Re: цензії

07.05.2025|Оксана Лозова
Те, що «струною зачіпає за живе»
07.05.2025|Віктор Вербич
Збиткування над віршами: тандем поета й художниці
07.05.2025|Ігор Чорний
Життя на картку
28.04.2025|Ігор Зіньчук
Заборонене кохання
24.04.2025|Вероніка Чекалюк, науковець, кандидат наук із соціальних комунікацій
«До співу пташок» Олега Кришталя як наука одкровення
21.04.2025|Тарас Кремінь, кандидат філологічних наук, Уповноважений із захисту державної мови
Джерела мови російського тоталітаризму
18.04.2025|Ігор Зіньчук
Роман про бібліотеку, як джерело знань
18.04.2025|Валентина Семеняк, письменниця
За кожним рядком – безмежний світ думок і почуттів
12.04.2025|Андрій Содомора
І ритмів суголосся, й ран...
06.04.2025|Валентина Семеняк
Читаю «Фрактали» і… приміряю до себе

Літературний дайджест

Історія з географією

Еміграція для російських письменників — зміна однієї імперії на другу.

Зарубіжжя завжди вабило літераторів непереборним сумом ізоляції, затишністю еміграційного «відщепенства», таємним бажанням перевірити суть розставання як метафору маленької смерті. Утім вмирали письменники на чужині якось незграбно, надумано і не дуже літературно. То з перепою, то засунувши пальці в розетку, а то й зовсім iз голоду, бо декому з них здавалося, що кляті капіталісти хочуть отруїти їх своєю кока–колою. Хоча мова наразі про іншу історію з географією, більш життєствердну, хоча не менш через це сумну.

Сталося так, що майже всі більш–менш значущі і цікаві герої нових літературних часів перенеслися з Росії на гостинний Захід. Мешкають у Європі та Америці з Канадою — Борис Гройс і Михайло Епштейн, Бахит Кенжеєв і Олександр Ілічевський, Михайло Шишкін і Марина Палей. І нехай свого часу поет Лев Рубінштейн запевняв, що «переважання пір року над частинами світу стає настільки очевидним, що вже ніби як не є предметом обговорення» (наслідуючи великого Басьо, який вважав, що «Захід чи Схід — / Всюди одна й та сама біда, / Вітер все одно холодить»), а паризький літератор, автор роману «Скупник непрожитого» Андрій Лебедєв досі застерігає, мовляв, «інтернет, який у наш час став основним простором літератури, остаточно стер географічні кордони», сумні порожнечі у навколишньому ландшафті літературного процесу не особливо радують.

Так уже виходить, що за кордоном письменник зазвичай живе не «з себе», а з інших письменницьких міфів — про радість двомовності, комунікативну легкість зарубіжжя (оскільки там ніхто «в Америку не ходить», спілкуючись рідною ідиш), а також про іншу нестерпну легкість буття на зразок доступності грантів і соціальної допомоги з неробства. Про все це писали Бродський і Довлатов, Вайль і Геніс, Лимонов і Могутін. Але що таке писання авторів–емігрантів? Чи варто прокладати за ними свої власні маршрути новому поколінню ізгоїв? Адже, як справедливо вважає петербурзька письменниця Маруся Климова, «книжки — це щось на зразок непотрібних декорацій, які тільки заважають бачити їх авторів такими, як вони є насправді».

Але чи завжди зарубіжні рефлексії письмаків — декораційне зло, а також удавана бравада у зв’язку з від’їздом? Скажімо, тому самому метафізику Андрію Лебедєву, як свого часу Мілану Кундері та румунським емігрантам на кшталт Мірчі Еліаде та Ежена Йонеско, ситуація двомовності за кордоном навіть подобається. Адже писати російською у Франції, вважає Лебедєв, — це «чудова розумова гімнастика, особливо для письменника», а білінгвізм «дозволяє поглянути на свою рідну мову збоку, вивести її за межі швидкоплинних контекстів, розгледіти її потаємні скарби». Ну а Бродський, який помер американським підданим, узагалі вважав, що перехід із російської на англійську — це «зміна однієї імперії на другу». «Оскільки цивілізації конечні, — писав він, — у житті кожної з них настає момент, коли центр більше не тримає. Роботу зі скріплення у такі епохи виконують провінціали, люди околиць. Усупереч поширеній думці, світ не закінчується на околиці — саме там він розкривається».

Від такої «околичної» філософії, чесно кажучи, не легше. Здається, на батьківщині письмакові завжди хотілося «чогось більшого», тобто, як мінімум, жити в центрі, біля метро. А тут раптом пропонують «окраїну» з видом на горде імперське минуле. Ні, справжній письменник, він не такий, навіть якщо нікуди не поїхав, і самоповага у нього залишилася «центровою». «Я дивився на нього і думав про те, чи хоче він знову бути центром світу — пише у своєму виїзному «Щоденнику» Олександр Маркін, — адже ми всі хочемо бути центром світу, я теж хочу, і так сумно, що будь–який центр — як Земля у XVII столітті — одного разу виявляється окраїною».

Зрозуміло, що все вищесказане (про принади двомовності і метрополії у метро, а околиці — в душі поета) цілком може бути відмовками і самозаспокоєнням, адже зауважив був московський письменник Володимир Березін (точніше, один його знайомий), що сучасна еміграція — це всього лише зміна звичок. (Тобто якщо раніше ви писали вірші російською, то тепер доведеться заробляти статтями, писаними французькою чи англійською). І якщо раніше еміграція була трагедією, подорожжю з аерофлотівським Хароном, то тепер ти виявляєш, що в тебе з’явилася звичка снідати в турецькій закусочній на розі Дюрінерштрасе».

До речі, щодо того, де краще снідати і як туди потрапити сучасному письменнику в його позачасовому наслідуваннi класиків. З одного боку, можна слідом за Бродським погодитися з вищезгаданою роботою провінціалів, людей околиць, і зупинитися на місцевому громадському харчуванні. «На могилі Пастернака так добре в жовтні пити з якоюсь молодою поетесою червоний кримський портвейн, — спокушає московський літератор Олег Зоберн у своїй збірці оповідань «Ширь». — А якщо заглибитися у це кладовище ще метрів на двадцять, там у кущах — чорний надгробок Тарковського. Біля нього так добре в липні пити з якоюсь молодою поетесою сухе біле вино». З іншого боку, емігранти почуваються часом так само, як їхні колеги–залишенці. «Так мені хотілося в Нью–Йорк, додому в Нью–Йорк, до своїх книжок, клієнтів і негрів подалі від цього похмурого слов’янства, — вигукує поет–емігрант Ярослав Могутін. — Б…ь, невже мені завжди потрібно буде в журбі їхати сюди, щоб відразу ж із жахом звідси вертатися?!» Або ось у Анатолія Гаврилова, уродженця Маріуполя, а нині «письменника для письменників» з Владимира: «У Москві відкрився міжнародний книжковий ярмарок. Чотири роки тому мене запросило на такий ярмарок видавництво «Запасний вихід», і там я швидко знітився і почав шукати якийсь запасний вихід, щоб утекти, зникнути. З комфортом, аристократом мчиш в експресі до столиці, де вже через якихось півгодини перетворюєшся на тремтячу худобину, на ніщо, яке мукає з туги...»

Якщо вже мова про атавізми, які ані Захід, ні Схід не «холодить», то як раніше письменники жили, пригадуєте? Старі кадри мали все — від квартири до пайків, і ніякі Таїті їх не спокушали, достатньо було «сонячної Болгарії» та будинку творчості у Коктебелі. А як тепер? «Парвеню — герой нашого часу, нашої країни, — пояснює нинішню ситуацію згаданий Маркін. — Провінційні кар’єристи, які приїжджають зі своїх брудних сіл підкорювати столицю, рвуться нагору, йдуть напролом, по головах, по трупах, — вони всюди, як таргани, лізуть з усіх шпарин, розносять своє сільське багно».

Як бачимо, відсутність чи наявність кордонів не впливає на зростання закордонно–провінційної тарганячої продукції в літературі, тим паче що з огляду на сучасні комунікаційні темпи схема «центр — периферія — провінція» вже не працює, а наявність інтернету урівнює в правах емігранта з аборигеном. А що ж тоді формує художньо–естетичні параметри літературного дискурсу? З одного боку, логоцентристське сприйняття світу опановує міждисциплінарний простір культури, і творчість найяскравіших представників «геопоетичного» жанру в російській літературі вихлюпується за конвенційний багет дискурсу. В якому автор–герой, повертаючись до реальності, нудьгує, вдивляється в портрети нового президента, вивчає графік прибирання сходового майданчика біля своєї квартири, звіряючись із датою чергової мандрівки, і домовляється з сусідом про заміну. Немов у «Чапаєві — Чапаєві» Віктора Тихомирова: «Цього дня полярний льотчик Полікарп дзвонив у двері зразкової комунальної квартири, в якій мешкав у перервах між відрядженнями. По честі кажучи, він заслужив її, багато і з ризиком для життя попрацювавши, будучи, до того ж, красенем–чоловіком, у шкіряній куртці і кашкеті льотного складу. Опудалом пінгвіна під пахвою і рюкзаком враження було не зіпсувати, навпаки, це ще додавало йому привабливості, у чому Полікарп не раз переконався дорогою з аеродрому. Панночки різних сортів мало не скручували собі карк, дивлячись на його фігуру. — Так і знав, — пробурчав льотчик, дістаючи ключі. — Називається, вирвався на тиждень, а нікому й діла немає!»

Ігор БОНДАР–ТЕРЕЩЕНКО



коментувати
зберегти в закладках
роздрукувати
використати у блогах та форумах
повідомити друга

Коментарі  

comments powered by Disqus

Останні події

09.05.2025|12:40
У Києві презентують поетичну збірку Сергія «Колоса» Мартинюка «Політика памʼяті»
09.05.2025|12:34
Вірші Грицька Чубая у виконанні акторів Львівського театру імені Франца Кафки
07.05.2025|11:45
Meridian Czernowitz видає першу поетичну книжку Юлії Паєвської (Тайри) – «Наживо»
07.05.2025|11:42
Місця та біографії, які руйнує Росія. У Києві презентують книжку «Контурні карти пам’яті»
07.05.2025|11:38
У Києві відбудеться презентація книги «Усе на три літери» журналіста й військовослужбовця Дмитра Крапивенка
06.05.2025|15:24
«Читаємо ложками»: у Луцьку відбудеться перша зустріч літературно-гастрономічного клубу
06.05.2025|15:20
Помер Валерій Шевчук
02.05.2025|13:48
В’ятрович розкаже, як перемогли «велику вітчизняну» в Україні
01.05.2025|16:51
V Міжнародний літературний фестиваль «Фронтера» оголошує старт продажу квитків та імена перших учасників
01.05.2025|10:38
В Ужгороді презентували «гуцул-фентезі» Олександра Гавроша


Партнери