Re: цензії
- 03.01.2025|Віктор ВербичОбітниця Олександра Ковча: «Любити, вірити, чекати»
- 02.01.2025|Галина Максимів, письменницяПро вибір ким бути: ножицями чи папером
- 31.12.2024|Михайло ЖайворонМіж рядками незвіданих тиш
- 31.12.2024|Галина Максимів, письменницяПодорож, яка змінила світ на краще
- 30.12.2024|Тетяна Торак, м. Івано-ФранківськFemina est…
- 30.12.2024|Віктор ВербичКоли любов триваліша за життя
- 30.12.2024|Петро Білоус, доктор філології, професор«Небо єднати з полем...»
- 18.12.2024|Тетяна Торак, м. Івано-ФранківськНотатки мемуарного жанру
- 17.12.2024|Оксана Тебешевська, заслужений учитель України, письменницяВолодимир Качкан: «З того слова насію довічних пісень…»
- 14.12.2024|Валентина Семеняк, письменницяКлюч до послань
Видавничі новинки
- Вийшла антологія української художньої прози «Наша Перша світова»Книги | Іванка Когутич
- Олександр Ковч. "Нотатки на полях"Поезія | Буквоїд
- У видавництві Vivat вийшов комікс про Степана БандеруКниги | Буквоїд
- Корупція та реформи. Уроки економічної історії АмерикиКниги | Буквоїд
- У "НІКА-Центр" виходять книги Ісама Расіма "Африканський танець" та Карама Сабера "Святиня"Проза | Буквоїд
- Ігор Павлюк. "Бут. Історія України у драматичних поемах"Поезія | Буквоїд
- У Чернівцях видали новий роман Галини ПетросанякПроза | Буквоїд
- Станіслав Ігнацій Віткевич. «Ненаситність»Проза | Буквоїд
- Чеслав Маркевич. «Тропи»Поезія | Буквоїд
- Легенда про ВільнихКниги | Буквоїд
Події
Вірші Сергія і Тетяни Дзюби перекладені вже 21-ю мовою світу й надруковані в 23 країнах
Все почалося з видатної письменниці, Шевченківської лауреатки Віри Вовк, котра мешкає в Бразилії. Пані Віра з власної ініціативи переклала добірку віршів талановитого подружжя з Чернігова португальською і німецькою мовами для поетичної антології, яка побачила світ у Ріо-де-Жанейро.
А згодом поезії Сергія і Тетяни Дзюби переклали Богдан Бойчук, Ігор Павлюк, Димитр Христов, Ріта Кіндлерова, Іван Яцканин, Юрко Позаяк, Хіроші Катаока, Шауль Рєзнік та інші відомі письменники, перекладачі і науковці - фахівці з англійської, російської, болгарської, чеської, словацької, сербської, хорватської, японської, івриту, французької, іспанської, італійської, китайської корейської, перської, польської, македонської, білоруської, есперанто.
У роботі - переклади арабською, турецькою, шведською, грецькою, румунською, естонською, азербайджанською, грузинською, вірменською, таджицькою, ромською (циганською), кримськотатарською мовами... Унікальний проект продовжується!
Ось, наприклад, як вірші Сергія і Тетяни Дзюби звучать чеською.
Чеською переклала Ріта Кіндлерова
Serhij Dzjuba
* * *
Na stříbrné dlani věčnosti
češe si vlasy
malá holčička
měsíčním hřebínkem
a ve vrtošivém zrcadle
nevidí svou tvář:
Vidí pohled
a vrásky
neznámé
Ženy.
* * *
Na ostrově,
dalekém jak Eviny slzy,
sevřeném v objetí
oslnivě bílých útesů
tak, že lze chytit
horizont, pokud nemizí v moři,
hudba našla
útočiště -
aby zrodila
Muže
a Ženu.
* * *
Žijte dlouho,
pište málo
a neobviňujte Nebe
za hříchy.
* * *
Uplakaná kráska:
řasy
korálky slz
si naklonily
duhu.
* * *
Lidé
ticho, prosím -
není slyšet moře.
* * *
Kytara v rohu,
stará, přestará,
jako dítě,
stojí těžce.
Teťana Dzjuba
* * *
Den odešel skrz nepořádek stanice -
A stíny se dlouží jako koleje,
Co vedou do slepé uličky noci.
Přecházejí je ženy,
Zdrobnělé anny kareniny,
Chráněné před problémy
Pouze do rána.
* * *
A bude ticho barvy naděje,
A bude poklid barvy štěstí,
A jabko spadne, rozpůlí se,
Jeho půlky snědí šťastní milenci,
A nevšimnou si za keřem uplakané Evy
Co proklela svou starou avitaminózu.
* * *
Čas se napouští solí,
Jak písek nejstarších hodin
Peče, pálí, štípe.
A pak odeznívá, rozpouští se -
Mění se v moře,
Které pěkně houpe
Na vlnách vzpomínek.
Škoda, že jen krátce,
Neboť lidé žijí na souši,
Kde je moře, tam je sůl...
* * *
Princeznu vždycky dostal hlupák
přesvědčuje lidová
moudrost.
* * *
Volám na čísla,
Která znám zpaměti,
V době, kdy nikdo nezvedne sluchátko.
Jen tehdy v nich můžete zaslechnout,
Co jste chtěli už dávno slyšet.
Translation©Rita Kindlerová
Про перекладача чеською:
Ріта Кіндлерова народилася 5 вересня 1974 року в Празі. Закінчила гімназію (Прага, 1989-1994), філософський факультет університету імені Масарика в Брно (1994-2000, новогрецька та українська філології, дипломна робота «Нова образність у творчості Б.-І. Антонича»). 11 місяців перебувала в США (1992-1993), також стажувалася в Київському педагогічному інституті імені Михайла Драгоманова (1996), школі новогрецької мови «THYESPA», філософському факультеті Афінського державного університету (1997, 1999), філологічному факультеті Київського державного університету імені Тараса Шевченка (1998), філологічному факультеті Львівського національного університету імені Івана Франка (1999, 2005).
Працювала у видавництві, викладачем, науковцем. Нині - співробітник Національної бібліотеки Чеської Республіки (Слов´янська бібліотека, відділ першодруків та рукописів) і редакторка місячника «VESMIR». Учасник багатьох міжнародних конференцій. Член унії перекладачів та усних перекладачів Чеської республіки, Спілки перекладачів ЧР, Чеської асоціації україністів, відповідальна редакторка української секції інтернет-видання www.iLiteratura.cz (літературного журналу, який інформує чеське суспільство про українську літературу).
Переклала чеською книги Оксани Забужко («Польові дослідження з українського сексу», «Сестро, сестро», «Музей покинутих секретів»), Юрія Винничука («Легенди Львова», «Ги-ги-и»), Наталії Сняданко («Колекція пристрастей, або Пригоди молодої українки»), Андрія Портнова («Есеї для збірника про формування Польсько-литовської держави») та ін. Також перекладає з новогрецької. Публікує переклади, студії, інтерв´ю практично в усіх чеських літературних і культурних журналах, альманахах. Співпрацює з українськими виданнями («Критика», «Кур´єр Кривбасу», «ЛітАкцент», «Сучасність», «Всесвіт» та ін.).
Готує переклади з української для чеських радіопрограм. Постійно займається пропагандою української культури в чеських ЗМІ. Її переклади чеської та української поезії новогрецькою друкуються в афінському культурно-літературному часописі «Мандраґорас». Особливо пишається дружніми стосунками з Оксаною Забужко, яку вважає найбільшим письменником сучасної України, а її «Музей покинутих секретів» - найкращим романом української літератури останнього двадцятиліття.
На фото: Сергій та Тетяна Дзюби
Коментарі
Останні події
- 03.01.2025|17:5814 січня Олег Скрипка зіграє Різдвяний концерт у Львові в межах туру “Щедрик”
- 31.12.2024|09:21Надія Мориквас: Якби не війна, я б написала про митця психологічний роман
- 30.12.2024|13:38«Літературний Чернігів»: КРІЗЬ ПРИЗМУ ЧАСУ
- 27.12.2024|15:35Український фільм «Редакція» вийшов онлайн на Netflix
- 27.12.2024|15:32«Крабат»: похмуре історичне фентезі чи історія нашого покоління?
- 27.12.2024|15:25Найкращі українські книжки 2024 року за версією ПЕН
- 23.12.2024|20:38Вийшов друком другий том духовних записок Ігоря Павлюка
- 23.12.2024|18:24У ВСЛ виходить новий роман Євгенії Кузнєцової «Вівці цілі»
- 19.12.2024|11:01Топ БараБуки: довгий список найкращих дитячих і підліткових видань 2024 року
- 19.12.2024|07:49Топ продажів видавництва VIVAT у 2024 році