Re: цензії
- 08.12.2025|Василь КузанКрик відчаю
- 02.12.2025|Василь КузанНі краплі лукавства
- 27.11.2025|Василь КузанNobilis sapientia
- 27.11.2025|Віталій ОгієнкоРозсекречені архіви
- 24.11.2025|Наталія Богданець-Білоскаленко, доктор педагогічних наук, професор«Казки навиворіт»: Майстерне переосмислення народної мудрості для сучасної дитини
- 23.11.2025|Ігор ЗіньчукСвітло, як стиль життя
- 21.11.2025|Тарас Кремінь, кандидат філологічних наукСвітлотіні свободи
- 18.11.2025|Ігор ЧорнийУ мерехтінні зірки Алатир
- 17.11.2025|Ігор ЗіньчукТемні закутки минулого
- 16.11.2025|Ігор ПавлюкЛірика поліської мавки
Видавничі новинки
- Олександр Скрипник. «НКВД/КГБ проти української еміграції. Розсекречені архіви»Історія/Культура | Буквоїд
- Анатолій Амелін, Сергій Гайдайчук, Євгеній Астахов. «Візія України 2035»Книги | Буквоїд
- Дебра Сільверман. «Я не вірю в астрологію. Зоряна мудрість, яка змінює життя»Книги | Буквоїд
- Наомі Вільямс. «Пацієнтка Х, або Жінка з палати №9»Проза | Буквоїд
- Христина Лукащук. «Мова речей»Проза | Буквоїд
- Наталія Терамае. «Іммігрантка»Проза | Буквоїд
- Надія Гуменюк. "Як черепаха в чаплі чаювала"Дитяча книга | Буквоїд
- «У сяйві золотого півмісяця»: перше в Україні дослідження тюркеріКниги | Буквоїд
- «Основи» видадуть нову велику фотокнигу Євгена Нікіфорова про українські мозаїки радянського періодуФотоальбоми | Буквоїд
- Алла Рогашко. "Містеріум"Проза | Буквоїд
Літературний дайджест
Щире золото українського героїзму
Олександр Ільченко. Козацькому роду нема переводу, або ж Мамай і Чужа Молодиця. – Харків: Фоліо, 2009. – 700 с. – Серія «Українська література».
Ця книга має безліч позитивних сторін, і щоб їх усі перелічити, замало буде невеликої рецензії – тут мусять розгулятися професійні критики або й літературознавці: видавати монографії, захищати наукові роботи, писати розвідки й дискутувати. А в коротенькому відгукові встигнеш наголосити хіба найважливіше. Таким у романі «Козацькому роду нема переводу» є здоровий український патріотизм, усміхнена й без надмірної солодкавої патетики героїзація нашого народу, якась іскра самоповаги, що примушує випростатися, розрівняти плечі й сказати одне із прислів’їв, котрими густо заправлена книга Ільченка: «І ми, Химко, люди».
Назва цього роману довга, і тому межи собою її часто скорочують до короткого «Мамай», наголошуючи, що головний герой у ній – легенда, котра зійшла з картин народних художників, козарлюга-характерник, який живе-живе на світі й ніяк не помирає.
Саме rозак Мамай зшиває дві тканини тексту в єдине ціле: минуле, добу Руїни, відтворену з точністю дослідника-науковця (нехай без історично точних подробиць, але ж типізація буває правдивішою, ніж покрокове відстеження істинного перебігу подій) і фантастичне – химерне, за визначенням автора. Козак Мамай переводить твір у філософський вимір: бо Чужа Молодиця, винесена поруч із ним у назву роману – то не лише метка шинкарочка Настя Певна, приблуда з якихось невідомих країв, але й сама Смерть. Тема боротьби життя і смерті займає чи не головне місце у цій площині роману. Бо ж і Мамай невмирущий: як він сам каже, просто ще не нажився, то й помирати охоти немає. І на кону мандрівних лицедіїв, попри початковий задум, Життя перемагає кістляву дівицю Смерть – робить це із комедійним хистом, силою народного сміху й на загальну втіху публіки. Ба більше: оскільки святий Петро мусив іти на грішну землю, щоби місяць спокутувати свій гріх, а ще й (стареча пам’ять підвела!) забув передати комусь ключі від раю, то навіть загиблі у бою козаки на якийсь час повертаються з того світу – чекають, доки їм відчинять рай, а тим часом живуть.
Можна розглядати «Козацькому роду нема переводу» і як роман-виховання. Одним із центральних образів є Михайлик-Кохайлик – молодий велетень-ковалисько, щиросердний, чистий і по-дитячому простодушний, недарма ж його досі всюди водить матінка, хоч сам він до всього гаразд: і до роботи, і до їжі, і до бою, і до любові. Єдиний клопіт є у хлопця: ніколи він не боїться, не сердиться і не сміється, тож і просить приятелів: «Налякайте мене, розсердіть мене, насмішіть мене». Михайликове: «Я сам, мамо, я сам», – лунає чим далі, тим впевненіше, й зрештою він таки сам, проте мати з гіпертрофованою любов’ю й піклуванням (ще один із неабияким смаком виписаний персонаж) і далі все сприймає на двох: «Сотники ми!»
Гіперболи й накладання двох світів: буденного та химерного – дають підставу критикам зіставляти роман Олександра Ільченка з творами представників «магічного реалізму». Ще більше підстав для такого порівняння дає читацька популярність, яку твір мав колись і яка, сподіваюся, відродиться.
Віта Левицька
Коментарі
Останні події
- 09.12.2025|14:38Премія імені Юрія Шевельова 2025: Оголошено імена фіналістів та володарки Спецвідзнаки Капітули
- 02.12.2025|10:33Поетичний вечір у Києві: «Цієї ночі сніг упав» і теплі зимові вірші
- 27.11.2025|14:32«Хто навчив тебе так брехати?»: у Луцьку презентують дві книжки про гнів, травму й силу історій
- 24.11.2025|14:50Коли архітектура, дизайн і книги говорять однією мовою: вечір «Мода шаблонів» у TSUM Loft
- 17.11.2025|15:32«Основи» готують до друку «Бард і його світ: як Шекспір став Шекспіром» Стівена Ґрінблатта
- 17.11.2025|10:29Для тих, хто живе словом
- 17.11.2025|10:25У «Видавництві 21» вийшла друком збірка пʼєс сучасного класика Володимира Діброви
- 16.11.2025|10:55У Києві провели акцію «Порожні стільці» на підтримку незаконно ув’язнених, полонених та зниклих безвісти журналістів та митців
- 13.11.2025|11:20Фініш! Макс Кідрук завершив роботу над романом «Колапс»
- 08.11.2025|16:51«Поети творять націю»: У Львові стартував II Міжнародний фестиваль «Земля Поетів»
