Re: цензії
- 26.06.2026|Тетяна Торак, м. Івано-ФранківськФранківськ пісенний
- 26.06.2026|Віктор ВербичКоли cвіт – в обіймах мелодії дощу
- 24.06.2026|Тетяна Торак, м. Івано-ФранківськПід знаком невтомності
- 23.06.2026|Віктор Палинський"Іпостасі" художника
- 23.06.2026|Їнка Сяньчина, письменницяМіж тонких стебел глибокої трави
- 21.06.2026|Дана ПінчевськаПроцес становлення праведників миру: перша п’єса Лариси Мончак
- 21.06.2026|Ігор ПавлюкВолинська сага про війну, любов і свободу
- 19.06.2026|Павло Пантелеєнко, педагог, філологПовернення до першоджерел крізь магію літа
- 19.06.2026|Тетяна Торак, м. Івано-ФранківськОбережно там, де стрибають Мерседеси!
- 15.06.2026|Дана ПінчевськаЦе воює вона. За нашу і вашу свободу
Видавничі новинки
- Прозовий дебют Надії Позняк «Ти ж знаєш, він ніколи тобі не дзвонить…»Книги | Буквоїд
- Сащук Світлана. «Дратва тиші»Поезія | Буквоїд
- «Безрозсудна» Лорен Робертс: почуття vs обов’язок та повалені імперіїКниги | Буквоїд
- Ігор Павлюк. «Голод і любов»Поезія | Буквоїд
- Олена Осійчук. «Говори зі мною…»Поезія | Буквоїд
- Світлана Марчук. «Магніт»Поезія | Буквоїд
- Олександр Скрипник. «НКВД/КГБ проти української еміграції. Розсекречені архіви»Історія/Культура | Буквоїд
- Анатолій Амелін, Сергій Гайдайчук, Євгеній Астахов. «Візія України 2035»Книги | Буквоїд
- Дебра Сільверман. «Я не вірю в астрологію. Зоряна мудрість, яка змінює життя»Книги | Буквоїд
- Наомі Вільямс. «Пацієнтка Х, або Жінка з палати №9»Проза | Буквоїд
Літературний дайджест
Томас Каткарт, Дэн Клейн. Как-то раз Платон зашел в бар… Понимание философии через шутки
Остроумная книга, ставшая бестселлером в нескольких странах и переведенная на двадцать языков, слишком много потеряла по пути к русскому читателю.
«Как выглядят книги разных народов о слонах? Немецкая книга - 12 томов, называется "Коротко о слонах", тираж дополнен десятью томами комментариев. Советская книга - 3 тома, называется "СССР - родина слонов". Болгарская книга - 2 тома, называется "Болгарский слон - младший брат советского слона". Американская книга - брошюра в 100 страниц, мягкий переплет, называется "Всё о слонах, специально для вас"».
Сама идея книги Томаса Каткарта и Дэна Клейна элементарна и в то же время изящна. Чем занимаются философы? Меняют представление людей о мире. А анекдоты? Примерно то же самое, только при этом еще и смешно. Так почему бы не проиллюстрировать основные философские направления парой-тройкой хороших анекдотов? Идея хороша, но, увы, русский читатель вряд ли оценит по достоинству ее воплощение. Книга получилась слишком американской, и дело тут не в объеме, хотя умению авторов изложить на паре страниц основные идеи, скажем, Ф. Ницше позавидовал бы любой немец.
Желание быть с читателем на короткой ноге тоже ни при чем, хотя вот это самое «специально для вас», не дающее покоя очень многим англосаксонским писателям, не всегда служит им добрую службу (богословские трактаты Г.К. Честертона из-за такого панибратства читать довольно сложно). Философия в пабе: ты зашел выпить, и вдруг к тебе подсаживается какой-то уже не очень трезвый посетитель, деловито подмигивает и довольно произносит: «А Бог-то есть, ей-ей». Нам привычней, когда в тех же обстоятельствах появляется мрачный тип, не просыхающий вот уже четвертый день, и произносит свое «А Бог-то есть» не самодовольно и победительно, а с нотками печали в голосе и среднерусской возвышенностью во взгляде. Впрочем, философствований Честертона соотечественники не любили не из-за его манер, а потому, что просто не понимали, зачем добропорядочному англичанину быть католиком.
Однако я отвлекся: нет ничего плохого в том, чтобы рассказывать о сложных вещах просто и весело. Марк Твен в свое время написал небольшую, страниц на сорок, статью об изучении немецкого языка - и ее до сих пор можно рекомендовать любому студенту, взявшемуся за изучение языка Гегеля, Гофмана и Гёльдерлина. От прочтения этого текста знания студента не станут полней, зато все проблемы, с которыми предстоит столкнуться начинающему полиглоту, он представит в красках.
То ли со времен Марка Твена с юмором в Америке стало несколько хуже, то ли при перемещении через океан юмор где-то по дороге выпал. В общем, смеяться читателю придется не так много. Юмор вообще штука трудно переводимая. Так, в скабрезном анекдоте про утконоса и Платона, давшем книге название, обыгрывается созвучие имени философа и названия животного (Plato и Platypus соответственно). В русском языке какое-либо сходство между ними, понятно, отсутствует. Между тем авторам шутка так понравилась, что они всю книгу наполнили утконосами различных видов и достоинств: косоглазыми и не очень, априорными и апостериорными... Что с ними делать русскому читателю, не совсем понятно. Точно так же даже среди постоянных зрителей MTV в России немного найдется таких, кто знает, как устроено шоу American Idol. И хотя комментарий позволит читателю опознать в нем родича отечественной программы «Фабрика звезд», какой толк в шутке, которая понятна только по прочтении комментария? Ничего не скажут россиянам имена известных американских комиков, у нас даже культовых братьев Маркс знают далеко не все. О популярности комиков в США свидетельствует хотя бы то, что в честь их фильмов группа Queen назвала несколько своих альбомов. Русского же читателя цитата из Гручо Маркса сразу же загоняет в Google в лучшем случае, а это уже не так весело, тем более что цитата из Гручо эпиграф.
На задиристое «Да, мы неполиткорректны. Мы же философы! Так что можете подать на нас в суд» русский читатель только пожмет плечами. Так дразнить можно общество, которое политкорректностью пресытилось, как картошкой фри из «Макдоналдса». У нас еще на эту картошку смотрят глазами крестьянина времен Николая I, то есть вот привезли такую штуку, а что делать-то с ней?
Что касается собственно философии (а именно ей все же посвящена книга), то галопирующий рассказ, увы, не позволит читателю приобрести сколько-нибудь глубоких познаний - да, в общем-то, и понимания прибавит едва ли. Описания некоторых идей, из-за крайней сжатости, выглядят довольно неожиданными. Ну, скажем, Гуссерль без идеи феноменологической редукции - это все-таки уже не совсем Гуссерль.
В общем, «Как-то раз Платон зашел в бар...» имеет, особенно в переводе, ограниченное применение: годится для приобретения базовых сведений и навыка «без принужденья в разговоре коснуться до всего слегка»; в конце концов, на вечеринках не очень часто обсуждается отличие гипотетических императивов от категорических. Если же вы хотите прочитать книгу с тем удовольствием, которое вам надеялись доставить авторы (и издатели), то предварительно изучите английский язык. А еще лучше - поживите в Штатах, ну хотя бы полгода-год. И вот если по прошествии этого полугодия вы решите заняться философией, тогда уж действительно welcome.
Томас Каткарт, Дэн Клейн. Как-то раз Платон зашел в бар... Понимание философии через шутки. - М.: Альпина нон-фикшн, 2012
Перевод с английского Екатерины Милицкой
Юрий Угольников
Коментарі
Останні події
- 28.06.2026|20:48«Смачна комунікація» література, гітара,троянди,філософія
- 26.06.2026|17:27«Кожен важливий на своєму місці»: VI Міжнародний літературний фестиваль «Фронтера» оголосив цьогорічну програму
- 22.06.2026|16:01Літературний пікнік у Парижі на сонцестояння
- 21.06.2026|13:01«Свій серед своїх?». Як подолати прірву між цивільними та військовими
- 11.06.2026|14:37«Діамантова змійка»: мистецтво паризьких салонів
- 31.05.2026|06:35Стартував прийом заявок на Премію імені Романа Гамади 2026
- 31.05.2026|06:21Українська стрічка «Паляниця» здобула престижну нагороду на американському фестивалі ETHOS Film Awards
- 30.05.2026|15:00Ніна Мюррей – лауреатка премії Drahoman Prize за 2025 рік
- 29.05.2026|07:54Гуцули, цимбали і гори: музикант hOsT представляє сингл-ремікс Hutsuly
- 29.05.2026|07:50«Японські книги дітям України»: велика гуманітарна ініціатива «Ранку» та Shikosha
