
Re: цензії
- 16.07.2025|Тетяна Качак, літературознавиця, докторка філологічних наук, професорка Прикарпатського національного університету імені Василя СтефаникаПравда про УПА в підлітковому романі Галини Пагутяк
- 10.07.2025|Дана Пінчевська"Щасливі ті люди, природа яких узгоджується з їхнім родом занять"
- 10.07.2025|Володимир СердюкАнтивоєнна сатира Володимира Даниленка «Та, що тримає небо»
- 27.06.2025|Ірина Фотуйма"Коні не винні" або Хроніка одного щастя
- 26.06.2025|Михайло ЖайворонЖитомирський текст Петра Білоуса
- 25.06.2025|Віктор ВербичПро що промовляють «Вартові руїни» Оксани Забужко
- 25.06.2025|Ігор ЗіньчукБажання вижити
- 22.06.2025|Володимир ДаниленкоКазка Галини Пагутяк «Юрчик-Змієборець» як алегорія про війну, в якій ми живемо
- 17.06.2025|Ігор ЧорнийОбгорнена сумом смертельним душа моя
- 13.06.2025|Тетяна Качак, літературознавиця, докторка філологічних наук, професорка Прикарпатського національного університету імені Василя СтефаникаЗвичайний читач, який став незвичайним поетом
Видавничі новинки
- Джон Ґвінн. "Лють Богів"Проза | Буквоїд
- Дженніфер Сейнт. "Аталанта"Проза | Буквоїд
- Вероніка Чекалюк. «Діамантова змійка»Проза | Буквоїд
- Джон Ґвінн. "Голод Богів"Книги | Буквоїд
- Олеся Лужецька. "У тебе є ти!"Проза | Буквоїд
- Крістофер Паоліні. "Сон у морі зірок"Проза | Буквоїд
- Дженніфер Сейнт. "Електра"Книги | Буквоїд
- Павло Шикін. "Пітон та інші хлопці"Книги | Буквоїд
- Книга Анни Грувер «Вільний у полоні» — жива розмова з Ігорем Козловським, яка триває попри смертьКниги | Буквоїд
- Тесла покохав ЧорногоруКниги | Буквоїд
Події
TRANSLIT розпочався з розмови про натхнення
Розмова з перекладачами «Переклад: натхнення vs зобов’язання» (Володимир Камян’ець, Наталя Іваничук, Галина Крук) відбулася в перший день Форуму видавців у Львові.
Цьогорічний фестиваль перекладів TRANSLIT почався з бесіди, яка, за одним із влучних коментарів, засвідчила формування «цехової школи» українського перекладу, адже стосувалася вона робочих питань взаємодії перекладача з текстом, які до цього часу на відкритих дискусійних платформах між фахівцями з перекладу порушували досить рідко. Розмовляли перекладачі, які сьогодні вже є визнаними майстрами: Наталя Іваничук (знавець скандинавських мов) і Володимир Камян’ець (германіст). Обидва вони беруть участь у проекті «Приватної Колекції» «Модерна Австрія»: перекладені ними твори Лео Перуца й Артура Шніцлера ось-ось вийдуть друком («Повернення Казанови» Шніцлера, зокрема, анонсоване на п’ятницю). Наталя Іваничук відома тим, як у своїх перекладах вона збагачує українську мову доти маловживаними, але красивими і влучними словами та зворотами. Володимир Кам’янець, крім відомого перекладу Гайдеґґера, має великий доробок у перекладі професійної літератури. У цій галузі, як каже пан Володимир, у нього є талановитий послідовник – Костянтин Поліщук. Наталя Іваничук каже, що є й покоління добрих молодих перекладачів художньої літератури. А поле для діяльності вони мають величезне: одна тільки скандинавська література має ще десятки імен.
Питання, які порушували перекладачі, важливі для кожного фахівця цієї галузі, ба навіть особисті, «інтимні». Це «входження» в атмосферу тексту і психологічне «відновлення» після впливу настроєвості твору й авторського стилю. Наталя Іваничук, наприклад, ділилася враженнями від «Голоду» К. Ґамсуна: після цієї книги не можна спокійно пройти повз жебрака, тому що лексика, яку дібрав автор і яка вплинула на переклад, створює переконливу фізіологічну картину голоду. Всі учасники розмови погодилися, що для «виходу» з книги перекладачеві потрібен щонайменше місяць, хоча ця робота, на відміну від створення авторських текстів, вимагає підлаштовуватися під динамічний видавничий ринок. А ринок, попри особливості українського менеджменту (тривалу обробку книг у видавництвах), має що запропонувати тим, хто приходить у галузь. Серед видавців Наталя Іваничук і Володимир Кам’янець відзначили Василя Ґабора, серед редакторів – Мирославу Проходу. Поговорили і про книжкові новинки, зокрема про вже згадані книги «Модерної Австрії» і нещодавно виданий у «Нора-Друк» захопливий детектив Кріса Тведта.
Коментарі
Останні події
- 14.07.2025|09:21V Міжнародний літературний фестиваль «Фронтера» презентує цьогорічну програму
- 11.07.2025|10:28Оголошено конкурс на літературну премію імені Богдана-Ігоря Антонича “Привітання життя”
- 10.07.2025|23:18«Не народжені для війни»: у Києві презентують нову книжку Артема Чапая
- 08.07.2025|18:17Нова Facebook-група "Люблю читати українське" запрошує поціновувачів вітчизняної літератури
- 01.07.2025|21:38Артур Дронь анонсував вихід нової книги "Гемінґвей нічого не знає": збірка свідчень про війну та життя
- 01.07.2025|18:02Сергію Жадану присуджено австрійську державну премію з європейської літератури
- 01.07.2025|08:53"Дикий Захід" Павла Казаріна тепер польською: Автор дякує за "довге життя" книги, що виявилась пророчою
- 01.07.2025|08:37«Родовід» перевидає «З країни рижу та опію» Софії Яблонської
- 01.07.2025|08:14Мартин Якуб презентував у Житомирі психологічний детектив "Гріх на душу"
- 01.07.2025|06:34ТОП-10 книг ВСЛ за червень 2025 року