
Re: цензії
- 14.09.2025|Тетяна Колядинська, м. ДніпроЗа якими правилами “грали” радянські засоби масової інформації
- 03.09.2025|Ольга Шаф, м. Дніпро«Був на рідній землі…»
- 02.09.2025|Віктор ВербичКнига долі Федора Литвинюка: ціна вибору
- 01.09.2025|Василь Пазинич, поет, фізик-математик, член НСПУ, м. СумиОдухотворений мегавулкан мезозойської ери
- 25.08.2025|Ярослав ПоліщукШалений вертеп
- 25.08.2025|Ігор ЗіньчукПравди мало не буває
- 18.08.2025|Володимир Гладишев«НЕМОВ СТОЛІТЬ НЕБАЧЕНИХ ВЕСНА – ПЕРЕД ОЧИМА СХОДИТЬ УКРАЇНА»
- 12.08.2025|Тетяна Торак, м. Івано-ФранківськПолтавська хоку-центричність
- 07.08.2025|Ігор ЧорнийРоки минають за роками…
- 06.08.2025|Ярослав ПоліщукСнити про щастя
Видавничі новинки
- Христина Лукащук. «Мова речей»Проза | Буквоїд
- Наталія Терамае. «Іммігрантка»Проза | Буквоїд
- Надія Гуменюк. "Як черепаха в чаплі чаювала"Дитяча книга | Буквоїд
- «У сяйві золотого півмісяця»: перше в Україні дослідження тюркеріКниги | Буквоїд
- «Основи» видадуть нову велику фотокнигу Євгена Нікіфорова про українські мозаїки радянського періодуФотоальбоми | Буквоїд
- Алла Рогашко. "Містеріум"Проза | Буквоїд
- Сергій Фурса. «Протистояння»Проза | Буквоїд
- Мар’яна Копачинська. «Княгиня Пітьми»Книги | Буквоїд
- "Моя погана дівчинка - це моя частина"Книги | Володимир Гладишев, професор, Миколаївський обласний інститут післядипломної педагогічної освіти
- Джон Ґвінн. "Лють Богів"Проза | Буквоїд
Літературний дайджест
Книжкова меса в Лейпцигу
Із Ужгорода до Лейпцига довелося добиратися чотирма потягами через чотири країни: Словаччину, Австрію, Чехію та Німеччину. Кращого сполучення з «центру Європи», як люблять величати свій край закарпатці, до одного з найгарніших міст Східної Німеччини людство поки що не винайшло.
Ці чотири потяги є чудовим символом нашого розташування в системі літературних координат Європи: десь там далеко, на закапелках, в чорній дірі. Але те, що Україна вже вдруге присутня на другому за потужністю книжковому ярмарку німецькомовного світу вселяє поміркований оптимізм. (До слова, німецькою він називається «Ляйпцігер бухмессе»).
Із Відня до Лейпцига ми їхали разом із перекладачем Людією Найгель. 37-річна німкеня перекладає з усіх слов´янських мов. Такі широкі знання пояснюються тим, що Людія ходила до школи ще в часи НДР і свого часу була серед німецьких школярок першою у володінні російською мовою. Далі було навчання в Москві та Белграді і самостійне опанування мовами решти слов´янського світу. Життя в НДР зробило багатьох східних німців чутливими до європейського Сходу. Серед них і моя супутниця, яка виросла на березі Балтійського моря в невеличкому 60-тисячному містечку, що після занепаду соціалізму на третину спорожніло.
Неподалік від Дрездена наш поїзд безнадійно застряг і ми мусили пересідати до іншого потяга. Запізнення склало понад чотири години і ми кепкували з українського стереотипу про німецьку точність.
Людія професійно цікавиться слов´янською драматургією і мріє перекласти п´єси Миколи Куліша та тексти Леся Курбаса. Вона дивується, що досі про цих перших величин українського театру німецькою мовою майже нічого не має. На жаль, праця перекладачів з української майже на такому ж рівні безкорисливого ентузіазму, як і українських літераторів загалом. Тлумачі частенько працюють задурно або за мізерний гонорар. Тож чи варто нарікатися, чому так мало з´являється книжок українських письменників іншими мовами? Їх просто нема кому навіть перекладати.
Слов´янський острів німецького світу
Торік у Німеччині виникло об´єднання перекладачів із української «ТрансЛіт», яке заснувало семеро ентузіастів. П´ятеро німців і двоє українців вирішили діяти гуртом у такій невдячній справі, як популяризація української літератури в німецькомовному світі. На Лейпцизькому ярмарку вони презентували вже друге своє «дитя» - збірку оповідань українських письменників «Мама по скайпу».
Книжка про життя українських заробітчан та їхніх дітей викликала значний інтерес і стала однієї із трьох головних українських презентацій на цьогорічному Лейпцизькому ярмарку поруч із перекладами романів Марії Матіос «Солодка Даруся» та Сергія Жадана «Ворошиловград». (Наприклад, близько сорока німецькомовних медій звернулося до берлінського видавця «Мами по скапу», аби відгукнутися на книжку).
Обійшовши слов´янські стенди ярмарку, який цьогоріч відвідало рекордне число у 168 тисяч книгоманів, я з приємністю зауважив, що Україна виглядала нічим не гірше за решту братів-слов´ян. Ба більше, на відміну від росіян, сербів, хорватів чи болгар, наша література була представлена не тільки загальним стендом, але й стендом літературного фестивалю «Меридіан-Чернівці» та чернівецького видавництва «Книги-ХХІ». Поруч знаходився і стенд видавництва «foto Tapeta» та перекладацького об´єднання «ТрансЛіт», що також пропагували дві свої українські книжки та німецько-польсько-українсько-білоруський літературний часопис «Радар».
Серед 43 представлених на ярмарку країн не було Словаччини, Македонії, Боснії. Зате був стенд лужицьких сербів, які мешкають у Східній Німеччині. І тут слід наголосити, що українцям місце на ярмарку надали на спеціальних умовах у рамках програми «Транзит», що спрямована на популяризацію польської, української і білоруської літератур у Німеччині. Ця програма діятиме три роки. Якщо торік увагу до українського стенду викликав близький чемпіонат Європи з футболу, то цього року наголос вже робився на літературних подіях.
Наш козир - молодість
Понад два десятки українських письменників побувало на ярмарку і це було справді вражаюче. Принаймні такого «десанту» літераторів з інших слов´янських країн я не спостеріг. Фінансувався приїзд наших письменників із різних благодійних фондів, як українських (фонд Рената Ахметова), так і німецьких (фонд Роберта Боша). Останній підтримує і програму Viva Vostok, спрямовану на популяризацію української дитячої літератури в Німеччині. Зокрема, були зроблені переклади уривків із творів трьох письменників - Галини Малик, Сашка Дерманського та Мар´яни Савки, відбулися їхні зустрічі з німецькими дітлахами. Так що «процес пішов», як сказав би Михайло Горбачов, що також був гостем цьогорічного Лейпцизького ярмарку.
Можливо, німці й досягли такого розквіту, що книжка завжди присутня в їхньому житті. Принаймні на форумі читали всі і всюди. Українські презентації відбувалися у заповнених залах, а із 2,5 тисяч заходів ярмарку кількадесят стосувалися й нас. Головним нашим козирем були молоді обличчя української делегації (хоча й були й почесні сеньйори - Марія Матіос чи Микола Рябчук).
Чи зможе ця молодість трансформуватися у респектабельну зрілість - покаже час. Поки що ми робимо перші кроки в напрямку іншомовного світу. Головне, що там є ті, хто хоче нас почути. Їх небагато, але вони енергійні й самовіддані. Головне, не втратити ці надзвичайно важливі точки опори. Чи перекладе Людія Найгель п´єси Миколи Куліша - залежить не тільки від німців.
Олександр Гаврош - письменник, журналіст
Додаткові матеріали
- «Видавництво Старого Лева» завоювало Ляйпцизький книжковий ярмарок
- У Ляйпцигу відкрився книжковий ярмарок. ФОТО
- У Ляйпцигу стартує книжковий ярмарок. Україна представляє на ньому понад 20 заходів
- У Ляйпцигу стартував щорічний книжковий ярмарок. ФОТО
- Ляйпцизький книжковий ярмарок. День другий. ФОТО
- На Ляйпцизькому книжковому форумі буде презентовано премію «Великий їжак»
- Обличчя і події літературної України-2012. ФОТО
Коментарі
Останні події
- 11.09.2025|19:25Тімоті Снайдер отримав Премію Стуса-2025
- 10.09.2025|19:24Юліан Тамаш: «Я давно змирився з тим, що руснаків не буде…»
- 08.09.2025|19:3211 вересня стане відомим імʼя лауреата Премії імені Василя Стуса 2025 року
- 08.09.2025|19:29Фестиваль TRANSLATORIUM оголосив повну програму подій у 2025 році
- 08.09.2025|19:16В Україні з’явилася нова культурна аґенція “Терени”
- 03.09.2025|11:59Український ПЕН оголошує конкурс на здобуття Премії Шевельова за 2025 р
- 03.09.2025|11:53У Луцьку — прем’єра вистави «Хованка» за п’єсою іспанського драматурга
- 03.09.2025|11:49Літагенція OVO офіційно представлятиме Україну на Світовому чемпіонаті з поетичного слему
- 02.09.2025|19:05«Пам’ять дисгармонійна» у «Приватній колекції»
- 27.08.2025|18:44Оголошено ім’я лауреата Міжнародної премії імені Івана Франка-2025