Re: цензії

Часоплину течія
18.03.2026|Валентина Семеняк, письменниця
Зізнання у любові… допоки є час
18.03.2026|Віктор Вербич
Відсвіт «Пекторалі любові» у контексті воєнних реалій
17.03.2026|Василь Кузан
Делікатна загадковість Михайла Вереса
13.03.2026|Марія Федорів, письменниця
«Цей Великий день»: свято, закодоване у слові
11.03.2026|Буквоїд
«Коли межа між світами така тремка і непевна...»
09.03.2026|Тетяна Торак, м. Івано-Франківськ
100 тонн світла
07.03.2026|Надія Гаврилюк
“А я з грядущих, вочевидь, епох”
06.03.2026|Микола Миколайович Гриценко
Дефіцит людського спілкування. Проблематика «Відступників» Христини Козловської
04.03.2026|Тетяна Торак, м. Івано-Франківськ
Хтось виловлює вірші...

Літературний дайджест

Зоряні старти: Мерилін Монро і джедаї

У кінотеатрах — байопік про найвідомішу білявку світу й 3D–відтворення культової фантастики.

«7 днів та ночей з Мерилін»

В основу стрічки Саймона Кертіса покладено два романи Коліна Кларка — обидва про те, як він, будучи 24–річним випускником Оксфорду, закохався не лише в кіно, а й у найвідомішу білявку всіх часів і народів. Сталося це так: Колін влаштувався помічником режисера Лоуренса Олів’є на зйомках фільму «Принц та танцівниця», де Олів’є грав головну чоловічу роль, а на головну жіночу запросили найуспішнішу акторку того часу — Мерилін Монро. Одним із обов’язків молодого хлопця було слідкувати за актрисою, яка вже тоді славилася емоційною нестабільністю. Але Мерилін — це не просто солоденьке личко та зваблива поведінка, вона — неймовірний згусток болю та почуттів, який, на жаль, не кожен може розгледіти. Проте головному герою це вдається, і він закохується в неї: причому не як у акторку та секс–символ, а як в тендітну жінку, якою вона й була насправді.

Коли декілька років тому брати Вайнштайни, продюсери «7 днів та ночей з Мерилін» (My Week with Marilyn) розповіли про запуск цього проекту з Мішель Уїльямс у головній ролі, багато хто поставився до цього скептично. Промо–фотографії теж не промовляли на користь того, що актриса впорається з цією роллю. Проте виявилося, що вона переграла всіх на знімальному майданчику — так само, як Мерилін переграла свого часу всіх на зйомках «Принца». Навіть Джуді Денч у ролі скромної британської акторки поступається на цьому полі.

Річ у тому, що Уїльямс вдалося дуже влучно перейняти всі тонкощі поведінки Мерилін Монро: не лише популярні пози та усмішки, відомі всім зі світлин, а й дещо глибше — саму суть зірки, секрет її популярності. Долею Мерилін у виконанні Уїльямс переймаєшся настільки, що виникає бажання порозганяти всіх дурнів, що крутилися навколо неї, включно з головним героєм Коліном, та захистити її від того нерозуміння, яке зрештою, напевне, її й погубило. Якщо в чомусь і криється сила мистецтва, то в даному випадку — в бажанні вдертися на екран та втрутитися в реальність, яка насправді завжди була недосяжною.

 

«Зоряні війни. Епізод 1: Прихована загроза»

На українських екранах — знову «Зоряні війни», знову «Епізод 1», але цього разу — в 3D (Star wars: Episode 1 3D). Класика наукової фантастики від Джорджа Лукаса — якраз те, що треба в період, коли Голлівуд давно перестав продукувати якісні фільми в цьо­му жанрі. До омріяного «Прометея» Рідлі Скотта (ще однієї реанімації старих сай–фай тем) — довгих чотири місяці, а поки що можна встановити баланс сил за допомоги «Зоряних воєн».

Власне, «Прихована загроза» і без 3D виглядала дуже добре — чого лише варті сцени перегонів на карах на планеті Татуїн та фінальна битва на декількох фронтах одночасно. Варто зазначити, що 3D не додав старій кіносазі особливо нового звучання. От якби разом із переформатуванням у 3D стрічку зробили б ще й у форматі IMAX — це була б інша справа.

Менше з тим, популярність «Зоряних воєн» набагато більша за любов глядачів до 3D, тому основна аудиторія оновленого фільму — це ті, хто знає, чим закінчиться історія Анакіна Скайуокера, хто радіє появі майстера Йоди та знає, що таке «зрушення в силі».

Єдине, що може не порадувати прихильників саги про боротьбу джедаїв із темною стороною сили, — це якість українського дубляжу. Спочатку виникло припущення, що це озвучення зразка 1999 року, коли цей епізод уперше вийшов на екрани. Проте фінальні титри повідомили: українською фільм адаптували в 2011 році. Як відомо, те, що було припустимо в 1999–му, не дуже підходить для 2012–го, адже з того часу якість українського дублювання фільмів значно підвищилася (не без допомоги закону про обов’язкове озвучування державною, вочевидь). І якщо на сам переклад нарікань немає, то звідки взялися ці майже серіальні інтонації у героїв? Вони різко стали немовби пластмасовими — це трохи заважає сприймати історію про маленького Скайуокера та принцесу Амідалу як альтернативну реальність, а не як вигадку якогось там Джорджа Лукаса. Будемо сподіватися, що наступні фільми, які Лукас конвертуватиме в 3D, будуть краще озвучені. Зрештою, «Зоряні війни» ніколи не постарішають, адже дія в них відбувається в далекому майбутньому в далекій–далекій галактиці.

Дарія БАДЬЙОР

 



коментувати
зберегти в закладках
роздрукувати
використати у блогах та форумах
повідомити друга

Коментарі  

comments powered by Disqus

Останні події

19.03.2026|09:06
Писати історію разом: проєкт «Вишиваний. Король України» розширює коло авторів
18.03.2026|20:31
Україна візьме участь у 55-му Брюссельському книжковому ярмарку
17.03.2026|10:45
У Івано-Франківську відкривається нова “Книгарня “Є”
11.03.2026|18:35
«Filling in»: Україна заповнює культурні прогалини на Лейпцизькому книжковому ярмарку 2026
09.03.2026|08:57
Письменник-азовець Павло Дерев’янко презентує в Луцьку культове козацьке фентезі
06.03.2026|08:40
Оголошено конкурс літературної премії імені Катерини Мандрик-Куйбіди
24.02.2026|15:53
XХVІІ Всеукраїнський рейтинг «Книжка року ’2025». Остаточні результати
22.02.2026|12:34
1 березня у Києві відбудеться друга письменницька конференція проекту «Своя полиця»
18.02.2026|17:24
«Крилатий Лев» оголошує прийом матеріалів на визначення лавреатів 2026 року
18.02.2026|17:14
Оголошується прийом творів на конкурс імені Івана Чендея 2026 року


Партнери