
Re: цензії
- 28.04.2025|Ігор ЗіньчукЗаборонене кохання
- 24.04.2025|Вероніка Чекалюк, науковець, кандидат наук із соціальних комунікацій«До співу пташок» Олега Кришталя як наука одкровення
- 21.04.2025|Тарас Кремінь, кандидат філологічних наук, Уповноважений із захисту державної мовиДжерела мови російського тоталітаризму
- 18.04.2025|Ігор ЗіньчукРоман про бібліотеку, як джерело знань
- 18.04.2025|Валентина Семеняк, письменницяЗа кожним рядком – безмежний світ думок і почуттів
- 12.04.2025|Андрій СодомораІ ритмів суголосся, й ран...
- 06.04.2025|Валентина СеменякЧитаю «Фрактали» і… приміряю до себе
- 05.04.2025|Світлана Бреславська, Івано-Франківськ«Ненаситність» Віткація
- 30.03.2025|Ігор ЧорнийЛікарі й шарлатани
- 26.03.2025|Віталій КвіткаПісня завдовжки у чотири сотні сторінок
Видавничі новинки
- Петро Панч. «Голубі ешелони»Проза | Буквоїд
- Олександр Клименко. "Метапрозорість"Книги | Буквоїд
- Семенова Юлія. "Well Done"Книги | Буквоїд
- Микола Мартинюк. «Розбишацькі рими»Дитяча книга | Буквоїд
- Ніна Горик. «Дорога честі»Книги | Буквоїд
- Еліна Заржицька. «Читанка-ЧОМУчка». 7+Дитяча книга | Буквоїд
- Мистецтво творення іміджу.Книги | Дарина Грабова
- Еліна Заржицька. «Читанка-ЧОМУчка»Дитяча книга | Буквоїд
- Ігор Павлюк. «Торф»Книги | Буквоїд
- Вийшла антологія української художньої прози «Наша Перша світова»Книги | Іванка Когутич
Літературний дайджест
Вічне повернення
Книжка Катерини Петровської «Мабуть Естер» (Vielleicht Esther) у перекладі Юрія Прохаська (видавництво «Книги — ХХІ», Чернівці) майже одразу стала фактом української словесності. Слава цих історій (авторське визначення жанру — «історії») почалася ще позаминулого року, коли Vielleicht Esther відзначили престижною премією імені Інгеборг Бахман у Німеччині.
Були схвальні рецензії у провідних міжнародних виданнях, переклади на основні європейські мови. Цьогоріч справа дійшла до України
Складність перекладу підкреслила сама Катерина в нашій з нею розмові (див. «День» від 14 березня 2014 р.): «Опинившись у Німеччині і почавши писати, я приблизно уявляла собі, з ким хотіла говорити: німець одного зі мною віку, що виріс там-то тощо. У цьому сенсі незрозуміло, як книжку перекладати, тому що там мовна гра, внутрішня напруга, внутрішня, м’яко скажемо, боязкість людини перед німецькою мовою, яку вона вивчила дуже пізно... Я щось робила всередині німецької, такі дивні штуки, які може написати тільки людина з іншої культури».
Зусилля цілковито виправдалися. Перед нами — блискуча робота двох обдарованих літераторів. Рівень майстерності Прохаська можна оцінити вже на перших сторінках хоча б по цьому віртуозному каскаду алітерацій: «Я пускалась усе далі й далі, без найменшого страху зірватись, зарватись, я дедалі швидше вирувала у віражах цього ніколи не винесеного вироку, бо хто не лукавить, той не літає».
Мова — найбільша пригода книжки. Вона визначає моральні, буттєві, історичні координати в мандрах героїні, початок яким, що важливо, покладено ще за межами оповіді (у відкриваючій сцені на вокзалі: «Я надто часто тут, подумала коротко, може, я і є той стрілочник, який завжди винен, стрелочник винен тільки російською, подумала я»). І це не прустівський пошук втраченого часу, йдеться про пошук втрачених/страчених людей, відповідно, проблема інакша, знов-таки мовна: створюючи факт мистецтва з фактів життя — що ми втрачаємо, що набуваємо? У кульмінаційній главі, яка й називається «Мабуть Естер», коли родина Петровських евакуюється з Києва 1941-го, через те, що діжку з фікусом (назва якого німецькою дуже схожа до слова «фікція») виставили з вантажівки, батько Катерини, тоді ще дитина, виїхав з усіма і врятувався; але це надто гарний образ, щоб бути правдою, про фікус то пам’ятають, то ні, зрештою сам Мирон Семенович каже: «Навіть якщо його й не існувало, такі похибки промовляють іноді більше, ніж ретельна фіксація подій. Іноді саме дрібка поезії робить спогад правдивим».
Але: «Не минуло й тижня, як батько сказав мені: знаєш, здається, я пригадую той фікус. Мабуть. Чи він у мене вже від тебе? /.../ Тобто виявилось, чи могло б виявитися, що ми завдячуємо життя фікції».
Тож як розказати про реальні події — правдиво чи більш ніж правдиво — з дрібкою поезії?
Відповіддю є книжка: ми набуваємо правди мистецтва, безумовної за своєю природою. Мабуть Естер — одна з бабусь, імені якої ніхто точно не пам’ятає, однак авторка не просто наповнює життям цей неясний силует, вона вписує його в поле літературних знаків, які зв’язують Естер з усіма закатованими, з усім обсягом травми Винищення. Шість сторінок поспіль стара жінка нестерпно повільно прямує до перехрестя, де її застрелять. Поки йде — багато чого встигає відбутися одразу в кількох паралельних часовимірах; виникають образи Ахілла, що ніяк не дожене черепаху в знаменитій апорії Зенона, вразливої п’яти античного героя, «душы в п’ятах», п’ят, що зближують Ахілла й черепаху, черепаху і приречену жінку — віртуозна низка метафор спричиняє катартичне напруження, а наближення Естер до загибелі відбувається на справді планетарних підмостках, бо смерть одного — це смерть усіх:
«На розі внизу вигиналися вулиці, заокруглювалися вдалині, й було відчутно, що Земля таки крутиться».
Своє коло в особистому пеклі проходить і оповідачка. Вона знайшла тих, кого хотіла чи навіть не сподівалася знайти, але головне — переродилася в письменника завдяки дуже непростій подорожі. Мотив регулярного повернення завершує книжку так само, як і починає її; коли Катерина опиняється біля будинку, який вважає своїм, незнайома пані каже їй: «Щось останнім часом я надто часто вас тут зустрічаю! А я здивовано відповіла, мене не було тут уже багато років. Це не має жодного значення, сказала вона. /.../ Я була така ошелешена, що стояла, як вкопана... Коли роззирнулася... пані ніде не було, мов у повітрі розчинилася, і я подумала, що вона має рацію, щось я надто часто сюди повертаюся, справді, подумала я, трохи зачасто».
Це — суть оповідача, звернена до нас: текст, який житиме й повертатиметься кожного разу новим і водночас незмінним посланням. Справжня література.
Дмитро Десятерик
Коментарі
Останні події
- 29.04.2025|12:10Новий фільм класика італійського кіно Марко Белоккьо: історична драма «Викрадений» виходить на екрани у травні
- 29.04.2025|11:27«Основи» готують оновлене англомовне видання «Катерини» Шевченка, тепер — з перекладом Віри Річ
- 29.04.2025|11:24Що читають українці: топи продажів видавництв «Ранок» і READBERRY на «Книжковій країні»
- 29.04.2025|11:15Митці й дослідники з 5 країн зберуться в Луцьку на дводенний інтенсив EcoLab 2.0
- 24.04.2025|19:16Ееро Балк – лауреат премії Drahomán Prize за 2024 рік
- 24.04.2025|18:51Гостини у Германа Гессе з українськомовним двотомником поезії нобелівського лауреата
- 21.04.2025|21:30“Матуся – домівка” — книжка, яка транслює послання любові, що має отримати кожна дитина
- 18.04.2025|12:57Під час обстрілу Харкова була пошкоджена книгарня «КнигоЛенд»
- 14.04.2025|10:25Помер Маріо Варгас Льоса
- 12.04.2025|09:00IBBY оголосила Почесний список найкращих дитячих книжок 2025 року у категорії «IBBY: колекція книжок для молодих людей з інвалідностями»