Re: цензії

26.06.2025|Михайло Жайворон
Житомирський текст Петра Білоуса
25.06.2025|Віктор Вербич
Про що промовляють «Вартові руїни» Оксани Забужко
25.06.2025|Ігор Зіньчук
Бажання вижити
22.06.2025|Володимир Даниленко
Казка Галини Пагутяк «Юрчик-Змієборець» як алегорія про війну, в якій ми живемо
17.06.2025|Ігор Чорний
Обгорнена сумом смертельним душа моя
13.06.2025|Тетяна Качак, літературознавиця, докторка філологічних наук, професорка Прикарпатського національного університету імені Василя Стефаника
Звичайний читач, який став незвичайним поетом
12.06.2025|Ігор Зіньчук
«Європейський міст» для України
07.06.2025|Ігор Чорний
Сни під час пандемії
03.06.2025|Тетяна Торак, м. Івано-Франківськ
Каміння не мовчить: контур герменевтики
26.05.2025|Ігор Зіньчук
Прагнення волі

Літературний дайджест

16.04.2014|15:27|Радіо Свобода

У Києві презентували «Фауста», якого 20 років перекладав Микола Лукаш

У Києві представили «Фауста» Ґете у перекладі Миколи Лукаша.

Це лише одна з книг 15-томного зібрання творчої спадщини українського перекладача, яке планують видати у Києві. Микола Лукаш працював над «Фаустом» близько 20 років, і мовознавці кажуть: феномен його перекладів – у надзвичайно тонкому відчутті мови та досконалому володінні українським лексиконом різних епох.
 
«Це була людина не від світу цього. Він міг взимку вийти надвір у парусинових черевиках і не помітити», – згадує письменник Борис Олійник про Миколу Лукаша. Він перекладав з 20 мов і ніколи не був одружений – як сам казав, не міг вибирати між особистим життям і роботою. «Фауст», якого він завершив у 1955 році, певно, був його найбільшою перекладацькою перемогою – до Лукаша за цей твір бралися і Іван Франко, і Михайло Старицький, однак впоратися з Ґете не змогли.
 
«Фауст» – це Пісня Пісень Європи. Це не лише німецький витвір, це витвір і новоєвропейської, і середньовічної традиції водночас. Антонич називав Ґете «таємним радником Європи». І раптом десь на тоталітарній периферії світу з’явився той персонаж, який зробив такий переклад «Фауста», якому немає рівних у світовій традиції перекладу», – розповідає один із упорядників виданняВадим Скуратівський.
 
Лукаш першим почав перекладати з оригіналу
 
У Радянському Союзі іноземні твори мовами національних меншин перекладали зазвичай з російської – і сьогодні деякі видавництва бережуть цю «традицію», каже режисер Лесь Танюк. Микола Лукаш першим почав перекладати з оригіналу, надзвичайно майстерно підбираючи лексичні відповідники в українській мові.
 
«Свого часу я перекладав Шекспіра, і у мене нічого не виходило, доки я не переписав «Декамерон» Лукаша на словники. Просто зробив 16 зошитів із його фразеологією за історичними періодами. Це мені дуже допомогло, тому що це був один і той самий час та логіка», – каже Лесь Танюк.
 
А Іван Драч, який товаришував із Лукашем, пригадує: його переклади Лорки критикувала Нью-Йоркська група – саме через майстерність. Для Тарнавського та Бойчука, які жили в еміграції, саме творення українською було дивом. «А Лукаш знав мову віртуозно, знав її скрупульозно, в деталях, розрізняв за запахом усі нюанси. Через це вони його не сприймали», – розповідає Драч.
 
Окрім «Фауста», київське «Видавництво Жупанського» обіцяє видати ще 14 томів доробку Миколи Лукаша. Серед його перекладів – Гейне, Флобер, Сервантес, Аполлінер та інші. У збірці також будуть його власні твори та мовознавчі статті.

Євгенія Олійник



коментувати
зберегти в закладках
роздрукувати
використати у блогах та форумах
повідомити друга

Коментарі  

comments powered by Disqus

Останні події

26.06.2025|19:06
Дмитро Лазуткін став лауреатом літературної премії імені Бориса Нечерди
26.06.2025|14:27
Роман, що повертає емпатію: у Луцьку вийшла книжка Костянтина Коверзнєва
26.06.2025|07:43
«Антологія американської поезії 1855–1925»
25.06.2025|13:07
V Міжнародний літературний фестиваль «Фронтера» оголошує фокус-тему та нових учасників
25.06.2025|12:47
Блискучі рішення для життя і роботи: українською побачив світ комікс всесвітньовідомого поведінкового економіста Дена Аріелі
25.06.2025|12:31
«Основи» готують до друку «Стан людини» Ханни Арендт
25.06.2025|11:57
Сьомий Тиждень швейцарського кіно відбувається у липні
25.06.2025|11:51
Видавництво READBERRY перевидало «Чорну раду» Куліша
20.06.2025|10:25
«На кордоні культур»: до Луцька завітає делегація митців і громадських діячів із Польщі
18.06.2025|19:26
«Хлопчик, який бачив у темряві»: історія про дитинство, яке вчить бачити серцем


Партнери