Re: цензії

27.06.2025|Ірина Фотуйма
"Коні не винні" або Хроніка одного щастя
26.06.2025|Михайло Жайворон
Житомирський текст Петра Білоуса
25.06.2025|Віктор Вербич
Про що промовляють «Вартові руїни» Оксани Забужко
25.06.2025|Ігор Зіньчук
Бажання вижити
22.06.2025|Володимир Даниленко
Казка Галини Пагутяк «Юрчик-Змієборець» як алегорія про війну, в якій ми живемо
17.06.2025|Ігор Чорний
Обгорнена сумом смертельним душа моя
13.06.2025|Тетяна Качак, літературознавиця, докторка філологічних наук, професорка Прикарпатського національного університету імені Василя Стефаника
Звичайний читач, який став незвичайним поетом
12.06.2025|Ігор Зіньчук
«Європейський міст» для України
07.06.2025|Ігор Чорний
Сни під час пандемії
03.06.2025|Тетяна Торак, м. Івано-Франківськ
Каміння не мовчить: контур герменевтики

Події

25.05.2021|20:08|Вікторія Волинець

Пролог до виходу української літератури на книжковий ринок країн Перської затоки

Відбулася онлайн-конференція «Українська література арабською мовою», яка стала прологом до виходу української літератури на ринок країн Перської затоки – Об’єднаних Арабських Еміратів, Саудівської Аравії, Катару, Кувейту, Бахрейну, Іраку, Ірану, Оману.

Книжки сучасних українських авторів арабською мовою не перекладалися, а в країнах Перської затоки живе понад 167 мільйонів людей. Арабські країни зацікавлені у виході на український книжковий ринок і готові видавати в себе сучасну українську літературу. Саме про це йшла мова на онлайн-конференції, яку організувало Посольство України в Державі Кувейт. Перед учасниками конференції виступив Повноважний Посол України в Державі Кувейт Олександр Балануца, який розповів про переклади арабською мовою творів Тараса Шевченка, Івана Франка, Лесі Українки.

Від Кувейту з доповідями виступили видавці та перекладачі Вафік Вегбі «Огляд книжкового ринку Кувейту: особливості й тенденції», Імадеддин Раєф «Українська література арабською мовою: випадки успішних перекладів», Фагад Альгендаль «Кувейтська книжка. Популярні жанри. Ринок бестселерів», Валід Аль-Шайї «Поради українським видавцям і письменникам, які хочуть вийти на кувейтський книжковий ринок».

Від України з доповіддю виступила Дарина Стефанюк (Український інститут книги) «Програми грантових перекладів: українська-арабська мови» та Володимир Даниленко з доповіддю  «Видавничі тенденції та сучасний книжковий ринок в Україні».

Ініціатором конференції була третій секретар Посольства України в Державі Кувейт Ольга Сегеда.



коментувати
зберегти в закладках
роздрукувати
використати у блогах та форумах
повідомити друга

Коментарі  

comments powered by Disqus

Останні події

26.06.2025|19:06
Дмитро Лазуткін став лауреатом літературної премії імені Бориса Нечерди
26.06.2025|14:27
Роман, що повертає емпатію: у Луцьку вийшла книжка Костянтина Коверзнєва
26.06.2025|07:43
«Антологія американської поезії 1855–1925»
25.06.2025|13:07
V Міжнародний літературний фестиваль «Фронтера» оголошує фокус-тему та нових учасників
25.06.2025|12:47
Блискучі рішення для життя і роботи: українською побачив світ комікс всесвітньовідомого поведінкового економіста Дена Аріелі
25.06.2025|12:31
«Основи» готують до друку «Стан людини» Ханни Арендт
25.06.2025|11:57
Сьомий Тиждень швейцарського кіно відбувається у липні
25.06.2025|11:51
Видавництво READBERRY перевидало «Чорну раду» Куліша
20.06.2025|10:25
«На кордоні культур»: до Луцька завітає делегація митців і громадських діячів із Польщі
18.06.2025|19:26
«Хлопчик, який бачив у темряві»: історія про дитинство, яке вчить бачити серцем


Партнери