
Re: цензії
- 14.09.2025|Тетяна Колядинська, м. ДніпроЗа якими правилами “грали” радянські засоби масової інформації
- 03.09.2025|Ольга Шаф, м. Дніпро«Був на рідній землі…»
- 02.09.2025|Віктор ВербичКнига долі Федора Литвинюка: ціна вибору
- 01.09.2025|Василь Пазинич, поет, фізик-математик, член НСПУ, м. СумиОдухотворений мегавулкан мезозойської ери
- 25.08.2025|Ярослав ПоліщукШалений вертеп
- 25.08.2025|Ігор ЗіньчукПравди мало не буває
- 18.08.2025|Володимир Гладишев«НЕМОВ СТОЛІТЬ НЕБАЧЕНИХ ВЕСНА – ПЕРЕД ОЧИМА СХОДИТЬ УКРАЇНА»
- 12.08.2025|Тетяна Торак, м. Івано-ФранківськПолтавська хоку-центричність
- 07.08.2025|Ігор ЧорнийРоки минають за роками…
- 06.08.2025|Ярослав ПоліщукСнити про щастя
Видавничі новинки
- Христина Лукащук. «Мова речей»Проза | Буквоїд
- Наталія Терамае. «Іммігрантка»Проза | Буквоїд
- Надія Гуменюк. "Як черепаха в чаплі чаювала"Дитяча книга | Буквоїд
- «У сяйві золотого півмісяця»: перше в Україні дослідження тюркеріКниги | Буквоїд
- «Основи» видадуть нову велику фотокнигу Євгена Нікіфорова про українські мозаїки радянського періодуФотоальбоми | Буквоїд
- Алла Рогашко. "Містеріум"Проза | Буквоїд
- Сергій Фурса. «Протистояння»Проза | Буквоїд
- Мар’яна Копачинська. «Княгиня Пітьми»Книги | Буквоїд
- "Моя погана дівчинка - це моя частина"Книги | Володимир Гладишев, професор, Миколаївський обласний інститут післядипломної педагогічної освіти
- Джон Ґвінн. "Лють Богів"Проза | Буквоїд
Події
У Канаді вийшов другий том віршів Тетяни і Сергія Дзюби шістдесятьма мовами світу
Як і планувалося, книжка побачила світ наприкінці жовтня.
Другий том дійсно вражає – і обсягом (328 сторінок!), і прекрасними ілюстраціями. Всі переклади обрамлені талановитими малюнками та світлинами. Тут і чарівні картини казахських та уйгурського живописців; і диво-фотографії з подорожі країнами Азії відомого українського мандрівника Михайла Павлюка; роботи польської художниці Ядвіґи Квятковської; оригінальні ілюстрації та світлини українки Надії Вишневської, художниці і перекладача перської літератури, яка побувала в Ірані; малюнки відомої української письменниці та художниці Анни Багряної; картини видатних німецьких, італійських живописців; знімки з Казахстану, Китаю, Південної Кореї, мальовничого українського Криму, Італії, Латвії, Литви, Македонії, Нідерландів, Німеччини, Норвегії, Польщі; а також ошатні обкладинки зарубіжних збірок Тетяни і Сергія…
Другий том починається перекладами поезій чернігівського подружжя казахською мовою. Тут же – передмова перекладача, видатного казахського поета Ауезхана Кодара (до речі, з Кодаром Сергія Дзюбу познайомив знаний письменник зі США Бахит Кенжеєв, уродженець Казахстану).
Далі – фахові переклади з Китаю та Кореї. Кримськотатарською мовою вірші українців переклав поет Сейран Сулейман, мешканець Криму. Потім вміщено висококваліфіковані переклади латиною від співробітників кафедри загального мовознавства та класичної філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка – Валентини Миронової та Олександра Левка.
Латиською мовою поезії чернігівців переклав видатний письменник Імант Аузінь, з яким Сергія і Тетяну познайомив класик сучасної грузинської літератури Рауль Чілачава); а над перекладами литовською працювала Інга Крукаускене, котра народилася в Україні.
Перекладач македонською мовою – відома українська та македонська письменниця Віра Чорний-Мешкова, велика подвижниця, патріотка України. Пані Віра народилася в Македонії в українській родині, і все життя пише та спілкується рідною мовою батьків, невтомно пропагує Україну за кордоном.
Нижньолужицькою мовою твори своїх щирих друзів – Тетяни і Сергія – переклала знана письменниця з Німеччини Доротея Шолчина. Вона ж разом із видатним верхньолужицьким поетом Бенедиктом Дирліхом працювала і над перекладами німецькою. Також у другому томі надруковано й переклади німецькою мовою віршів Сергія і Тетяни Дзюби від видатної української письменниці, Шевченківського лауреата Віри Вовк, яка нині живе в Бразилії.
Справді цікаві і розділи з перекладами нідерландською (Едвард А. Коол) та норвезькою (Дагфінн Фолдйой). А завершують такий неймовірний другий том вишукані переклади польською: це Роксана Кжемінська (надруковано і її передмову), Анна Тилютка, Маріанна Хлопек-Лабо – група «MARa»; Алекс Врубель (упорядник збірки Сергія Дзюби «Вірші для Тетянки», що вийшла у Великобританії п’ятьма мовами); перекладач українсько-польської антології «Гравітація взаємності» Олена Криштальська та редактор, відомий польський поет Збігнєв Фрончек (посприяв і його талановитий колега Войцех Пестка).
Нагадаю, що видання чотиритомника Тетяни і Сергія Дзюби «Вірші 60-ма мовами світу» – це спільний проект Міжнародної літературно-мистецької Академії України (президент Сергій Дзюба) та канадського журналу «Новий Світ» (головний редактор – письменниця, кінодраматург Ольга Жукова, заступник редактора – Михайло Співак, письменник, публіцист, головний редактор газети «Перекрёсток Виннипег»).
Третій том чотиритомника заплановано видати в листопаді, а четвертий – наприкінці грудня, – зазначив Сергій Дзюба. Втім, проект продовжується – надійшли нові пропозиції щодо співробітництва – з Данії, Філіппін, острова Ява.
Коментарі
Останні події
- 11.09.2025|19:25Тімоті Снайдер отримав Премію Стуса-2025
- 10.09.2025|19:24Юліан Тамаш: «Я давно змирився з тим, що руснаків не буде…»
- 08.09.2025|19:3211 вересня стане відомим імʼя лауреата Премії імені Василя Стуса 2025 року
- 08.09.2025|19:29Фестиваль TRANSLATORIUM оголосив повну програму подій у 2025 році
- 08.09.2025|19:16В Україні з’явилася нова культурна аґенція “Терени”
- 03.09.2025|11:59Український ПЕН оголошує конкурс на здобуття Премії Шевельова за 2025 р
- 03.09.2025|11:53У Луцьку — прем’єра вистави «Хованка» за п’єсою іспанського драматурга
- 03.09.2025|11:49Літагенція OVO офіційно представлятиме Україну на Світовому чемпіонаті з поетичного слему
- 02.09.2025|19:05«Пам’ять дисгармонійна» у «Приватній колекції»
- 27.08.2025|18:44Оголошено ім’я лауреата Міжнародної премії імені Івана Франка-2025