Re: цензії
- 08.02.2012|Дмитро КняжичКомікс без малюнків, або біле пір’я «Чорного Ворона»
- 07.02.2012|Євген БаранЗамах на Сфінкса
- 06.02.2012|Сергій Дзюба, ЧернігівЛіки від заздрощів
- 03.02.2012|Леонід Стрельник, ЛуганськЧитаючи Ігоря Павлюка
- 02.02.2012|Тарас ПастухУ процесі осягнення модерних культурних форм
- 31.01.2012|Євген БаранЦвяхи любови і гніву
- 31.01.2012|БуквоїдЛуценка у в’язниці рятували «Записки» Ліни Костенко
- 30.01.2012|Ігор КотикКатарсис Коробчука
- 25.01.2012|Богдан Пастух, ЛьвівПро інфляцію та ляментацію
- 23.01.2012|БуквоїдТетяна Винник: «Коли вдається знайти в книгарні гарну, прекрасно оформлену, дитячу книжку, не дивлюся на ціну»
Видавничі новинки
- Дмитро Скільський. Історія зарубіжної педагогікиКниги | Буквоїд
- Сашко Дерманський. Бабуся оголошує війнуДитяча книга | Буквоїд
- Катерина Єгорушкіна. «Музична подорож Золотого Каштанчика»Книги | Буквоїд
- «Календар знаменних і пам’ятних дат Волині на 2012 рік»Книги | Буквоїд
- «Луцький замок у мистецькому просторі України»Історія/Культура | Буквоїд
- Нац — рец — фікцКниги | Дмитро Дроздовський
- Розамунда Пілчер. «Повернення додому»Книги | Буквоїд
- Василь Стус. «Вибрані твори»Поезія | Буквоїд
- «Нова фантастична проза»Проза | Буквоїд
- Юлія Юліна. «Трепанація»Книги | Буквоїд
Новини
«Європейський словник філософій: Лексикон неперекладностей»
Українська версія унікального твору європейських дослідників. Це перша в історії філософії спроба зібрати разом не перекладності - такі філософські слова і словосполучення, переклад яких з однієї мови на іншу створює певні проблеми.
Існує два шляхи вирішення цих проблем: «вибрати одну домінуючу мову - «глобалізовану» англо-американську - і віднині спілкуватися нею; або ж зробити ставку на підтримання плюралізму, щоразу підкреслюючи сенс і важливість відмінностей, що є єдиним способом реально полегшити спілкування між мовами та культурами. «Європейський словник філософій: лексикон неперекладностей» базується саме на другій точці зору. (...) Те, що йдеться про неперекладності, аж ніяк не означає, що ці терміни, вислови, синтаксичні та граматичні звороти ніколи не перекладалися або не можуть бути перекладені, радше за неперекладним є те, що постійно продовжують (не) перекладати» (Барбара Кассен).
Для українських перекладачів та співавторів проекту переклад Словника став особливим викликом насамперед через те, що завдання відтворити українською мовою одразу весь космос європейського філософування потребувало задіювання всіх існуючих і відкриття нових можливостей україномовного філософського дискурсу.
Європейський словник філософій: Лексикон неперекладностей. Том перший. Наукові керівники проекту: Барбара Кассен і Констянтин Сігов. К.: Дух і літера, 2009. – 576 с.
Коментарі
Останні події
- 08.02.2012|19:41Анжеліка Рудницька претендує на лаври дизайнера?
- 08.02.2012|15:19Презентація «СтереоТипів» Юлії Скороди у «Культі Ра»
- 07.02.2012|16:57У Молодому театрі - прем’єра вистави «Афінські вечори»
- 07.02.2012|15:46Оголошено лонг-лист «Нацбеста»
- 07.02.2012|12:45У Львові презентують 16-те число «Просто неба»
- 07.02.2012|08:26Зустріч із Володимиром Маслійчуком у Харківському літмузеї
- 07.02.2012|00:10«Гражданин Поэт». Сергей Михалков. «Вот компания какая!». ВИДЕО
- 06.02.2012|18:51Богдан Ступка читає вірш Ліни Костенко «Крила». ВІДЕО
- 06.02.2012|16:35Зустріч із Сергієм Жаданом у Goethe-Institut
- 06.02.2012|15:53Ірена Карпа прочитає лекцію «Як приборкати страх поразки і перемоги»
