Re: цензії
- 11.03.2026|Буквоїд«Коли межа між світами така тремка і непевна...»
- 09.03.2026|Тетяна Торак, м. Івано-Франківськ100 тонн світла
- 07.03.2026|Надія Гаврилюк“А я з грядущих, вочевидь, епох”
- 06.03.2026|Микола Миколайович ГриценкоДефіцит людського спілкування. Проблематика «Відступників» Христини Козловської
- 04.03.2026|Тетяна Торак, м. Івано-ФранківськХтось виловлює вірші...
- 27.02.2026|Василь КузанМіж "витівкою" і війною
- 26.02.2026|Роман Офіцинський«Моя Галичина» Василя Офіцинського
- 24.02.2026|Тетяна Іванчук, письменницяПартитура життя
- 22.02.2026|Тетяна Торак, м. Івано-ФранківськТалановиті Броди
- 20.02.2026|Богдан Дячишин, ЛьвівПоет від природи: книга памʼяті
Видавничі новинки
- «Безрозсудна» Лорен Робертс: почуття vs обов’язок та повалені імперіїКниги | Буквоїд
- Ігор Павлюк. «Голод і любов»Поезія | Буквоїд
- Олена Осійчук. «Говори зі мною…»Поезія | Буквоїд
- Світлана Марчук. «Магніт»Поезія | Буквоїд
- Олександр Скрипник. «НКВД/КГБ проти української еміграції. Розсекречені архіви»Історія/Культура | Буквоїд
- Анатолій Амелін, Сергій Гайдайчук, Євгеній Астахов. «Візія України 2035»Книги | Буквоїд
- Дебра Сільверман. «Я не вірю в астрологію. Зоряна мудрість, яка змінює життя»Книги | Буквоїд
- Наомі Вільямс. «Пацієнтка Х, або Жінка з палати №9»Проза | Буквоїд
- Христина Лукащук. «Мова речей»Проза | Буквоїд
- Наталія Терамае. «Іммігрантка»Проза | Буквоїд
Літературний дайджест
Наближення до Беккета
У видавництві «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА» вийшов роман класикасвітової літератури, лауреата Нобелівської премії Семюела Беккета «Уот» у перекладі Володимира Діброви
«Що ж до себе самого, то хоч він більше не міг, як бувало раніше, називати себе людиною, все ж інтуїція йому підказувала, що це твердження не є геть уже таким безглуздим, та й сам він ніяк не міг уявити, хто він такий, якщо не людина».
Роман «Уот» (1942 — 1945) називають поворотною точкою у творчості Беккета — саме в цьому творі розкрилася його зріла манера письма, яка принесла йому світову славу.
Про «Уота», про мовні й логічні ігри і нескінченні пласти смислів, приховані в ньому, можна писати томи досліджень. Через іронію та чорний гумор, ексцентричність і навіть божевілля героя Беккет намагається осягнути місце людини у світі, зв’язок людини з ідеєю Бога і з власним «я».
Значення події важко переоцінити ще й тому, що переклад такого майстра слова, як Володимир Діброва, вийшов у світ лише раз, на початку 1990-х у журналі «Всесвіт». Книжка видавництва «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА» — перше видання «Уота» як окремого тому.
Сам перекладач, котрий останні 25 років мешкає в США, долучився до представлення видання по скайпу. Відповідаючи на питання «Дня» — що було найскладнішим під час роботи над перекладом, пан Володимир зазначив:
— Найскладнішим було відтворення ритму роману. В поезії це досить просто, там є певний стандарт. У прозі це набагато складніше, бо ритм в одній мові не відповідає ритму в іншій. Чому «Уот» привернув мою увагу? Тому що той ритм, який Беккет використовував, ритм цього героя-філософа, отакого долдона, який не може вирватися з полону своїх думок, — абсолютно універсальний, але відтворити його українською — надзвичайно складно. Це я і намагався зробити. Адже Беккет, щоби знайти цей ритм і цю універсальність, навіть зрікся своєї рідної англійської. Перехід на французьку давав йому необхідну свободу, оскільки ірландське англомовне середовище було для нього настільки густою, щільною стихією, що він уже починав там задихатися. Недарма такий сноб, як Володимир Набоков, казав, що французька Беккета — це мова вчителя французької. Це саме те, що йому було потрібно. І як це передати українською? Зовсім інакша емоційність. Менше раціо, більше емоціо. І я помітив цікаві моменти: що саме змінив Беккет, коли перекладав свої твори англійською вже з французької. Наприклад, його роман «Моллой» розпочинається фразою, яку буквально можна перекласти: «Я в кімнаті своєї матері». Але якщо ви перекладете саме так, то прозвучить, як у робота. Там треба додати якесь дієслово — «сиджу», «лежу» чи «перебуваю». Питання, яке дієслово поставити — це питання такту і зрештою питання часу, бо кожна мова живе і розвивається в часі. Ось чому треба перекладати знову й знову, і кожне покоління робитиме нові переклади.+
Дмитро ДЕСЯТЕРИК
Коментарі
Останні події
- 11.03.2026|18:35«Filling in»: Україна заповнює культурні прогалини на Лейпцизькому книжковому ярмарку 2026
- 09.03.2026|08:57Письменник-азовець Павло Дерев’янко презентує в Луцьку культове козацьке фентезі
- 06.03.2026|08:40Оголошено конкурс літературної премії імені Катерини Мандрик-Куйбіди
- 24.02.2026|15:53XХVІІ Всеукраїнський рейтинг «Книжка року ’2025». Остаточні результати
- 22.02.2026|12:341 березня у Києві відбудеться друга письменницька конференція проекту «Своя полиця»
- 18.02.2026|17:24«Крилатий Лев» оголошує прийом матеріалів на визначення лавреатів 2026 року
- 18.02.2026|17:14Оголошується прийом творів на конкурс імені Івана Чендея 2026 року
- 18.02.2026|16:5428 лютого Мар’яна Савка вперше покаже у Львові концерт-виставу «Таємний чат»
- 16.02.2026|17:46Романтика, таємниці та київські спогади: Як пройшла презентація «Діамантової змійки» у Відні
- 07.02.2026|13:14Українців закликають долучитися до Всесвітнього дня дарування книг
