
Re: цензії
- 26.06.2025|Михайло ЖайворонЖитомирський текст Петра Білоуса
- 25.06.2025|Віктор ВербичПро що промовляють «Вартові руїни» Оксани Забужко
- 25.06.2025|Ігор ЗіньчукБажання вижити
- 22.06.2025|Володимир ДаниленкоКазка Галини Пагутяк «Юрчик-Змієборець» як алегорія про війну, в якій ми живемо
- 17.06.2025|Ігор ЧорнийОбгорнена сумом смертельним душа моя
- 13.06.2025|Тетяна Качак, літературознавиця, докторка філологічних наук, професорка Прикарпатського національного університету імені Василя СтефаникаЗвичайний читач, який став незвичайним поетом
- 12.06.2025|Ігор Зіньчук«Європейський міст» для України
- 07.06.2025|Ігор ЧорнийСни під час пандемії
- 03.06.2025|Тетяна Торак, м. Івано-ФранківськКаміння не мовчить: контур герменевтики
- 26.05.2025|Ігор ЗіньчукПрагнення волі
Видавничі новинки
- Джон Ґвінн. "Голод Богів"Книги | Буквоїд
- Олеся Лужецька. "У тебе є ти!"Проза | Буквоїд
- Крістофер Паоліні. "Сон у морі зірок"Проза | Буквоїд
- Дженніфер Сейнт. "Електра"Книги | Буквоїд
- Павло Шикін. "Пітон та інші хлопці"Книги | Буквоїд
- Книга Анни Грувер «Вільний у полоні» — жива розмова з Ігорем Козловським, яка триває попри смертьКниги | Буквоїд
- Тесла покохав ЧорногоруКниги | Буквоїд
- Тетяна Висоцька. «Увага, ти в ефірі!»Книги | Буквоїд
- Христина Лукащук. «Насіння кмину»Книги | Буквоїд
- Тетяна Трощинська. «Любов не минає. Щоденник мами, що втратила сина»Проза | Буквоїд
Літературний дайджест
"Ти бідний привид, чи проклятий гоблін?" - "Гамлет" у перекладі Андруховича
"Колись, як був я молодий,
То мав собі коханку.
Любив лежати я на ній
Від смерку і до ранку," - співають разом Юрій Андрухович і Іван Малкович пісню гробаря із останньої дії "Гамлета".
Шекспірівські читання влаштували у Мистецькому Арсеналі до 450-ї річниці від дня народження великого драматурга. Перекладена Андруховичем трагедія Шекспіра "Гамлет" із ілюстраціями Владислава Єрка вийшла у видавництві А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА у 2008 році. Книга відразу отримала гран-прі на 15-му Львівському Книжковому форумі. Цього року видавець Іван Малкович планує надрукувати новий наклад книги.
- Кожне покоління мало би перекладати Шекспіра по-своєму: своєю мовою зі сленгами та новими історичними реаліями. Юрій Андрухович зробив перший переклад "Гамлета" у третьому тисячолітті, - каже Іван Малкович.
- Я дав слово тодішньому режисерові Молодого театру, що зроблю переклад "Гамлета", - пригадує письменник. - Коли працював, то мав перед собою не тільки оригінал, але й переклад Леоніда Гребінки і блискучий польський переклад Станіслава Баранчека. Саме Баранчек подав мені ідею: Шекспіра читати весело. Він зруйнував уявлення про великого класика Шекспіра, який стоїть на високому п´єдисталі. Він зробив демонтаж Шекспіра, і тоді драматург постає перед нами сучасним ідолом поп-культури. Шекспір і досі є комерційним директором театру, який зацікавлений, щоб на його вистави ходила публіка. Тому в його п´єсах багато дешевого гумору.
"Чотири тижні — не встигла навіть збити черевиків,
Що в них ішла невтішна, як Ніоба, за гробом батька,
І от вона, тварина б довше скиглила у горі,
Виходить заміж за паскуду стрия,
Подібного на батька майже так, як я на Геркулеса.
Навіть солі не змила ще з лиця від сліз фальшивих,
і вже до шлюбу. Так зуміти спритно, так рватися в інцестуальну постіль!
Не може це скінчитися добром," - читає уривок із монологу Гамлета Юрій Андрухович.
- 14 років тому у Молодому театрі я вперше на публіці перевіряв свої ризиковані лексичні штуки. На словах "інцестуальна постіль" люди оберталися до мене, мовляв, Юрію, ну що це ви? Насправді це саме той прикметник, який є в оригіналі у Шекспіра. Так само дивувалися, коли я вжив: "Ти бідний привид, чи проклятий гоблін?" - усі почали реготати, але Шекспір вжив саме слово"гоблін".
Юрій Андрухович переклав також "Ромео і Джульєтта" Шекспіра. Видавець Іван Малкович обіцяє видати книгу щойно художник Владислав Єрко закінчить роботу над ілюстраціями до цієї п´єси.
Катерина Кисельова
Коментарі
Останні події
- 26.06.2025|19:06Дмитро Лазуткін став лауреатом літературної премії імені Бориса Нечерди
- 26.06.2025|14:27Роман, що повертає емпатію: у Луцьку вийшла книжка Костянтина Коверзнєва
- 26.06.2025|07:43«Антологія американської поезії 1855–1925»
- 25.06.2025|13:07V Міжнародний літературний фестиваль «Фронтера» оголошує фокус-тему та нових учасників
- 25.06.2025|12:47Блискучі рішення для життя і роботи: українською побачив світ комікс всесвітньовідомого поведінкового економіста Дена Аріелі
- 25.06.2025|12:31«Основи» готують до друку «Стан людини» Ханни Арендт
- 25.06.2025|11:57Сьомий Тиждень швейцарського кіно відбувається у липні
- 25.06.2025|11:51Видавництво READBERRY перевидало «Чорну раду» Куліша
- 20.06.2025|10:25«На кордоні культур»: до Луцька завітає делегація митців і громадських діячів із Польщі
- 18.06.2025|19:26«Хлопчик, який бачив у темряві»: історія про дитинство, яке вчить бачити серцем