
Re: цензії
- 28.04.2025|Ігор ЗіньчукЗаборонене кохання
- 24.04.2025|Вероніка Чекалюк, науковець, кандидат наук із соціальних комунікацій«До співу пташок» Олега Кришталя як наука одкровення
- 21.04.2025|Тарас Кремінь, кандидат філологічних наук, Уповноважений із захисту державної мовиДжерела мови російського тоталітаризму
- 18.04.2025|Ігор ЗіньчукРоман про бібліотеку, як джерело знань
- 18.04.2025|Валентина Семеняк, письменницяЗа кожним рядком – безмежний світ думок і почуттів
- 12.04.2025|Андрій СодомораІ ритмів суголосся, й ран...
- 06.04.2025|Валентина СеменякЧитаю «Фрактали» і… приміряю до себе
- 05.04.2025|Світлана Бреславська, Івано-Франківськ«Ненаситність» Віткація
- 30.03.2025|Ігор ЧорнийЛікарі й шарлатани
- 26.03.2025|Віталій КвіткаПісня завдовжки у чотири сотні сторінок
Видавничі новинки
- Петро Панч. «Голубі ешелони»Проза | Буквоїд
- Олександр Клименко. "Метапрозорість"Книги | Буквоїд
- Семенова Юлія. "Well Done"Книги | Буквоїд
- Микола Мартинюк. «Розбишацькі рими»Дитяча книга | Буквоїд
- Ніна Горик. «Дорога честі»Книги | Буквоїд
- Еліна Заржицька. «Читанка-ЧОМУчка». 7+Дитяча книга | Буквоїд
- Мистецтво творення іміджу.Книги | Дарина Грабова
- Еліна Заржицька. «Читанка-ЧОМУчка»Дитяча книга | Буквоїд
- Ігор Павлюк. «Торф»Книги | Буквоїд
- Вийшла антологія української художньої прози «Наша Перша світова»Книги | Іванка Когутич
Події
Фахові події для перекладачів на Книжковому Арсеналі
У Києві стартує VІІI Міжнародний фестиваль «Книжковий Арсенал», де протягом 5 днів відбудеться понад 500 подій, виступлять гості із 31 країни світу, а понад 150 українських видавців презентують свої книжкові новинки.
Програма фестивалю розрахована не лише на книголюбів і поціновувачів мистецтва, а що найголовніше — профільних спеціалістів книговидання та літературної індустрії, у тому числі й для перекладачів.
Команда літературно-перекладацького фестивалю TRANSLATORIUM* спільно з видавництвами «Фабула» та «Рідна мова» організували блок саме перекладацьких подій, спрямований на розвиток професійних навичок серед перекладачів художньої літератури та глибшого усвідомлення сучасних форм подачі перекладу.
«Блок перекладацьких подій від TRANSLATORIUM на Книжковому Арсеналі — це насправді експеримент для самих нас. Адже ми вносимо наш камерний фестиваль у таку масштабну подію, а це не те саме, що проводити його в атмосфері малого міста. Багато людей вважають, що професійні події на подібних фестивалях не мають особливої ефективності. Однак ми віримо, що саме тут збирається наша аудиторія, і добре, коли вона може не лише відпочити, але й повчитись», — розповідає Таня Родіонова, директорка фестивалюTRANSLATORIUM.
Події перекладацького блоку розпочнуться 31 травня та триватимуть до 3 червня, серед них суто освітні, загально-літературні й навіть музичні.
Один із найочікуваніших гостей — Арон Ажі, перекладач, професор Університету Айови, Президент Американської асоціації літературних перекладачів. У межах перекладацьких подій від TRANSLATORIUM Ажі прочитає лекцію «Глобалізація, переклад і етика гостинності: переклад як майданчик для міжкультурного діалогу, примирення та співіснування» та разом із Ганною Лелів проведе воркшоп для перекладачів «Міцний горішок, або прикрощі перекладу». Під час заходів буде обговорюватись проблематика сучасної філософії перекладу та різноманітні перекладацькі стратегії.
Окрім того, відбудуться дві дискусії: «Труднощі перекладу: бажання, можливості, майбутнє», де молоді перекладачі обговорюватимуть ризики та проблеми, з якими зіштовхуються українські фахівці, а також «Новинки коміксів DC: погляд перекладачів», під час якої перекладачі не лише відкриють таємниці сучасного перекладу коміксів, а й презентують свіжі переклади.
На завершення перекладацького блоку організатори пропонують долучитися до музично-перекладацького перформансу Contemporary Translation Art. Глядачі матимуть змогу усвідомити процес передачі (перекладу) в межах різних знакових систем — мови та музики. У реальному часі відбуватиметься колективна робота перекладачок і музиканта, які одночасно працюватимуть над текстом — кожен у своїй знаковій системі.
Перекладацькі події на VIII Міжнародному фестивалі «Книжковий Арсенал» мають на меті привернути увагу до фахової підготовки перекладачів і створити майданчик для їхньої взаємодії.
Детальну програму можна завантажити тут: https://bit.ly/2knKuPh
________________________________________________________________
Для довідки:
*Літературно-перекладацький фестиваль TRANSLATORIUM (м. Хмельницький) — це єдиний на сьогодні фестиваль в Україні, присвячений художньому перекладу. Заснований у 2017 році перекладацькою групою «VERBація».
Зустріч: https://www.facebook.com/events/259747957900861/
Офіційний веб-сайт: https://translatoriumfest.wixsite.com/translatorium
Соціальні мережі: https://www.facebook.com/pg/translatoriumfest.2017/about/?ref=page_internal
Коментарі
Останні події
- 29.04.2025|12:10Новий фільм класика італійського кіно Марко Белоккьо: історична драма «Викрадений» виходить на екрани у травні
- 29.04.2025|11:27«Основи» готують оновлене англомовне видання «Катерини» Шевченка, тепер — з перекладом Віри Річ
- 29.04.2025|11:24Що читають українці: топи продажів видавництв «Ранок» і READBERRY на «Книжковій країні»
- 29.04.2025|11:15Митці й дослідники з 5 країн зберуться в Луцьку на дводенний інтенсив EcoLab 2.0
- 24.04.2025|19:16Ееро Балк – лауреат премії Drahomán Prize за 2024 рік
- 24.04.2025|18:51Гостини у Германа Гессе з українськомовним двотомником поезії нобелівського лауреата
- 21.04.2025|21:30“Матуся – домівка” — книжка, яка транслює послання любові, що має отримати кожна дитина
- 18.04.2025|12:57Під час обстрілу Харкова була пошкоджена книгарня «КнигоЛенд»
- 14.04.2025|10:25Помер Маріо Варгас Льоса
- 12.04.2025|09:00IBBY оголосила Почесний список найкращих дитячих книжок 2025 року у категорії «IBBY: колекція книжок для молодих людей з інвалідностями»