11.11.2024|Володимир Гладишев, професор, Миколаївський обласний інститут післядипломної педагогічної освіти«Але ми є! І Україні бути!»
- 11.11.2024|Ігор Фарина, член НСПУПобачило серце сучасніть через минуле
- 10.11.2024|Віктор ВербичСвіт, зітканий з непроминального світла
- 10.11.2024|Євгенія ЮрченкоІ дивитися в приціл сльози планета
Видавничі новинки
- Корупція та реформи. Уроки економічної історії АмерикиКниги | Буквоїд
- У "НІКА-Центр" виходять книги Ісама Расіма "Африканський танець" та Карама Сабера "Святиня"Проза | Буквоїд
- Ігор Павлюк. "Бут. Історія України у драматичних поемах"Поезія | Буквоїд
- У Чернівцях видали новий роман Галини ПетросанякПроза | Буквоїд
- Станіслав Ігнацій Віткевич. «Ненаситність»Проза | Буквоїд
- Чеслав Маркевич. «Тропи»Поезія | Буквоїд
- Легенда про ВільнихКниги | Буквоїд
- Нотатник Вероніки Чекалюк. «Смачна комунікація: гостинність – це творчість»Книги | Буквоїд
- Світлана Марчук. «Небо, ромашки і ти»Поезія | Буквоїд
- Володимир Жупанюк. «З подорожнього етюдника»Книги | Буквоїд
Літературний дайджест
Текст як кардіограма
Нещодавно у видавництві «Нора-Друк» вийшов український переклад роману Маеліс де Керанґаль «Ладнати живих».
Маеліс де КЕРАНҐАЛЬ— французька письменниця, авторка десяти романів, лауреатка багатьох літературних премій, зокрема Prix Orange du Livre, Prix France Culture/Telerama, Grand prix RTL du livre у Франції та Wellcome Book Prize у Великобританії за роман «Ладнати живих». 2016 року побачила світ знята за романом однойменна французько-бельгійська кінодрама.
У такий спосіб— мовою мистецтва— європейські країни обговорюють непросту для Європи й усього світу тему посмертного донорства.
Сюжет «Ладнати живих» розгортається навколо ситуації, коли смерть одних дає надію на життя іншим. Троє юнаків потрапляють в автокатастрофу, і для одного з них вона закінчується термальною комою, а для його батьків— непростим рішенням: чи дозволити серцю сина битися далі в чужих грудях.
Проблема, яка в Україні традиційно розглядається у площині корупційних зловживань, економічної нестабільності чи невпорядкованого законодавства, у романі Маеліс де Керанґаль проектується на інший рівень: готовність людства сприймати тему донорства органів у координатах співпереживання, толерантності, гуманності, усвідомленого прийняття.
Ми зв’язалися із Маеліс де Керанґаль і попросили її відповісти на кілька запитань щодо роботи над романом, ставлення французького суспільства до донорства органів.
РОМАН ЯК СПОСІБ ПОШИРЕННЯ ЗНАНЬ
— Як часто тема трансплантології обговорюється у Франції? Хто долучається до таких дискусій?
— Ця тема обговорюється доволі часто, переважно на рівні національних дебатів, оскільки законодавство постійно змінюється. З огляду на те, яких обертів набуває зараз трансплантологія, загострюється також проблема нестачі органів для пересадки. Але ключовою у всіх обговореннях є думка, що людське тіло— не матеріал. Тому в ситуації трансплантації обов’язково мають враховуватися побажання людини, яка пішла з життя, або ж її родичів. До цих дискусій активно залучаються не лише лікарі, члени асоціацій реципієнтів, а й мислителі, філософи й такі моральні авторитети, як священики.
— Ви у неймовірних деталях описали операцію із трансплантації. Що стало основою опису?
— Я дуже переймаюся тим, у який спосіб роман як жанр художньої літератури може надавати доступ до знань і поширювати ці знання серед широкого загалу.
Тож літературна складова роману ґрунтується на дослідженні, яке я проводила одночасно із роботою над текстом твору. Я брала інтерв’ю у координатора— особи, яка відіграє у всій процедурі донорства органів таку ж роль, як Тома Реміж у моєму романі. Ми дуже багато говорили з ним про людський бік усіх технічних процесів: як повідомити про намір, як говорити з рідними, що таке делікатність, співпереживання, вміння слухати. Я також була в Національному агентстві біомедицини. Там я зустрічалася з людиною, яка створила спеціальну комп’ютерну програму, здатну визначати сумісність імунологічної системи донора й реципієнта, порядок почерговості серед тих, хто перебуває у списку очікування на пересадку, і життєво важливі питання логістики.
«НАДАТИ НЕПРОСТОМУ ЗМІСТУ ФОРМИ ЗВИЧАЙНОЇ МОВИ»
— На що ви розраховували, беручись до написання роману з такої непростої теми? На яку реакцію суспільства сподівалися?
— Насправді я ні на що не розраховувала і не сподівалася. Бо не вважаю книжку знаряддям ідеології чи можливістю для письменника продемонструвати його активну позицію. У мене інакше ставлення до літератури. Для мене найважливішим є можливість розповісти про зв’язок між особистістю і суспільством, ким ми є насправді як людські істоти. А також, як усе це описати, надати непростому змісту форми звичайної мови.
— Що було найскладнішим у роботі над романом?
— Його початок. Бо він сповнений насилля. Було неймовірно важко писати про мозкову смерть Сімона і реакцію на це його мами, Маріанни.
ТЕМА, ВМОНТОВАНА У СЛОВА
— Білл Гейтс назвав ваш роман серед переліку п’яти книжок, обов’язкових до прочитання цього літа, і підкреслив, що мова твору— напрочуд поетична. Це ваш звичний стиль письма? Чи така непроста тема потребувала особливих слів і метафор?
— Я не змінювала свій стиль письма спеціально для цієї книжки. Стиль і тема завжди переходять одне в одне. Вони існують невіддільно. Я не використовую мову як засіб чи інструмент досягнення чогось, але намагаюся майстерно пропустити тему крізь слова, ніби вмонтовуючи її у них.
Єдине, на чому хотілося б наголосити,— це питання ритму й динаміки, які надзвичайно важливі саме для цієї книжки. Мені хотілося надати реченням ритму серцебиття, щоб текст нагадував кардіограму. Прагнула прискорення, уповільнення і зупинок; нагальності, від якої перехоплює подих, швидких дій. А тоді— сповнених медитативного споглядання пауз, коли головні герої намагаються віднайти свій шлях у океані їхнього болю.+
Аліна Акуленко
Коментарі
Останні події
- 21.11.2024|18:39Олександр Гаврош: "Фортель і Мімі" – це книжка про любов у різних проявах
- 19.11.2024|10:42Стартував прийом заявок на щорічну премію «Своя Полиця»
- 19.11.2024|10:38Поезія і проза у творчості Теодозії Зарівної та Людмили Таран
- 11.11.2024|19:2715 листопада у Києві проведуть акцію «Порожні стільці»
- 11.11.2024|19:20Понад 50 подій, 5 сцен, більше 100 учасників з України, Польщі, Литви та Хорватії: яким був перший Міжнародний фестиваль «Земля Поетів»
- 11.11.2024|11:21“Основи” вперше видають в оригіналі “Катерину” Шевченка з акварелями Миколи Толмачева
- 09.11.2024|16:29«Про секс та інші запитання, які цікавлять підлітків» — книжка для сміливих розмов від авторки блогу «У Трусах» Анастасії Забели
- 09.11.2024|16:23Відкриття 76-ої "Книгарні "Є": перша книгарня мережі в Олександрії
- 09.11.2024|11:29У Києві видали збірку гумору і сатири «СМІХПАЙОК»
- 08.11.2024|14:23Оголосили довгий список номінантів на здобуття Премії імені Юрія Шевельова 2024 року