
Re: цензії
- 28.04.2025|Ігор ЗіньчукЗаборонене кохання
- 24.04.2025|Вероніка Чекалюк, науковець, кандидат наук із соціальних комунікацій«До співу пташок» Олега Кришталя як наука одкровення
- 21.04.2025|Тарас Кремінь, кандидат філологічних наук, Уповноважений із захисту державної мовиДжерела мови російського тоталітаризму
- 18.04.2025|Ігор ЗіньчукРоман про бібліотеку, як джерело знань
- 18.04.2025|Валентина Семеняк, письменницяЗа кожним рядком – безмежний світ думок і почуттів
- 12.04.2025|Андрій СодомораІ ритмів суголосся, й ран...
- 06.04.2025|Валентина СеменякЧитаю «Фрактали» і… приміряю до себе
- 05.04.2025|Світлана Бреславська, Івано-Франківськ«Ненаситність» Віткація
- 30.03.2025|Ігор ЧорнийЛікарі й шарлатани
- 26.03.2025|Віталій КвіткаПісня завдовжки у чотири сотні сторінок
Видавничі новинки
- Петро Панч. «Голубі ешелони»Проза | Буквоїд
- Олександр Клименко. "Метапрозорість"Книги | Буквоїд
- Семенова Юлія. "Well Done"Книги | Буквоїд
- Микола Мартинюк. «Розбишацькі рими»Дитяча книга | Буквоїд
- Ніна Горик. «Дорога честі»Книги | Буквоїд
- Еліна Заржицька. «Читанка-ЧОМУчка». 7+Дитяча книга | Буквоїд
- Мистецтво творення іміджу.Книги | Дарина Грабова
- Еліна Заржицька. «Читанка-ЧОМУчка»Дитяча книга | Буквоїд
- Ігор Павлюк. «Торф»Книги | Буквоїд
- Вийшла антологія української художньої прози «Наша Перша світова»Книги | Іванка Когутич
Літературний дайджест
Ірина Шувалова: Я поділяю поезію на хорошу – і не поезію взагалі
Ірина Шувалова – поетка і перекладач. Її дебютну збірку поезій «Ран» (2011) відзначено першою премією літературного конкурсу видавництва «Смолоскип» та українсько-німецькою премією імені Олеся Гончара. Про свій творчий інструментарій, про міфологічні образи, а також про свободу творчості й відповідальність перед читачем Ірина Шувалова розповіла в інтерв’ю ZAXID.NET.
- Ірино, видається, що твоя дебютна книжка вийшла тоді, коли читач вже втомився на неї чекати…
- Наталко, я б сказала інакше: думаю, моя книжка вийшла тоді, коли мені не соромно за жоден текст у ній. Краще змусити читача чекати – і винагородити його за чекання, аніж полізти поперед батька в пекло – й розчарувати.
- І все-таки, що таке «РАН»?
- Мушу зізнатися, що я сама не знаю смислу цієї назви, оскільки вона мені – хочеш вір, хочеш ні – наснилася. Так-так, як Мєндєлєєву його таблиця елементів. Тож у відповідь на твоє запитання я можу хіба запропонувати якусь свою інтерпретацію, яка навряд буде кращою за ще чиюсь.
Знаєш, коли ця книжка була ще рукописом, який я тільки-но збиралася подавати на «смолоскипівський» конкурс, я влаштувала міні-опитування серед друзів і колег-літераторів. «Слухайте, - казала я, - є таке собі несправжнє слово «ран»: із чим воно у вас асоціюється?». Перелічу лише кілька відповідей з-поміж тих, які я почула: «ран – це рана чоловічого роду», «ран – це run, що англійською означає «бігти», «ран – схоже на «ранній», «перший»… Невичерпний Інтернет підказав також, що так звали одну із кельтських богинь, а в японській мові є аж два слова, що мають подібне звучання: одне з них означає «хаос», «сум’яття» (власне, так називалася одна зі стрічок Акіри Куросави), а інше – жіноче ім’я, що перекладається як «орхідея». Мені це сподобалося: аморфність хаосу – і абсолютна досконалість квітки, з усіма її тичинками та пелюстками.
- Твоя поезія – медитативна. Нанизування слів, образів, алітерація, на твою думку, додає, чи щось таки забирає?
- Тут, мені здається, відповідь очевидна, адже кожен поет передовсім прагне писати якнайкраще. Або ні, не так: кожен поет передовсім прагне просто писати, але друге його найсильніше прагнення – писати якнайкраще. Тому кожен під свій внутрішній голос – під своє внутрішнє слово – підшукує якомога придатніший мовний інструментарій. Той інструментарій, яким я послуговуюся, я вважаю найпридатнішим для того, що маю сказати.
Те ж саме, якщо намагатися відсторонено міркувати над недоліками/перевагами поезії римованої та неримованої, ритмізованої та ні, простішої за манерою висловлювання – та ускладненої будь-яким чином. Віддавати перевагу одному різновиду над іншим – справа смаку, і не більше. Для себе я поділяю поезію на хорошу – і не поезію взагалі: все, крапка.
А щодо моїх текстів, то медитативність набуває вияву, певно, більше в манері читання, ніж у самих текстах.
- Попри свободу творчості, чи є у поета якісь обов’язки перед читачем?
- Я переконана, що творчість – це завжди несвобода. Не в сенсі суспільному чи правовому, а швидше в сенсі метафізичному. Не думаю, що перо вільне писати, що йому заманеться – вільна рука, що ним водить. Певна річ, людина – митець, поет – не просто перо в чиїйсь руці, однак, на моє переконання, вона все ж ретранслює більше, ніж витворює сама.
Я не конче кажу тут про божественне провидіння – радше про те, що смисли вимагають опредметнення у мові. Поет – лише складова безперервного процесу творення слів і смислів. Втім, щоб не бути аж такою фаталісткою, зауважу: він – елемент провідний (і в прямому, і в переносному сенсі), без якого процес не набув би завершеності.
Тому поет передусім відповідальний перед самим собою – перед своєю здатністю бути поетом, яка (здатність) належить не йому і визначена не ним. Що ж до відповідальності перед читачем – це вже просто рівень елементарної етики. І тут, я б сказала, читач не менш відповідальний перед поетом, аніж поет перед читачем. Мати вдячного читача – це неоціненний подарунок поетові: такий собі бонус, що може скомпенсувати вередливість музи та ущипливість критиків.
- Чим для тебе є міфологічні образи, до яких звертаєшся у своїх віршах?
- Реальністю: плоттю і голосами.
- У післямові до книжки Маріанна Кіяновська говорить про хіть. Що нового сказала Ірина Шувалова про секс у «РАНі»?
- Ти мене провокуєш на конфлікт із Комісією з моралі? (Сміється, – Авт.) Якщо чесно, мені про секс розбалакувати чи писати нецікаво – це царина більше практична, ніж теоретична. А от чуттєвість, тілесність – це інша справа. Думаю, недарма Маріанна у своїй чудовій післямові обрала саме слово «хіть», а не «секс», на позначення цієї – справді майже повсюдно присутньої у моїх віршах теми.
Хіть цікавіша за секс: вона йому передує, вона робить його неповторним – зрештою, вона його вичерпує. Секс без хоті – порожня фізіологія, інстинктивний поступальний рух – більше нічого. З іншого боку, хіть, як я її розумію, має стосунок не лише до виміру сексуального – це жага, жадання чогось, що роз’ятрює тобі нутро, не дає спати ночами.
Можна жадати чийогось тіла, можна жадати істини, можна жадати такої бездоганної краси та досконалості, яку мають небесні світила та кристалики снігу. Я розумію хіть саме так: тож, у певному сенсі, для мене весь світ сповнений хоті.
- І насамкінець - побажання читачам від Ірини Шувалової.
- Я думаю, що найактуальніше, чого поет може побажати читачу, - це хороших книжок. Тож нехай вам щастить на авторів, до яких ви повертатиметеся знову й знову, як до добрих друзів.
Довідка ZAXID.NET
Ірина Шувалова народилася в Києві 13 березня 1986 року. Здобула філософську освіту в Київському національному університеті ім. Тараса Шевченка. Авторка публікацій у вітчизняній та зарубіжній періодиці – зокрема у виданнях «Березіль», «Всесвіт», «Критика», «Кур’єр Кривбасу», «Українська літературна газета», «Четвер», «ШО», «International Poetry Review», «Radar». Вірші перекладено англійською, німецькою, польською, російською та французькою мовами.
Наталя Пасічник
Додаткові матеріали
- Ірина Шувалова: До нашої антології увійшли твори не лише геїв та лесбійок
- Літературне ЖЖиття. Частина третя
- Ірина Шувалова. «Ран»
- «120 сторінок содому»
- Ірина Шувалова: «Не втомлююся рекомендувати Сєрґєя Чєґру»
Коментарі
Останні події
- 29.04.2025|12:10Новий фільм класика італійського кіно Марко Белоккьо: історична драма «Викрадений» виходить на екрани у травні
- 29.04.2025|11:27«Основи» готують оновлене англомовне видання «Катерини» Шевченка, тепер — з перекладом Віри Річ
- 29.04.2025|11:24Що читають українці: топи продажів видавництв «Ранок» і READBERRY на «Книжковій країні»
- 29.04.2025|11:15Митці й дослідники з 5 країн зберуться в Луцьку на дводенний інтенсив EcoLab 2.0
- 24.04.2025|19:16Ееро Балк – лауреат премії Drahomán Prize за 2024 рік
- 24.04.2025|18:51Гостини у Германа Гессе з українськомовним двотомником поезії нобелівського лауреата
- 21.04.2025|21:30“Матуся – домівка” — книжка, яка транслює послання любові, що має отримати кожна дитина
- 18.04.2025|12:57Під час обстрілу Харкова була пошкоджена книгарня «КнигоЛенд»
- 14.04.2025|10:25Помер Маріо Варгас Льоса
- 12.04.2025|09:00IBBY оголосила Почесний список найкращих дитячих книжок 2025 року у категорії «IBBY: колекція книжок для молодих людей з інвалідностями»