Re: цензії
- 30.03.2026|Валентина Семеняк, письменницяСлово його вивершується, сіється, плодоносить…
- 25.03.2026|Анастасія БорисюкЧи краще озирнутися й не мовчати?
- 19.03.2026|Віктор ПалинськийЧасоплину течія
- 18.03.2026|Валентина Семеняк, письменницяЗізнання у любові… допоки є час
- 18.03.2026|Віктор ВербичВідсвіт «Пекторалі любові» у контексті воєнних реалій
- 17.03.2026|Василь КузанДелікатна загадковість Михайла Вереса
- 13.03.2026|Марія Федорів, письменниця«Цей Великий день»: свято, закодоване у слові
- 11.03.2026|Буквоїд«Коли межа між світами така тремка і непевна...»
- 09.03.2026|Тетяна Торак, м. Івано-Франківськ100 тонн світла
- 07.03.2026|Надія Гаврилюк“А я з грядущих, вочевидь, епох”
Видавничі новинки
- Сащук Світлана. «Дратва тиші»Поезія | Буквоїд
- «Безрозсудна» Лорен Робертс: почуття vs обов’язок та повалені імперіїКниги | Буквоїд
- Ігор Павлюк. «Голод і любов»Поезія | Буквоїд
- Олена Осійчук. «Говори зі мною…»Поезія | Буквоїд
- Світлана Марчук. «Магніт»Поезія | Буквоїд
- Олександр Скрипник. «НКВД/КГБ проти української еміграції. Розсекречені архіви»Історія/Культура | Буквоїд
- Анатолій Амелін, Сергій Гайдайчук, Євгеній Астахов. «Візія України 2035»Книги | Буквоїд
- Дебра Сільверман. «Я не вірю в астрологію. Зоряна мудрість, яка змінює життя»Книги | Буквоїд
- Наомі Вільямс. «Пацієнтка Х, або Жінка з палати №9»Проза | Буквоїд
- Христина Лукащук. «Мова речей»Проза | Буквоїд
Події
Калпна Сінг-Чітніс у перекладі Ігоря Павлюка
Вийшла друком у США книга віршів відомої індо-американської поетеси Kalpna Singh-Chitnis (Калпна Сінг-Чітніс) у перекладі Ігоря Павлюка під редагуванням поета з Британії Матвія Смірнова: «Kalpna Singh-Chitnis (Калпна Сінг-Чітніс).
Bare Soul (Оголена Душа): Poems. / Translator – Ihor Pavlyuk (Ігор Павлюк). Language: English and Ukrainian. Редактор – Matvii Smirnov (Матвій Смірнов). – USA: River Paw Press, 2026. – 200 p.»
Кілька слів від перекладача
АВАТАР. ШЛЯХ ДУШІ
Мені щастить на поетичні зустрічі, які стають співтворчими, спів-творчими... Адже Поезія у широкому значенні цього слова – творчість.
Ревнива і одночасно мудра Муза поезії Евтерпа магнетично дарує мені дивовижні провидіння: зустрічі із поетами, поетесами... і спостерігає за нами, за нашими спільними духовно-душевними дітьми – книгами, до яких взаємно пишемо передмови чи от перекладаємось із мови на мову, шукаємо журнали для першопублікацій, видавництва...
Як оце із Калпна Сінг-Чітніс – поетесою, режисеркою, акторкою, гуманісткою із цікавою біографією і потужною бібліографією і про неї, – яка прийшла до мене так несподівано і закономірно, казково – ніби вимріяна давно інопланетянка, яка вже прижилася на Землі в екзотичній Індії, яку я метафізично сприймаю за моїм написаним у студентські роки, в час закоханості в індійку-студентку лірично-драматичним циклом «Бузковий рай та Індії індиго», за фільмом «Аватар. Шлях води»... за Редьярдом Кіплінгом з його «Мауглі» разом, а географічно-фізично – за гостро-пахучими враженнями від пригодницького польоту в сусідню з Індією країну – Пакистан на Міжнародний Конгресі «Література і мир» 18-25 грудня 2014 року, де познайомився із багатьма дивовижними індійцями. Але попри всі географічні детермінації поезія живе у своїх часово-просторових внутрішніх мапах, де екзистенційним рельєфом стають душі людей, тварин, трави... емоції, життєтекст, де Індія може доторкнутися до України не лише через дипломатію, а через серце, через слово, яке стає Логосом, Лотосом, через які Калпна з болем і ніжністю торкнулася теми розтерзаної війною України. Її написана словами музика стала листами кохання до України, про що двомовну книгу з однойменною назвою «Love Letters to Ukraine from Uyava» вона надрукувала разом із Володимиром Тимчуком у River Paw Press у 2023 році і до якої я мав честь написати кілька післямовних слів, де зокрема, зазначив: «Любов, Свобода – основні, універсальні духовно-поетичні егрегори, які об’єднують всі народи у всі часи […] співтворячи нову інформаційно-культурну реальність і наближаючи мир як результат перемоги Добра у глобальному земному світі із проекцією на вічність і безкрайність людських душ у багатобарвному та єдиному життєдайному пульсуючому ритмі, де розмаїті струни-стежки, але єдиний і красивий Шлях людства – до Творця».
А тепер ось «Оголена душа».
Пристрасна і архетипна сповідь жінки-поетеси, жінки-музи, яка боляче любить життя у всіх його проявах та уявах, медіумно відчуває і ретранслює словом людяно в людську історію та Універсум духовно-душевно-тілесну вібрацію усіх його стихій у їх взаємоперехідності. Я поважно люблю поетичність Калпни, бо її поезія – не прикраса, а її суть, сльозокров і молитва водночас. Її вірші дихають джунглями, дощами, зоряним безмежжям людського болю і ніжності. Мов Румі нашого часу, вона – жінка-міст між Сходом і Заходом, між релігіями та інтуїцією, між війною і надією.
Її увага до нашої України – не декларативна, не декоративна, а реальна: частину прибутку від своїх книг і книг із її участю вона передає українським воїнам, перекладаючи і оприлюднюючи голоси нашої війни англійською мовою та гінді, творячи нову літературну дипломатію, якої нам так бракувало.
Мені ж Доля подарувала можливість не просто знати її (розмовляти по відеозв’язку, листуватися електронною поштою), але й співтворити з нею: перекладати та друкувати вірші одне одного, переглядати фільми з нашою участю (бачив фільм Калпни «Прощавай, друже», де вона є сценаристом та режисером і сама талановито грає роль жінки, яка помирає від смертельної хвороби...), переживаючи не просто культурну зустріч, а етично-естетичне одкровення.
* * *
Коли я читаю-перекладаю поезію Калпна Сінг-Чітніс, то відчуваю, що це могла б написати красива русалка з моєї рідної Волині, із якою у мене спільні духовні діти – книги і окремі публікації. Але це написала індійка, яка живе у США. І в цьому таїнство літератури і надія на нову епоху об’єднання людських сердець представників різних земних націй в одному ритмі і пориві для зустрічі з інопланетянами чи з Богом, шлях до якого у поезії Калпни явлений і через Будду (бачив її фото з Далай-ламою) і через Христа, навколо яких бачимо їх свити разом із метафоризованими ангелами та бісами:
Розтоптана, побита і покинута,
Залишена вмирати, та не зломлена, –
Ніколи я не звала себе Буддою!
І того ж дня, коли я стану ним,
Чи буду тут я, щоб тоді сказати,
Хто я?
Спасіння мого ангели,
Я просто людина тут,
Повинна бути чесною:
Хто я,
Вівця у шкурі лева,
Чи лев, що повен гордості! –
пише поетеса у вірші «Бути нічим і всім».
«Доброта» − найчарівніше слово,
І «Любов» − таке загадкове,
Тому я пішла до Ісуса і попросила
Розкрити їхні значення для мене.
(«Давнє каяття»).
«Голос Калпни такий же оригінальний і міжкультурний, як і універсальний і класичний. Це вірші не лише великої поетеси, а й справжнього гуманіста в епоху, коли основні людські цінності більше не здаються поширеними. Перш за все, це книга кохання», – відгукнулася про поетичну творчість Калпни поетеса, авторка книг «Корінні», «Алабастрова колба», «Сонети від Темної Леді» та «Жах Лалорі» Дженніфер Різер зі США, із чиєю думкою я погоджуюсь.
Духовна світоглядна доктрина і душевна натурфілософія («наші душі оголимо і збережемо святість джунглів») стихійно танцюють із красивим тілом Калпни, як вогонь із водою, земля із вітром, Україна з Індією в координатах: «батьківщина – кохання («давнє кохання», «давнє каяття») – космос»:
Усю ніч
Дощ лив тихо, неначе
Небо душу свою пролило.
Усю ніч
Ти тримав мене за руку біля мого ліжка
І всю ніч я спала, як дитя.
Всю ніч
Сонце, місяць і зорі молилися за мене
Самими серцями їхніми.
Всю ніч
Я була найщасливішою дитиною.
(«Давнє кохання, VI»)
Тому драматична лірика – не просто слова, складені в рядки, а стихія, яка пульсує, зв’язує культури, зцілює. Тут Калпна говорить мовою джунглів, джунглі говорять людською мовою, злива стає молитвою, мушля – серцем океану, що дивно нагадує серце коханої.
Настав час мені почути, як серце океану
Пульсує в мушлі, змитої з берега,
Серце дуже схоже на твоє...
У ній – колискове язичництво і древня мудрість, інтуїція і жіноча містична прозорливість. Вона говорить із Далай-ламою, грає в кіно жінку, яка помирає, і водночас народжує себе у кожному вірші заново — як душевний Дух, що ніколи не була в Україні, але чує її серцем.
Калпна пише вірші – наче проводить стародавній квест – через біль реальності, спогади щастя, музику внутрішнього світу.
Настав час душу мою спустошити,
Скотитися у надзвичайну тишу,
Щоби почути мій голос...
Настав час для мене налити себе
В чаші якихось неспокійних сердець,
І нехай сп’яніння моє буде для інших радістю...
(«Древній квест»)
Коли це читаєш, – розумієш: поезія Калпни – не формальне явище, а глибинне, не обмежене національним колоритом (хоча й національна), а загальнолюдська, навіть така, здається, що знає мову травини і тварини), вона кличе перемагати і об’єднуватися заради миру як найвищого блага.
Оголюючи душу перед світом, каючись, обмінюючись тонкими енергіями, чутлива, як метелик, душа поетеси перемагає природний страх жорстокого буття, порожнечі і невідомості. Її магічно-реалістичні образи, інкрустовані у верлібр і білий вірш, – афористичні, точні, психофілософські:
У посудині пізнання
лунають голоси, і серце завмирає.
Я намагаюся не дихати,
Але мій розум не може все охопити,
Відчайдушно шукаючи розгадку.
Хтось повинен підтримувати мою пильність,
Щоби я інших приспала.
(«У чаші пізнання, І»)
Між рядками її віршів, як між ліанами джунглів, блукають луни суфіїв, медитаційні молитви й заклинання наших спільних протопредків, ножовість і ніжність, бандурні речитативи української землі, зраненої війною, але відкритої до світу, до любові і свободи.
Попри всі мої щирі намагання сказати все про поезію Калпни загалом і про мої переклади «Оголеної душі» зокрема, погоджуюся з нею, що
Існує щастя, яке неможливо описати словами,
Печаль неосяжної глибини, невимовна.
Маю щасливу честь називати Калпна Сінг-Чітніс співтворцем живого духовного мосту між нашими народами в епоху великих випробувань на планеті Земля.
Хай ця книга стане доказом того, що поезія не знає кордонів, як не знає меж любов – до життя, до людини, до Універсуму.
Мої друзі-поети з України продовжують розмову про поезію Калпни на обкладинці книги.
PS.
До речі, вірші з Bare Soul були відправлені на Місяць місією NASA-SPACEX минулого року, а цього року поетичний фільм Калпни Сінг-Чітніс, оснований на віршах «Річка пісень» з Bare Soul, також приземлився на південному полюсі Місяця...
Ігор Павлюк, український поет
Коментарі
Останні події
- 30.03.2026|11:03Калпна Сінг-Чітніс у перекладі Ігоря Павлюка
- 30.03.2026|10:58У Києві оголосили переможців літературної премії «Своя полиця»
- 19.03.2026|09:06Писати історію разом: проєкт «Вишиваний. Король України» розширює коло авторів
- 18.03.2026|20:31Україна візьме участь у 55-му Брюссельському книжковому ярмарку
- 17.03.2026|10:45У Івано-Франківську відкривається нова “Книгарня “Є”
- 11.03.2026|18:35«Filling in»: Україна заповнює культурні прогалини на Лейпцизькому книжковому ярмарку 2026
- 09.03.2026|08:57Письменник-азовець Павло Дерев’янко презентує в Луцьку культове козацьке фентезі
- 06.03.2026|08:40Оголошено конкурс літературної премії імені Катерини Мандрик-Куйбіди
- 24.02.2026|15:53XХVІІ Всеукраїнський рейтинг «Книжка року ’2025». Остаточні результати
- 22.02.2026|12:341 березня у Києві відбудеться друга письменницька конференція проекту «Своя полиця»
