
Re: цензії
- 03.09.2025|Ольга Шаф, м. Дніпро«Був на рідній землі…»
- 02.09.2025|Віктор ВербичКнига долі Федора Литвинюка: ціна вибору
- 01.09.2025|Василь Пазинич, поет, фізик-математик, член НСПУ, м. СумиОдухотворений мегавулкан мезозойської ери
- 25.08.2025|Ярослав ПоліщукШалений вертеп
- 25.08.2025|Ігор ЗіньчукПравди мало не буває
- 18.08.2025|Володимир Гладишев«НЕМОВ СТОЛІТЬ НЕБАЧЕНИХ ВЕСНА – ПЕРЕД ОЧИМА СХОДИТЬ УКРАЇНА»
- 12.08.2025|Тетяна Торак, м. Івано-ФранківськПолтавська хоку-центричність
- 07.08.2025|Ігор ЧорнийРоки минають за роками…
- 06.08.2025|Ярослав ПоліщукСнити про щастя
- 06.08.2025|Валентина Семеняк, письменницяЧас читати Ганзенка
Видавничі новинки
- Христина Лукащук. «Мова речей»Проза | Буквоїд
- Наталія Терамае. «Іммігрантка»Проза | Буквоїд
- Надія Гуменюк. "Як черепаха в чаплі чаювала"Дитяча книга | Буквоїд
- «У сяйві золотого півмісяця»: перше в Україні дослідження тюркеріКниги | Буквоїд
- «Основи» видадуть нову велику фотокнигу Євгена Нікіфорова про українські мозаїки радянського періодуФотоальбоми | Буквоїд
- Алла Рогашко. "Містеріум"Проза | Буквоїд
- Сергій Фурса. «Протистояння»Проза | Буквоїд
- Мар’яна Копачинська. «Княгиня Пітьми»Книги | Буквоїд
- "Моя погана дівчинка - це моя частина"Книги | Володимир Гладишев, професор, Миколаївський обласний інститут післядипломної педагогічної освіти
- Джон Ґвінн. "Лють Богів"Проза | Буквоїд
Літературний дайджест
Наближення до Беккета
У видавництві «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА» вийшов роман класикасвітової літератури, лауреата Нобелівської премії Семюела Беккета «Уот» у перекладі Володимира Діброви
«Що ж до себе самого, то хоч він більше не міг, як бувало раніше, називати себе людиною, все ж інтуїція йому підказувала, що це твердження не є геть уже таким безглуздим, та й сам він ніяк не міг уявити, хто він такий, якщо не людина».
Роман «Уот» (1942 — 1945) називають поворотною точкою у творчості Беккета — саме в цьому творі розкрилася його зріла манера письма, яка принесла йому світову славу.
Про «Уота», про мовні й логічні ігри і нескінченні пласти смислів, приховані в ньому, можна писати томи досліджень. Через іронію та чорний гумор, ексцентричність і навіть божевілля героя Беккет намагається осягнути місце людини у світі, зв’язок людини з ідеєю Бога і з власним «я».
Значення події важко переоцінити ще й тому, що переклад такого майстра слова, як Володимир Діброва, вийшов у світ лише раз, на початку 1990-х у журналі «Всесвіт». Книжка видавництва «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА» — перше видання «Уота» як окремого тому.
Сам перекладач, котрий останні 25 років мешкає в США, долучився до представлення видання по скайпу. Відповідаючи на питання «Дня» — що було найскладнішим під час роботи над перекладом, пан Володимир зазначив:
— Найскладнішим було відтворення ритму роману. В поезії це досить просто, там є певний стандарт. У прозі це набагато складніше, бо ритм в одній мові не відповідає ритму в іншій. Чому «Уот» привернув мою увагу? Тому що той ритм, який Беккет використовував, ритм цього героя-філософа, отакого долдона, який не може вирватися з полону своїх думок, — абсолютно універсальний, але відтворити його українською — надзвичайно складно. Це я і намагався зробити. Адже Беккет, щоби знайти цей ритм і цю універсальність, навіть зрікся своєї рідної англійської. Перехід на французьку давав йому необхідну свободу, оскільки ірландське англомовне середовище було для нього настільки густою, щільною стихією, що він уже починав там задихатися. Недарма такий сноб, як Володимир Набоков, казав, що французька Беккета — це мова вчителя французької. Це саме те, що йому було потрібно. І як це передати українською? Зовсім інакша емоційність. Менше раціо, більше емоціо. І я помітив цікаві моменти: що саме змінив Беккет, коли перекладав свої твори англійською вже з французької. Наприклад, його роман «Моллой» розпочинається фразою, яку буквально можна перекласти: «Я в кімнаті своєї матері». Але якщо ви перекладете саме так, то прозвучить, як у робота. Там треба додати якесь дієслово — «сиджу», «лежу» чи «перебуваю». Питання, яке дієслово поставити — це питання такту і зрештою питання часу, бо кожна мова живе і розвивається в часі. Ось чому треба перекладати знову й знову, і кожне покоління робитиме нові переклади.+
Дмитро ДЕСЯТЕРИК
Коментарі
Останні події
- 11.09.2025|19:25Тімоті Снайдер отримав Премію Стуса-2025
- 10.09.2025|19:24Юліан Тамаш: «Я давно змирився з тим, що руснаків не буде…»
- 08.09.2025|19:3211 вересня стане відомим імʼя лауреата Премії імені Василя Стуса 2025 року
- 08.09.2025|19:29Фестиваль TRANSLATORIUM оголосив повну програму подій у 2025 році
- 08.09.2025|19:16В Україні з’явилася нова культурна аґенція “Терени”
- 03.09.2025|11:59Український ПЕН оголошує конкурс на здобуття Премії Шевельова за 2025 р
- 03.09.2025|11:53У Луцьку — прем’єра вистави «Хованка» за п’єсою іспанського драматурга
- 03.09.2025|11:49Літагенція OVO офіційно представлятиме Україну на Світовому чемпіонаті з поетичного слему
- 02.09.2025|19:05«Пам’ять дисгармонійна» у «Приватній колекції»
- 27.08.2025|18:44Оголошено ім’я лауреата Міжнародної премії імені Івана Франка-2025