Re: цензії
- 20.11.2024|Михайло ЖайворонСлова, яких вимагав світ
- 19.11.2024|Тетяна Дігай, ТернопільПоети завжди матимуть багато роботи
- 19.11.2024|Олександра Малаш, кандидатка філологічних наук, письменниця, перекладачка, книжкова оглядачкаЧасом те, що неправильно — найкращий вибір
- 18.11.2024|Віктор ВербичПодзвін у сьогодення: художній екскурс у чотирнадцяте століття
- 17.11.2024|Василь Пазинич, фізик-математик, член НСПУ, м. СумиДіалоги про історію України, написану в драматичних поемах, к нотатках на полях
- 14.11.2024|Ігор Бондар-ТерещенкоРозворушімо вулик
- 11.11.2024|Володимир Гладишев, професор, Миколаївський обласний інститут післядипломної педагогічної освіти«Але ми є! І Україні бути!»
- 11.11.2024|Ігор Фарина, член НСПУПобачило серце сучасніть через минуле
- 10.11.2024|Віктор ВербичСвіт, зітканий з непроминального світла
- 10.11.2024|Євгенія ЮрченкоІ дивитися в приціл сльози планета
Видавничі новинки
- Корупція та реформи. Уроки економічної історії АмерикиКниги | Буквоїд
- У "НІКА-Центр" виходять книги Ісама Расіма "Африканський танець" та Карама Сабера "Святиня"Проза | Буквоїд
- Ігор Павлюк. "Бут. Історія України у драматичних поемах"Поезія | Буквоїд
- У Чернівцях видали новий роман Галини ПетросанякПроза | Буквоїд
- Станіслав Ігнацій Віткевич. «Ненаситність»Проза | Буквоїд
- Чеслав Маркевич. «Тропи»Поезія | Буквоїд
- Легенда про ВільнихКниги | Буквоїд
- Нотатник Вероніки Чекалюк. «Смачна комунікація: гостинність – це творчість»Книги | Буквоїд
- Світлана Марчук. «Небо, ромашки і ти»Поезія | Буквоїд
- Володимир Жупанюк. «З подорожнього етюдника»Книги | Буквоїд
Літературний дайджест
Наближення до Беккета
У видавництві «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА» вийшов роман класикасвітової літератури, лауреата Нобелівської премії Семюела Беккета «Уот» у перекладі Володимира Діброви
«Що ж до себе самого, то хоч він більше не міг, як бувало раніше, називати себе людиною, все ж інтуїція йому підказувала, що це твердження не є геть уже таким безглуздим, та й сам він ніяк не міг уявити, хто він такий, якщо не людина».
Роман «Уот» (1942 — 1945) називають поворотною точкою у творчості Беккета — саме в цьому творі розкрилася його зріла манера письма, яка принесла йому світову славу.
Про «Уота», про мовні й логічні ігри і нескінченні пласти смислів, приховані в ньому, можна писати томи досліджень. Через іронію та чорний гумор, ексцентричність і навіть божевілля героя Беккет намагається осягнути місце людини у світі, зв’язок людини з ідеєю Бога і з власним «я».
Значення події важко переоцінити ще й тому, що переклад такого майстра слова, як Володимир Діброва, вийшов у світ лише раз, на початку 1990-х у журналі «Всесвіт». Книжка видавництва «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА» — перше видання «Уота» як окремого тому.
Сам перекладач, котрий останні 25 років мешкає в США, долучився до представлення видання по скайпу. Відповідаючи на питання «Дня» — що було найскладнішим під час роботи над перекладом, пан Володимир зазначив:
— Найскладнішим було відтворення ритму роману. В поезії це досить просто, там є певний стандарт. У прозі це набагато складніше, бо ритм в одній мові не відповідає ритму в іншій. Чому «Уот» привернув мою увагу? Тому що той ритм, який Беккет використовував, ритм цього героя-філософа, отакого долдона, який не може вирватися з полону своїх думок, — абсолютно універсальний, але відтворити його українською — надзвичайно складно. Це я і намагався зробити. Адже Беккет, щоби знайти цей ритм і цю універсальність, навіть зрікся своєї рідної англійської. Перехід на французьку давав йому необхідну свободу, оскільки ірландське англомовне середовище було для нього настільки густою, щільною стихією, що він уже починав там задихатися. Недарма такий сноб, як Володимир Набоков, казав, що французька Беккета — це мова вчителя французької. Це саме те, що йому було потрібно. І як це передати українською? Зовсім інакша емоційність. Менше раціо, більше емоціо. І я помітив цікаві моменти: що саме змінив Беккет, коли перекладав свої твори англійською вже з французької. Наприклад, його роман «Моллой» розпочинається фразою, яку буквально можна перекласти: «Я в кімнаті своєї матері». Але якщо ви перекладете саме так, то прозвучить, як у робота. Там треба додати якесь дієслово — «сиджу», «лежу» чи «перебуваю». Питання, яке дієслово поставити — це питання такту і зрештою питання часу, бо кожна мова живе і розвивається в часі. Ось чому треба перекладати знову й знову, і кожне покоління робитиме нові переклади.+
Дмитро ДЕСЯТЕРИК
Коментарі
Останні події
- 21.11.2024|18:39Олександр Гаврош: "Фортель і Мімі" – це книжка про любов у різних проявах
- 19.11.2024|10:42Стартував прийом заявок на щорічну премію «Своя Полиця»
- 19.11.2024|10:38Поезія і проза у творчості Теодозії Зарівної та Людмили Таран
- 11.11.2024|19:2715 листопада у Києві проведуть акцію «Порожні стільці»
- 11.11.2024|19:20Понад 50 подій, 5 сцен, більше 100 учасників з України, Польщі, Литви та Хорватії: яким був перший Міжнародний фестиваль «Земля Поетів»
- 11.11.2024|11:21“Основи” вперше видають в оригіналі “Катерину” Шевченка з акварелями Миколи Толмачева
- 09.11.2024|16:29«Про секс та інші запитання, які цікавлять підлітків» — книжка для сміливих розмов від авторки блогу «У Трусах» Анастасії Забели
- 09.11.2024|16:23Відкриття 76-ої "Книгарні "Є": перша книгарня мережі в Олександрії
- 09.11.2024|11:29У Києві видали збірку гумору і сатири «СМІХПАЙОК»
- 08.11.2024|14:23Оголосили довгий список номінантів на здобуття Премії імені Юрія Шевельова 2024 року