Re: цензії

07.05.2025|Оксана Лозова
Те, що «струною зачіпає за живе»
07.05.2025|Віктор Вербич
Збиткування над віршами: тандем поета й художниці
07.05.2025|Ігор Чорний
Життя на картку
28.04.2025|Ігор Зіньчук
Заборонене кохання
24.04.2025|Вероніка Чекалюк, науковець, кандидат наук із соціальних комунікацій
«До співу пташок» Олега Кришталя як наука одкровення
21.04.2025|Тарас Кремінь, кандидат філологічних наук, Уповноважений із захисту державної мови
Джерела мови російського тоталітаризму
18.04.2025|Ігор Зіньчук
Роман про бібліотеку, як джерело знань
18.04.2025|Валентина Семеняк, письменниця
За кожним рядком – безмежний світ думок і почуттів
12.04.2025|Андрій Содомора
І ритмів суголосся, й ран...
06.04.2025|Валентина Семеняк
Читаю «Фрактали» і… приміряю до себе

Літературний дайджест

13.01.2012|07:53|Известия.Ру

Детские книги недели

Детские книги от "Известий".

Красивое возвращение «не красавцев»

Издательство «Самокат» затеяло новую серию: не очень оригинальное название «Родная речь» искупается игровым настроем. Если уж классики русской литературы - это портреты разных «усатых, бородатых, с бакенбардами», то почему бы не пополнить давно не обновляемую галерею «гладковыбритыми» лицами из не столь далекого прошлого. Первым в «новые русские классики» записали Валерия Попова. Его проза 1970-х действительно заслуживает неравнодушного переиздания. Первая фраза сборника «Все мы не красавцы», «Когда мне было три года, я умер от дизентерии» - уже классика. Героя по имени Саша, будущего стеснительного школьника, интеллигента в стане «пацанов», спасает бабушка: «Она вырвала у медсестры банку со спиртом, сбросила на пол простыню. И стала меня растирать. Она терла меня долго. И вот я из синего стал красным. Потом я открыл глаза, на которые еще не успели положить мелочь». 

К такой парадоксальной прозе читателя лучше готовить с самого раннего возраста. Неисчерпаемый оптимизм Попова тоже требует постепенного привыкания: «В очередной четверг я стоял в тупике, а у выхода из него собрались кружком мои мучители. И вдруг я заметил, как смешно у них торчат вешалки. Почти у всех. И я засмеялся. Этим я нарушил все правила. Смеющегося человека бить очень трудно».     

Валерий Попов. Все мы не красавцы / Иллюстрации Леонида Шмелькова. М.: Самокат, 2012

Необыкновенный удав

«Удав обыкновенный» по-латыни именуется boa constrictor, поэтому пожилая учительница мадам Бодо полученного в подарок питомца назвала по созвучию, «Криктор». Офранцуженный удав прекрасно устроился: ему поставили длинную кровать и связали свитер. Мадам Бодо захватила Криктора в школу, и он научился изображать все буквы алфавита. 

Скорее всего, знаменитого художника Томи Унгерера вдохновила именно идея сделать «змеиный» шрифт. Он вообще очень любит проверять своих персонажей на гибкость. А помимо детских книг рисует карикатуры, не только политические, но и эротические. Американские издатели, например, не сразу приняли прославившегося в Европе Унгерера: его графическая «Камасутра для лягушек» требует особого чувства юмора. 

Но «Криктор» - книга сугубо детская, «другой» Унгерер требует и других издателей. По настроению история напоминает «Пуделя» Маршака: «Старушка спросила: / - Что делать, мой пес? - / А пудель подумал / И спички принес». Дети не смогут не оценить великодушие писателя и художника: ведь он посвятил книгу существу, не часто попадающему в сказки, да еще и в роли положительного героя. Помнится, удав из «Маленького принца» Сент-Экзюпери проглотил слона. А Криктор за всю книгу никого не обидел, молоко из бутылочки сменил на коктейли в кафе - за это ему в финале даже памятник поставили.       

Томи Унгерер. Криктор / Перевод с английского Ольги Варшавер. М.: Самокат, 2011

Как поют коты

Появилась еще одна книга от создателей «Груффало» Джулии Дональдсон и Акселя Шеффлера. Художник Шеффлер часто прячет в своих иллюстрациях «груффальские» изображения - на этот раз он тоже задал читателям загадку, ведь найти небольшой знак среди этих детально выписанных картин отнюдь непросто. В оригинале «Тимоти Скотта» зовут TabbyMcTat: по-русски не очень звучит, так что переводчица Марина Бородицкая имела полное право переделать «Мактэта» в «Скотта» ради рифмы. Вся история получилась ладной, как песня: «-Ты да я, - пел Фред, - и гитара моя, / Неразлучные мы друзья. / - Ты да я, - вторил Тим, - и гитара твоя. / Мур-раз-лучные мы друзья!». Симпатяга кот подпевает своему хозяину, уличному гитаристу Фреду. «Мурразлучным» друзьям приходится расстаться - прямо как в «собачьей» истории «Белый Бим Черное ухо». Но в этой кошачьей книге все заканчивается хорошо. А Тимоти даже заводит семью, и Шеффлер к каждому котенку находит индивидуальный подход.     

Джулия Дональдсон. Аксель Шеффлер. Тимоти Скотт / Перевод с английского Марины Бородицкой. М.: Машинки творения, 2012 



коментувати
зберегти в закладках
роздрукувати
використати у блогах та форумах
повідомити друга

Коментарі  

comments powered by Disqus

Останні події

09.05.2025|12:40
У Києві презентують поетичну збірку Сергія «Колоса» Мартинюка «Політика памʼяті»
09.05.2025|12:34
Вірші Грицька Чубая у виконанні акторів Львівського театру імені Франца Кафки
07.05.2025|11:45
Meridian Czernowitz видає першу поетичну книжку Юлії Паєвської (Тайри) – «Наживо»
07.05.2025|11:42
Місця та біографії, які руйнує Росія. У Києві презентують книжку «Контурні карти пам’яті»
07.05.2025|11:38
У Києві відбудеться презентація книги «Усе на три літери» журналіста й військовослужбовця Дмитра Крапивенка
06.05.2025|15:24
«Читаємо ложками»: у Луцьку відбудеться перша зустріч літературно-гастрономічного клубу
06.05.2025|15:20
Помер Валерій Шевчук
02.05.2025|13:48
В’ятрович розкаже, як перемогли «велику вітчизняну» в Україні
01.05.2025|16:51
V Міжнародний літературний фестиваль «Фронтера» оголошує старт продажу квитків та імена перших учасників
01.05.2025|10:38
В Ужгороді презентували «гуцул-фентезі» Олександра Гавроша


Партнери