Re: цензії

27.06.2025|Ірина Фотуйма
"Коні не винні" або Хроніка одного щастя
26.06.2025|Михайло Жайворон
Житомирський текст Петра Білоуса
25.06.2025|Віктор Вербич
Про що промовляють «Вартові руїни» Оксани Забужко
25.06.2025|Ігор Зіньчук
Бажання вижити
22.06.2025|Володимир Даниленко
Казка Галини Пагутяк «Юрчик-Змієборець» як алегорія про війну, в якій ми живемо
17.06.2025|Ігор Чорний
Обгорнена сумом смертельним душа моя
13.06.2025|Тетяна Качак, літературознавиця, докторка філологічних наук, професорка Прикарпатського національного університету імені Василя Стефаника
Звичайний читач, який став незвичайним поетом
12.06.2025|Ігор Зіньчук
«Європейський міст» для України
07.06.2025|Ігор Чорний
Сни під час пандемії
03.06.2025|Тетяна Торак, м. Івано-Франківськ
Каміння не мовчить: контур герменевтики
Головна\Події\Презентації

Події

05.11.2009|21:56|Буквоїд

«Втрачений символ» Дена Брауна побачить світ українською

«Клуб Сімейного Дозвілля» видає шостий роман Дена Брауна «The Lost Symbol» (українською « Втрачений символ») - про ексклюзивне право на український переклад книговидавці подбали заздалегідь. Очікується, що книжка вийде друком до кінця 2009 року.

Менше від двох місяців тому, 15 вересня, у США відбулася найгучніша світова книжкова прем’єра 2009 року – Ден Браун презентував результат своєї 6-річної праці – роман «The Lost Symbol». Саме тоді він повідомив, що його твір буде перекладено ще 50 мовами. Український переклад увійде в десятку – підтвердження про отримання ексклюзивного права на український переклад топ-бестселера видавництво «Клуб Сімейного Дозвілля» мало ще за 2 роки до виходу оригіналу.

Ірина Гримайло, керівник підроздрозділу з маркетингу видавництва «Клуб Сімейного Дозвілля»: «Наше видавництво має офіційні, документально підтверджені права на цей переклад. Отримати їх було нелегко — права на переклад іноземних топ-авторів зазвичай ми виборюємо в конкурентній боротьбі, переконуємо літературних агентів, що і наша нація гідна того, аби найкращі твори світової літератури друкували українською».  

Переклав «Втрачений символ» Володимир Горбатько. Він не перший рік співпрацює з КСД, перекладав книжки Брема Стокера, Джеймса Паттерсона, Колін Маккалоу, лауреата Букеровської премії Пітера Кері та багатьо інших. У видавництві кажуть, що свідомо уникали технології перекладу, якою зазвичай користуються, коли видавництво квапиться надрукувати «гучну» книжку: узяти декількох «моторних» перекладачів, які працюють із різними частинами книги, і літературного редактора, який зводить їх до єдиного стилю. У КСД наголошують: з їхньої точки зору дуже важливо, щоб у перекладача була цілісна уява про текст, з яким він працює.

Книжка зі високим зірковим статусом – вже не перша в активах «Клубу Сімейного Дозвілля». У серії «Світові бестселери українською» видано 56 найменувань накладом майже один мільйон примірників за чотири роки. Сьогодні у портфелі видавництва – романи Стівена Кінга, Карлоса Руїса Сафона, Джеймса Роллінса, Джеймса Паттерсона, Агати Кристі тощо. «Втрачений символ» - це третій роман Дена Брауна, який КСД видає українською мовою, після «Коду да Вінчі» (літо 2006) та «Янголів і демонів» (осінь 2007).

Інформація: «Клуб Сімейного Дозвілля»



коментувати
зберегти в закладках
роздрукувати
використати у блогах та форумах
повідомити друга

Коментарі  

comments powered by Disqus


Партнери