Re: цензії

18.12.2024|Тетяна Торак, м. Івано-Франківськ
Нотатки мемуарного жанру
17.12.2024|Оксана Тебешевська, заслужений учитель України, письменниця
Володимир Качкан: «З того слова насію довічних пісень…»
14.12.2024|Валентина Семеняк, письменниця
Ключ до послань
10.12.2024|Ігор Зіньчук
Свобода не має ціни
01.12.2024|Ігор Зіньчук
Томас Манн „Будденброки” – роман–сага про занепад однієї родини
20.11.2024|Михайло Жайворон
Слова, яких вимагав світ
19.11.2024|Тетяна Дігай, Тернопіль
Поети завжди матимуть багато роботи
19.11.2024|Олександра Малаш, кандидатка філологічних наук, письменниця, перекладачка, книжкова оглядачка
Часом те, що неправильно — найкращий вибір
18.11.2024|Віктор Вербич
Подзвін у сьогодення: художній екскурс у чотирнадцяте століття
17.11.2024|Василь Пазинич, фізик-математик, член НСПУ, м. Суми
Діалоги про історію України, написану в драматичних поемах, к нотатках на полях
Головна\Re:цензії\Що читати?

Re:цензії

Поцілунки поетичної пам’яті

Про книгу Марії Павликовської-Ясножевської «Поцілунки»

І. 

Двомовне видання книги – завжди цікаве, передусім, своєю взаємною адаптацією однієї мовної, та назагал культури, в іншу. Так, беру собі відповідну книжку та вибудовую творчий діалог автора тексту первинного та автора тексту паралельного. Власне, я про книгу лірики Марії Павликовської-Ясножевської (1891-1945), польської класикині, втілену в українську версію Богданом Смоляком, поетом і перекладачем. (Львів, 2023р., „Простір-М”).

Уже у вступній врізці перекладач декларує: „А що, книжка „Поцілунки” (1926 рік) – на перший погляд щоденник інтиму, хоча насправді лірично зафіксованої мисленно-чуттєвої й естетичної неординарності – посіла в історії польської поезії своє, окремішнє місце та не раз перевидавалася, то вирішив українізувати цей літературно-видавничий феномен. Задля примноження життєствердних перемог у кожному з нас і у світі людей…”

…Що ж, завдяки Б. Смолякові, маємо вдячну можливість пізнати поетку в українському тексті та контексті, не оглядаючись на помітну герметичність та особистісні тональності.

Пригадую, як одного разу в часи радянщини придбав польськомовне видання „Поцілунки” Марії Павликовської-Ясножевської в одному з магазинів Будинку книги у Львові: так, у „Дружбі”. Тішився, тому що такого роду вірші, у тій замизьганій країні не популяризувались. А що – польською, то хто у Львові її не знає?..

…Згодом неодноразово повертався до „Поцілунків”, вдихаючи запах справжності та вивільненого світотворення. По часі, книжку так „зачитали”, що вона до мене не повернулася. І ось, завдяки Смолякові, – україномовний варіант. Вчитуюся та із задоволенням гортаю листки, спогадуючи. Тут і зауважив ще одну грань метафоричного мислення цього письменника-перекладача та літературознавця: кольорові репродукції з його малюнків з явним присмаком екзистенційності. Таки додають до книжки флеру загадковості та романтизму, формалістичних пошуків на грані поезії та образотворчого мистецтва. А також фоторобóти: ностальгійно-зачудовані…

Читаю. Та розглядаю, схвалюючи і подачу текстів, стилізовану під початок ХХ сторіччя. Думаю про якість перекладу, здатного ви́кликати аналогічно-подібні почуття, що їх втілила поетеса Павликовська-Ясножевська.

Медуз порозбивані шиби

у мушлі світанку-покою

і морем покинені риби,

як серце моє – тобою.

Одна з перших поезій у книзі. Чи авторка ставить собі завданням приголомшити читальника, навпрошки здивувати? Та, очевидно, ні. Її великі очі є від любові, від можливостей любові воскрешати в людях усе найсвятіше, найдобірніше, найвранішніше. Те, що підносить, утверджує в людині людське.

Авторка ніби літає над стихіями, аби втамувати їх. І розвинути по-своєму…

 

ІІ.

Дуже часто поезії Павликовської-Ясножевської – це усього одна строфа. Здавна запам’ятав її „Море і небо”; власне, якось самочинно вже зараз через мою пам’ять зачепилося за моє сьогодення. Відшукав цю строфу у книжці українською: і ось – майже дослівний переклад. Художність тут аж ніяк не потерпає. Всі метафори – на місці; передано настрої. І ліричну драматургію, що так притаманна цій поетці, тут збережено. Виявляється, можна перекладачеві-поетові й так скорелювати, дослухаючись до себе. Самочинно долучилися українсько-польські зв’язки, подібна ментальність, історична сув’язь, Смоляк обрав тут і подеколи далі, шлях не лише письменства, але й фонетичної музичної хвилі: та не навздогін, а – поруч. І добре вляглося в читацькому, та у будь-якому іншому, сенсах. Слухаймо довго, незважаючи на невеличкі розміри самотньої строфи на аркуші.

…Усвідомлено не цитую, саме тут, аби плекати інтерес читацький.

 

ІІІ.

Є у книжці „Вірш украдений”. Мабуть, авторка заклала у нього якісь свої сенси, що не дешифруються безпосередньо в тексті поезії. Цікава пропозиція для віршників: робити якісь зарубки долі на своїх творах. Це не було б зазіханням на вічність, а лише стенограмою сягнень і поразок. І по їх відчитуваннях, напевне, також хтось би спеціалізувався.

 

ІV.

Павликовська-Ясножевська часто вдається до вибудови свого образу на фоні й у глибинах моря („Сутінки на морі”, „Жінка в морі”, інші поезії). Або ж саме море, нібито не є аж так важливе, але воно присутнє бодай на другому чи третьому плані („Образок”, „Пляж уночі”, „Берег після бурі”, „Чайка”, інші поезії). Авторка екстраполює на себе всі ці безодні морські: „Море є тугою моїх заков…”. Вона, разом із своїм ліричним героєм, знає добре, як бурхливо впливає на людину ця нез’ясовна стихія. І сила-силенна зачаїлася у глибинах. Людина теж може ніби бути у морі, дружити з ним, а може й – ні! Як же сюди дістатися: обводненого світу, аби пізнати його? І чи не краще сидіти на березі: „…на піску сидять дівчата у трико”. І тоді, напевне, стихія сама захоче подружитися з тобою. І такі „ліричні дослідження” дають тобі певну силу й сподівання. І ти, читачу, рухаєшся в бік безконеччя…

 

V.

До видання цієї книги причетні ще двоє достойників, аж ніяк не можу цього оминути: Микола Зимомря, доктор філологічних наук, професор та Олександр Масляник, письменник і видавець. Перший, як науковий коментатор видання, другий, як продюсер, тобто той, хто віднаходить джерела фінансування та контролює ефективність видатків. Отож книга не випадково виглядає такою вишуканою та витриманою у єдиному виразному дизайнерському стилі. Навіть папір видання, – як той, що його використовували друкарі у першій половині ХХ сторіччя.

…Такі книги не лише тішать розум, але й бентежать душу. Метафора ніби сама виринає тут: видання витворює свій естетичний простір і, безумовно, сподобається найбільш вимогливому читальнику, назву його особливим…

 

P.S.

Я не ставив собі за мету якесь інтелектуально-академічне дослідження цієї книжки чи обстеження феномену видання… Я лише читав і дивувався, який складний та прекрасний світ відкривається переді мною… Чим і поділився. Нехай буде так. Це, як сигнал: „Зверніть увагу на цю книжку!”

…І ще: книга так старовинно пахне.



коментувати
зберегти в закладках
роздрукувати
використати у блогах та форумах
повідомити друга

Коментарі  

comments powered by Disqus

Останні події

19.12.2024|11:01
Топ БараБуки: довгий список найкращих дитячих і підліткових видань 2024 року
19.12.2024|07:49
Топ продажів видавництва VIVAT у 2024 році
18.12.2024|13:16
Фонд Східна Європа за підтримки Швейцарії випустив онлайн-курс для підлітків «Не можеш сказати – пиши!»
17.12.2024|19:44
Мирослав Лаюк став лауреатом премії імені Шевельова 2024 року
17.12.2024|19:09
Вийшов трейлер української стрічки «Фрагменти льоду»
10.12.2024|18:36
День народження Видавництва Старого Лева
10.12.2024|10:44
На Оболоні Книгарня "Є" відкриє новий культурний простір “Книгарня “Є”
10.12.2024|10:38
Видавець Віктор Круглов пройшов відбір на навчання в Стенфордській вищій школі бізнесу
10.12.2024|10:35
Ретроспективні фільми «7 психопатів», «Орландо» і «Володарі часу» покажуть узимку в кінотеатрах України
10.12.2024|10:30
У Києві презентують книжку “Спіймати невловиме. Путівник світом есеїстики”


Партнери