
Re: цензії
- 14.09.2025|Тетяна Колядинська, м. ДніпроЗа якими правилами “грали” радянські засоби масової інформації
- 03.09.2025|Ольга Шаф, м. Дніпро«Був на рідній землі…»
- 02.09.2025|Віктор ВербичКнига долі Федора Литвинюка: ціна вибору
- 01.09.2025|Василь Пазинич, поет, фізик-математик, член НСПУ, м. СумиОдухотворений мегавулкан мезозойської ери
- 25.08.2025|Ярослав ПоліщукШалений вертеп
- 25.08.2025|Ігор ЗіньчукПравди мало не буває
- 18.08.2025|Володимир Гладишев«НЕМОВ СТОЛІТЬ НЕБАЧЕНИХ ВЕСНА – ПЕРЕД ОЧИМА СХОДИТЬ УКРАЇНА»
- 12.08.2025|Тетяна Торак, м. Івано-ФранківськПолтавська хоку-центричність
- 07.08.2025|Ігор ЧорнийРоки минають за роками…
- 06.08.2025|Ярослав ПоліщукСнити про щастя
Видавничі новинки
- Христина Лукащук. «Мова речей»Проза | Буквоїд
- Наталія Терамае. «Іммігрантка»Проза | Буквоїд
- Надія Гуменюк. "Як черепаха в чаплі чаювала"Дитяча книга | Буквоїд
- «У сяйві золотого півмісяця»: перше в Україні дослідження тюркеріКниги | Буквоїд
- «Основи» видадуть нову велику фотокнигу Євгена Нікіфорова про українські мозаїки радянського періодуФотоальбоми | Буквоїд
- Алла Рогашко. "Містеріум"Проза | Буквоїд
- Сергій Фурса. «Протистояння»Проза | Буквоїд
- Мар’яна Копачинська. «Княгиня Пітьми»Книги | Буквоїд
- "Моя погана дівчинка - це моя частина"Книги | Володимир Гладишев, професор, Миколаївський обласний інститут післядипломної педагогічної освіти
- Джон Ґвінн. "Лють Богів"Проза | Буквоїд
Події
Читаки вирушають у світ литовської літератури
24 листопада в книгарні «Чулан» відбулося чергове засідання «Читаки-клубу».
Юні читаки познайомилися з книжкою чудового литовського художника й письменника Кястутіса Каспаравічюса «Заєць Морквус Великий», що її переклала українською Оляна Рута.
У гості до любителів почитати завітав видатний український письменник і перекладач Дмитро Чередниченко, який розповів дітям про самого Кястутіса Каспаравічюса, його візит до Києва і власне про зайчика Морквусика – головного героя книжки.
Каспаравічюс – автор понад 50 книжок, які перекладено 22 мовами. Його називають гордістю литовської дитячої літератури, а книжку «Садівник Флоренціюс» (перекладена українською; автор перекладу – Оляна Рута) визнано найкращою дитячою книжкою Литви. Кястутіса номінували на 2014 рік на вручення однієї з найпрестижніших премій у цій сфері – імені Астрід Ліндгрен.
«Заєць Морквус Великий» – книжка про те, як залишатися собою. Чи ж у вас не бувало такого, що ви дивились на своє відображення у дзеркалі й думали: «Ну чому я такий високий / низький / худий / товстий / негарний (підставляйте те, що ви думали)»? Отак і зайчик Морквусик надумав стати великим, як ведмідь і почав поглинати торти й інші солодощі. І вийшов з нього не заєць, а невідома почвара велетенського зросту, що не могла навіть вийти з дому. Чи став Морквусик щасливий, перетворившись на Морквуса Великого? Зовсім ні, бо ж він втратив можливість нормального спілкування з рідними й друзями: його усі боялись, будинки для нього стали замалі, а вулиці містечка – надто вузькі.
І тоді на поміч прийшла гарненька кроличка Пушинка, яка за допомогою Особливо Поблажливої Овочевої Дієти і танців до упаду спромоглася дуже швидко повернути Морквусика до звичного життя. Хіба лиш тепер у нього була подружка, яка йому дуже подобалася. Чи й більше, ніж подобалася.
Цікава й повчальна історія, написана дотепно і навіть не дидактично, сподобалася читакам молодшої групи. Втім, як і морква та печиво, що розійшлися «на ура».
Після читання юним книголюбам було запропоновано творче завдання майже в стилі Кястутіса Каспаравічюса: діти мали розфарбувати зайчиків. Фігурки вийшли дуже індивідуальні, одна з них – взагалі геть українська, синьо-жовта. А що зайчики були намальовані на спеціально підготовленому аркуші паперу, то після розфарбовування він став вимірювальним пристроєм, завдяки якому ведуча «Читаки-клубу» Ліза Гречанюк виміряла зріст кожного читаки не тільки в сантиметрах, але й у морквусиках, про що учасникам було урочисто вручено відповідні сертифікати з підписами та печатками.
У другій частині засідання брали участь трішки старші, але не менш зацікавлені читаки. Дмитро Чередниченко прочитав їм вірш про Кястутіса Каспаравічюса:
«Кястутіс Каспаравічюс – он який художник!
Це такий художник,
Що склада свої пісні.
Він до нас приїхав
На білому слоні.
А садок його такий,
Де ростуть чудні дерева.
Вони родять не грушки,
А зайців та левів.
От який художник!..
Як почне співати,
Защебечуть і ведмеді,
Й кабани пузаті.
А жирафу він малює
Із такою шиєю,
Що сама стоїть у Вільнюсі,
Голова її – у Києві».
Ліза Гречанюк розповіла кілька цікавих фактів з біографії литовського художника й письменника. А потім дітям було запропоновано захопливе завдання: Ліза взяла до рук «Підводну історію» литовською мовою і запросила маленьких гостей «перекласти» її українською, дивлячись на прекрасні барвисті малюнки автора книжки. Казка про підводних мешканців дітям дуже сподобалась, а Дмитро Чередниченко як визнаний фахівець з литовсько-українського художнього перекладу підтвердив, що юні перекладачі непогано впорались із завданням.
Надалі ж старші читаки теж прочитали книжку «Заєць Морквус Великий» і дійшли до висновку, що найкраще зайцеві таки їсти моркву й капусту, а не намагатися вирости завбільшки з ведмедя.
Оляна Рута, письменниця, перекладач: «2009 року батько привіз мені з Литви Кястутісову книжку «Зникла картина». Вона мені сподобалась і я переклала її «для себе». А згодом на книжковій виставці у Вільнюсі побував директор видавництва «Навчальна книга – Богдан» пан Богдан Будний, і домовився про видання українською мовою не лише «Зниклої картини», а й цілої низки книжок відомого литовського автора й ілюстратора. Так побачили світ «Заєць Морквус Великий», «Садівник Флоренціюс», «Білий Слон» та «Ведмежа мандрівка». Чекають виходу у світ «Короткі історії» та «Полуничний день».
А зараз я працюю над перекладом іще чотирьох книжок Кястутіса Каспаравічюса, які побачать світ наступного року: «Короткі оповідки з життя речей», «Підводна історія», «Маленька зима» та «Що сниться Киці?»
Уже двічі Кястутіс приїздив до Києва на презентації своїх книжок, які встигли неабияк полюбитися українським читачикам. Сподіваємося, що й представити нові переклади він теж прибуде особисто» .
Кястутіс Каспаравічюс, художник, письменник: «Дуже радий, що мої книжки виходять і українською мовою. Я писав їх з думкою про вас. А ви, читаючи їх, можливо, на якусь мить подумаєте про мене й мою невеличку країну. І так, десь напівдорозі, наші думки зустрінуться, і та велика відстань, що нас розділяє, зникне.
Передаю щонайсердечніші вітання організаторам зустрічі, й особливо – діткам, які прийшли почитати книжку про Морквуса.
Мені дуже приємно, що прихильники Зайця Морквуса є і в Україні. Шкода, що мене там не було, ми разом могли б намалювати Жирафу, як це не раз вже робили в багатьох країнах світу, і в Україні також. Але я маю намір іще побачитися з київськими читачами» .
На жаль, «Чулан» вміщує мало читак. І дуже добре, що навіть у таких умовах співробітники книгарні й Ліза особисто роблять таку потрібну й важливу справу – залучають дітей до читання якісної літератури, за що й хочемо висловити велику подяку!
Коментарі
Останні події
- 11.09.2025|19:25Тімоті Снайдер отримав Премію Стуса-2025
- 10.09.2025|19:24Юліан Тамаш: «Я давно змирився з тим, що руснаків не буде…»
- 08.09.2025|19:3211 вересня стане відомим імʼя лауреата Премії імені Василя Стуса 2025 року
- 08.09.2025|19:29Фестиваль TRANSLATORIUM оголосив повну програму подій у 2025 році
- 08.09.2025|19:16В Україні з’явилася нова культурна аґенція “Терени”
- 03.09.2025|11:59Український ПЕН оголошує конкурс на здобуття Премії Шевельова за 2025 р
- 03.09.2025|11:53У Луцьку — прем’єра вистави «Хованка» за п’єсою іспанського драматурга
- 03.09.2025|11:49Літагенція OVO офіційно представлятиме Україну на Світовому чемпіонаті з поетичного слему
- 02.09.2025|19:05«Пам’ять дисгармонійна» у «Приватній колекції»
- 27.08.2025|18:44Оголошено ім’я лауреата Міжнародної премії імені Івана Франка-2025