Re: цензії

11.03.2026|Буквоїд
«Коли межа між світами така тремка і непевна...»
09.03.2026|Тетяна Торак, м. Івано-Франківськ
100 тонн світла
07.03.2026|Надія Гаврилюк
“А я з грядущих, вочевидь, епох”
06.03.2026|Микола Миколайович Гриценко
Дефіцит людського спілкування. Проблематика «Відступників» Христини Козловської
04.03.2026|Тетяна Торак, м. Івано-Франківськ
Хтось виловлює вірші...
27.02.2026|Василь Кузан
Між "витівкою" і війною
26.02.2026|Роман Офіцинський
«Моя Галичина» Василя Офіцинського
24.02.2026|Тетяна Іванчук, письменниця
Партитура життя
22.02.2026|Тетяна Торак, м. Івано-Франківськ
Талановиті Броди
20.02.2026|Богдан Дячишин, Львів
Поет від природи: книга памʼяті

Літературний дайджест

17.09.2015|09:44|espreso.tv

Білоруський десант в Україні: Поет Хаданович на Форумі видавців

Білоруський поет та перекладач в інтерв´ю Еспресо.TV розповів про долю білоруської літератури в Україні та про популярність української книги в Білорусі

Він схожий на всіх чотирьох мушкетерів Дюма в одній подобі – високий, усміхнений, з незмінною борідкою, а часто – ще й з гітарою, на якій грає так само вправно, як і пише. Андрій Хаданович – поет, літературознавець, перекладач із французької, української та польської мов, президент білоруського ПЕН-центру. Давно і плідно дружить з Україною – перша книжка його оригінальних поезій вийшла саме у нас, причому українською, ще у 2002-му. А 10 років тому світ побачили і його вибрані поезії мовою оригіналу - і теж раніше, ніж у рідній Білорусі. 

До Львова приїхав на вихідні, це останні – і найнасиченіші дні Форуму видавців. У Андрія чиста й м’яка вимова, коли він говорить українською, але зараз ми спілкуємося кожен своєю мовою. Як зізнався поет на початку розмови, до України в ці дні прибув із двох причин:

По-перше, я приїхав на запрошення українського ПЕН-центру і особисто пана Миколи Рябчука. Тут ми з президентом польського ПЕНу паном Адамом Поморським, з екс-президентом литовського центру Геркусом Кунчюсом та іншими колегами обговорювали проблеми колоніалізму і пост-колоніалізму: що в нас від нього залишається, а з чим ми переможно боремося. Добра така дискусія відбулася в обласній бібліотеці на Шевченка. 

А друга причина?

Це головна моя душевна мета – Сергій Жадан, – усміхається поет. - Він для мене є синонімом української літератури. Ми товаришуємо вже 15 років, я стежу за всіма його новими книжками, перекладаю. І ось нарешті – вдалося зібрати всі ці переклади разом і видати такий грубий том. Але що цікаво – Україна віддячила мені симетричною відповіддю. Мої друзі, починаючи з Сергія Жадана, Галинки Крук, Олени Герасим’юк та ще кількох професійних перекладачів – так само переклали мене. А видавництво "Крок" вирішило видати їх серією з двох книжок. За долю білоруського Хадановича я не хвилююся – він вийшов українською. А от питання, хто буде читати білоруською Жадана в Україні – це окрема історія. Гадаю, слава Сергія і цікавість до білоруської мови переможе. 

Як читачі зустріли ваші книжки?

Я був вражений неймовірно. Презентація відбулася у театрі Воскресіння. З одного боку, зібралася велика кількість людей, а з другого – нам не довелося займатися клоунадою і когось розважати. Це був не просто повний театр, а повний театр адекватної публіки, яка розуміє все. І хочеться дуже-дуже подякувати Україні за ці дива, які таки трапляються.

Андрію, ти на Форумі сам від усієї Білорусі чи з друзями, колегами?

Власне, у мене своя програма. Але паралельно – українські поціновувачі білоруської поезії запросили Андрія Адамовича і Антона Рудака. Також – приїхала делегація митців від білоруського Союзу письменників на чолі з Наталкою Бабіною, там є секція любителів української літератури. І вони презентували тут свій альманах "Справа". Але був такий прикрий момент. В один день, в один і той же час – але в різних місцях - були заплановані дві білоруські акції. Це означало розколоти цільову аудиторію, яка мала для себе вирішувати, куди піти. 

Мушу зізнатися, я теж на цей час мала власну акцію – і не змогла відвідати бодай однієї з тих, про які тут говорилося. Шкодую…

Але я бачу в цій ситуації два моменти: позитивний і негативний. Позитивний у тому, що Львова, його публіки – та загалом української публіки, яка в ці дні переповнює місто – вистачає на все. Це чарівне море любові, зацікавленості, дружби… Це такі скарби, якими не розкидаються, будь ти Пауло Коельо чи молодий білоруський поет. Але велике прохання до організаторів – якщо робите білоруські акції, то робіть їх у різний час. 

Часто відвідуєш Форум?

15 років тому був тут уперше, а взагалі – разів 7-8. Два роки тому – презентував свою дитячу книжку в українському перекладі "Таткові нотатки". Щоразу, коли приїхати не випадає, сумую і втішаю себе тим, що от наступного разу - поїду точно.

Олена Степаненко

Фото Олени Степаненко

 



коментувати
зберегти в закладках
роздрукувати
використати у блогах та форумах
повідомити друга

Коментарі  

comments powered by Disqus

Останні події

11.03.2026|18:35
«Filling in»: Україна заповнює культурні прогалини на Лейпцизькому книжковому ярмарку 2026
09.03.2026|08:57
Письменник-азовець Павло Дерев’янко презентує в Луцьку культове козацьке фентезі
06.03.2026|08:40
Оголошено конкурс літературної премії імені Катерини Мандрик-Куйбіди
24.02.2026|15:53
XХVІІ Всеукраїнський рейтинг «Книжка року ’2025». Остаточні результати
22.02.2026|12:34
1 березня у Києві відбудеться друга письменницька конференція проекту «Своя полиця»
18.02.2026|17:24
«Крилатий Лев» оголошує прийом матеріалів на визначення лавреатів 2026 року
18.02.2026|17:14
Оголошується прийом творів на конкурс імені Івана Чендея 2026 року
18.02.2026|16:54
28 лютого Мар’яна Савка вперше покаже у Львові концерт-виставу «Таємний чат»
16.02.2026|17:46
Романтика, таємниці та київські спогади: Як пройшла презентація «Діамантової змійки» у Відні
07.02.2026|13:14
Українців закликають долучитися до Всесвітнього дня дарування книг


Партнери