Re: цензії

28.04.2025|Ігор Зіньчук
Заборонене кохання
24.04.2025|Вероніка Чекалюк, науковець, кандидат наук із соціальних комунікацій
«До співу пташок» Олега Кришталя як наука одкровення
21.04.2025|Тарас Кремінь, кандидат філологічних наук, Уповноважений із захисту державної мови
Джерела мови російського тоталітаризму
18.04.2025|Ігор Зіньчук
Роман про бібліотеку, як джерело знань
18.04.2025|Валентина Семеняк, письменниця
За кожним рядком – безмежний світ думок і почуттів
12.04.2025|Андрій Содомора
І ритмів суголосся, й ран...
06.04.2025|Валентина Семеняк
Читаю «Фрактали» і… приміряю до себе
05.04.2025|Світлана Бреславська, Івано-Франківськ
«Ненаситність» Віткація
30.03.2025|Ігор Чорний
Лікарі й шарлатани
Пісня завдовжки у чотири сотні сторінок
Головна\Події\Фестивалі

Події

14.09.2012|10:28|Буквоїд

TRANSLIT розпочався з розмови про натхнення

Розмова з перекладачами «Переклад: натхнення vs зобов’язання» (Володимир Камян’ець, Наталя Іваничук, Галина Крук) відбулася в перший день Форуму видавців у Львові.

Цьогорічний фестиваль перекладів TRANSLIT почався з бесіди, яка, за одним із влучних коментарів, засвідчила формування «цехової школи» українського перекладу, адже стосувалася вона робочих питань взаємодії перекладача з текстом, які до цього часу на відкритих дискусійних платформах між фахівцями з перекладу порушували досить рідко. Розмовляли перекладачі, які сьогодні вже є визнаними майстрами: Наталя Іваничук (знавець скандинавських мов) і Володимир Камян’ець (германіст). Обидва вони беруть участь у проекті «Приватної Колекції» «Модерна Австрія»: перекладені ними твори Лео Перуца й Артура Шніцлера ось-ось вийдуть друком («Повернення Казанови» Шніцлера, зокрема, анонсоване на п’ятницю). Наталя Іваничук відома тим, як у своїх перекладах вона збагачує українську мову доти маловживаними, але красивими і влучними словами та зворотами. Володимир Кам’янець, крім відомого перекладу Гайдеґґера, має великий доробок у перекладі професійної літератури. У цій галузі, як каже пан Володимир,  у нього є талановитий послідовник – Костянтин Поліщук. Наталя Іваничук каже, що є й покоління добрих молодих перекладачів художньої літератури. А поле для діяльності вони мають величезне: одна тільки скандинавська література має ще десятки імен.

Питання, які порушували перекладачі, важливі для кожного фахівця цієї галузі, ба навіть особисті, «інтимні». Це «входження» в атмосферу тексту і психологічне «відновлення» після впливу настроєвості твору й авторського стилю. Наталя Іваничук, наприклад, ділилася враженнями від «Голоду» К. Ґамсуна: після цієї книги не можна спокійно пройти повз жебрака, тому що лексика, яку дібрав автор і яка вплинула на переклад, створює переконливу фізіологічну картину голоду. Всі учасники розмови погодилися, що для «виходу» з книги перекладачеві потрібен щонайменше місяць, хоча ця робота, на відміну від створення авторських текстів, вимагає підлаштовуватися під динамічний видавничий ринок. А ринок, попри особливості українського менеджменту (тривалу обробку книг у видавництвах), має що запропонувати тим, хто приходить у галузь. Серед видавців Наталя Іваничук і Володимир Кам’янець відзначили Василя Ґабора, серед редакторів – Мирославу Проходу. Поговорили і про книжкові новинки, зокрема про вже згадані книги «Модерної Австрії» і нещодавно виданий у «Нора-Друк» захопливий детектив Кріса Тведта.

Інформація: Форум видавців



коментувати
зберегти в закладках
роздрукувати
використати у блогах та форумах
повідомити друга

Коментарі  

comments powered by Disqus

Останні події

29.04.2025|12:10
Новий фільм класика італійського кіно Марко Белоккьо: історична драма «Викрадений» виходить на екрани у травні
29.04.2025|11:27
«Основи» готують оновлене англомовне видання «Катерини» Шевченка, тепер — з перекладом Віри Річ
29.04.2025|11:24
Що читають українці: топи продажів видавництв «Ранок» і READBERRY на «Книжковій країні»
29.04.2025|11:15
Митці й дослідники з 5 країн зберуться в Луцьку на дводенний інтенсив EcoLab 2.0
24.04.2025|19:16
Ееро Балк – лауреат премії Drahomán Prize за 2024 рік
24.04.2025|18:51
Гостини у Германа Гессе з українськомовним двотомником поезії нобелівського лауреата
21.04.2025|21:30
“Матуся – домівка” — книжка, яка транслює послання любові, що має отримати кожна дитина
18.04.2025|12:57
Під час обстрілу Харкова була пошкоджена книгарня «КнигоЛенд»
14.04.2025|10:25
Помер Маріо Варгас Льоса
12.04.2025|09:00
IBBY оголосила Почесний список найкращих дитячих книжок 2025 року у категорії «IBBY: колекція книжок для молодих людей з інвалідностями»


Партнери