
Re: цензії
- 27.06.2025|Ірина Фотуйма"Коні не винні" або Хроніка одного щастя
- 26.06.2025|Михайло ЖайворонЖитомирський текст Петра Білоуса
- 25.06.2025|Віктор ВербичПро що промовляють «Вартові руїни» Оксани Забужко
- 25.06.2025|Ігор ЗіньчукБажання вижити
- 22.06.2025|Володимир ДаниленкоКазка Галини Пагутяк «Юрчик-Змієборець» як алегорія про війну, в якій ми живемо
- 17.06.2025|Ігор ЧорнийОбгорнена сумом смертельним душа моя
- 13.06.2025|Тетяна Качак, літературознавиця, докторка філологічних наук, професорка Прикарпатського національного університету імені Василя СтефаникаЗвичайний читач, який став незвичайним поетом
- 12.06.2025|Ігор Зіньчук«Європейський міст» для України
- 07.06.2025|Ігор ЧорнийСни під час пандемії
- 03.06.2025|Тетяна Торак, м. Івано-ФранківськКаміння не мовчить: контур герменевтики
Видавничі новинки
- Джон Ґвінн. "Голод Богів"Книги | Буквоїд
- Олеся Лужецька. "У тебе є ти!"Проза | Буквоїд
- Крістофер Паоліні. "Сон у морі зірок"Проза | Буквоїд
- Дженніфер Сейнт. "Електра"Книги | Буквоїд
- Павло Шикін. "Пітон та інші хлопці"Книги | Буквоїд
- Книга Анни Грувер «Вільний у полоні» — жива розмова з Ігорем Козловським, яка триває попри смертьКниги | Буквоїд
- Тесла покохав ЧорногоруКниги | Буквоїд
- Тетяна Висоцька. «Увага, ти в ефірі!»Книги | Буквоїд
- Христина Лукащук. «Насіння кмину»Книги | Буквоїд
- Тетяна Трощинська. «Любов не минає. Щоденник мами, що втратила сина»Проза | Буквоїд
Події
Пролог до виходу української літератури на книжковий ринок країн Перської затоки
Відбулася онлайн-конференція «Українська література арабською мовою», яка стала прологом до виходу української літератури на ринок країн Перської затоки – Об’єднаних Арабських Еміратів, Саудівської Аравії, Катару, Кувейту, Бахрейну, Іраку, Ірану, Оману.
Книжки сучасних українських авторів арабською мовою не перекладалися, а в країнах Перської затоки живе понад 167 мільйонів людей. Арабські країни зацікавлені у виході на український книжковий ринок і готові видавати в себе сучасну українську літературу. Саме про це йшла мова на онлайн-конференції, яку організувало Посольство України в Державі Кувейт. Перед учасниками конференції виступив Повноважний Посол України в Державі Кувейт Олександр Балануца, який розповів про переклади арабською мовою творів Тараса Шевченка, Івана Франка, Лесі Українки.
Від Кувейту з доповідями виступили видавці та перекладачі Вафік Вегбі «Огляд книжкового ринку Кувейту: особливості й тенденції», Імадеддин Раєф «Українська література арабською мовою: випадки успішних перекладів», Фагад Альгендаль «Кувейтська книжка. Популярні жанри. Ринок бестселерів», Валід Аль-Шайї «Поради українським видавцям і письменникам, які хочуть вийти на кувейтський книжковий ринок».
Від України з доповіддю виступила Дарина Стефанюк (Український інститут книги) «Програми грантових перекладів: українська-арабська мови» та Володимир Даниленко з доповіддю «Видавничі тенденції та сучасний книжковий ринок в Україні».
Ініціатором конференції була третій секретар Посольства України в Державі Кувейт Ольга Сегеда.
Коментарі
Останні події
- 26.06.2025|19:06Дмитро Лазуткін став лауреатом літературної премії імені Бориса Нечерди
- 26.06.2025|14:27Роман, що повертає емпатію: у Луцьку вийшла книжка Костянтина Коверзнєва
- 26.06.2025|07:43«Антологія американської поезії 1855–1925»
- 25.06.2025|13:07V Міжнародний літературний фестиваль «Фронтера» оголошує фокус-тему та нових учасників
- 25.06.2025|12:47Блискучі рішення для життя і роботи: українською побачив світ комікс всесвітньовідомого поведінкового економіста Дена Аріелі
- 25.06.2025|12:31«Основи» готують до друку «Стан людини» Ханни Арендт
- 25.06.2025|11:57Сьомий Тиждень швейцарського кіно відбувається у липні
- 25.06.2025|11:51Видавництво READBERRY перевидало «Чорну раду» Куліша
- 20.06.2025|10:25«На кордоні культур»: до Луцька завітає делегація митців і громадських діячів із Польщі
- 18.06.2025|19:26«Хлопчик, який бачив у темряві»: історія про дитинство, яке вчить бачити серцем