Re: цензії
- 25.03.2026|Анастасія БорисюкЧи краще озирнутися й не мовчати?
- 19.03.2026|Віктор ПалинськийЧасоплину течія
- 18.03.2026|Валентина Семеняк, письменницяЗізнання у любові… допоки є час
- 18.03.2026|Віктор ВербичВідсвіт «Пекторалі любові» у контексті воєнних реалій
- 17.03.2026|Василь КузанДелікатна загадковість Михайла Вереса
- 13.03.2026|Марія Федорів, письменниця«Цей Великий день»: свято, закодоване у слові
- 11.03.2026|Буквоїд«Коли межа між світами така тремка і непевна...»
- 09.03.2026|Тетяна Торак, м. Івано-Франківськ100 тонн світла
- 07.03.2026|Надія Гаврилюк“А я з грядущих, вочевидь, епох”
- 06.03.2026|Микола Миколайович ГриценкоДефіцит людського спілкування. Проблематика «Відступників» Христини Козловської
Видавничі новинки
- Сащук Світлана. «Дратва тиші»Поезія | Буквоїд
- «Безрозсудна» Лорен Робертс: почуття vs обов’язок та повалені імперіїКниги | Буквоїд
- Ігор Павлюк. «Голод і любов»Поезія | Буквоїд
- Олена Осійчук. «Говори зі мною…»Поезія | Буквоїд
- Світлана Марчук. «Магніт»Поезія | Буквоїд
- Олександр Скрипник. «НКВД/КГБ проти української еміграції. Розсекречені архіви»Історія/Культура | Буквоїд
- Анатолій Амелін, Сергій Гайдайчук, Євгеній Астахов. «Візія України 2035»Книги | Буквоїд
- Дебра Сільверман. «Я не вірю в астрологію. Зоряна мудрість, яка змінює життя»Книги | Буквоїд
- Наомі Вільямс. «Пацієнтка Х, або Жінка з палати №9»Проза | Буквоїд
- Христина Лукащук. «Мова речей»Проза | Буквоїд
Літературний дайджест
Лідер гурту «Бумбокс» Андрій Хливнюк: «З часом усе достойне саме до мене прийде – в тому числі й творчість сучасних українських письменників теж»
«Що, забула в мене Муракамі? Роздягаючись, книжок не віддають!» – одним цим рядком фронтмен та автор текстів культового гурту «Бумбокс» Андрій Хливнюк виказує себе з головою: на відміну від багатьох поп-зірок, читати він не лише вміє, а й любить.
Та він і не робить із цього таємниці, а залюбки розповідає кореспондентові ДЧ про свої літературні вподобання.
– Ви у школі гарно вчилися?
– Ні, це школа була гарною, а вчився я не дуже… Ботаніком не був точно. Ну як я міг бути ботаніком, якщо з самого початку захоплювався музикою? До речі, в мене дуже співоча сім’я. У дитинстві мама співали мені колискових (яке ж це дитинство без колискових?!), і я змалечку почав співати з нею народні пісні, а потім мене віддали у хор.
– Якщо я нічого не плутаю, у вас дві майже-освіти?
– Так, дві майже-освіти і нічого не закінчено… Я гуманітарій. Люблю слова, словосполучення… люблю вкладати думки в слова. Але, на жаль, слів зазвичай не вистачає.
– А зараз багато читаєте?
– Літературу люблю, хоча й читаю не так багато, як хотілось би. Зізнаюся, не дуже люблю сучасних українських авторів. Це радше мій мінус, ніж їхній – вони молодці, щось у їхньому житті постійно відбувається. Молодь цікавиться сучасною українською літературою, але я, здається, більш консервативний. На щастя, не дуже цим переймаюся – гадаю, що з часом усе достойне саме до мене прийде – в тому числі й творчість сучасних українських письменників. А поки що читаю класичну літературу. Люблю Гемінгвея, Джека Лондона. З новіших – якісь трешеві штуки, особливо Томсона.
– Більше любите поезію чи прозу?
– Немає різниці, бо це одне й те саме! Хоча іноді проза буває набагато поетичнішою за поезію… І навпаки.
– Читати волієте в оригіналі?
– Бажано. В оригіналі ти більше розумієш світ людини, яка це написала. Але іноді бувають дуже кльові переклади! Свого часу я теж хотів бути перекладачем. Це надзвичайно цікаво – увійти в стан письменника, перевтілитися в нього і потім змалювати це своїми фарбами, адаптувавши до наших реалій. Усе, що відбувається у нас і за кордоном, – паралельне, однак має певні стилістичні нюанси, які слід враховувати при перекладі. Бо саме в таких маленьких штучках і полягає весь «фікус-пікус».
– У Вас є улюблений перекладач?
– Так! Це мій викладач технічного перекладу, Олег Федорович (прізвища не скажу – нехай він буде відомим тільки для мене!) Це дуже заслужена людина – багато разів ставав учителем року. Я завдячую йому багато чим, у тому числі і в музичному плані.
А ось коли я читаю літературу, то ніколи не дивлюся на прізвище перекладача. Можу сказати: о, це класний переклад! І все. Професійна цікавість не спрацьовує.
Спілкувалася Атанайя Та
Коментарі
Останні події
- 19.03.2026|09:06Писати історію разом: проєкт «Вишиваний. Король України» розширює коло авторів
- 18.03.2026|20:31Україна візьме участь у 55-му Брюссельському книжковому ярмарку
- 17.03.2026|10:45У Івано-Франківську відкривається нова “Книгарня “Є”
- 11.03.2026|18:35«Filling in»: Україна заповнює культурні прогалини на Лейпцизькому книжковому ярмарку 2026
- 09.03.2026|08:57Письменник-азовець Павло Дерев’янко презентує в Луцьку культове козацьке фентезі
- 06.03.2026|08:40Оголошено конкурс літературної премії імені Катерини Мандрик-Куйбіди
- 24.02.2026|15:53XХVІІ Всеукраїнський рейтинг «Книжка року ’2025». Остаточні результати
- 22.02.2026|12:341 березня у Києві відбудеться друга письменницька конференція проекту «Своя полиця»
- 18.02.2026|17:24«Крилатий Лев» оголошує прийом матеріалів на визначення лавреатів 2026 року
- 18.02.2026|17:14Оголошується прийом творів на конкурс імені Івана Чендея 2026 року
