Re: цензії
- 20.11.2024|Михайло ЖайворонСлова, яких вимагав світ
- 19.11.2024|Тетяна Дігай, ТернопільПоети завжди матимуть багато роботи
- 19.11.2024|Олександра Малаш, кандидатка філологічних наук, письменниця, перекладачка, книжкова оглядачкаЧасом те, що неправильно — найкращий вибір
- 18.11.2024|Віктор ВербичПодзвін у сьогодення: художній екскурс у чотирнадцяте століття
- 17.11.2024|Василь Пазинич, фізик-математик, член НСПУ, м. СумиДіалоги про історію України, написану в драматичних поемах, к нотатках на полях
- 14.11.2024|Ігор Бондар-ТерещенкоРозворушімо вулик
- 11.11.2024|Володимир Гладишев, професор, Миколаївський обласний інститут післядипломної педагогічної освіти«Але ми є! І Україні бути!»
- 11.11.2024|Ігор Фарина, член НСПУПобачило серце сучасніть через минуле
- 10.11.2024|Віктор ВербичСвіт, зітканий з непроминального світла
- 10.11.2024|Євгенія ЮрченкоІ дивитися в приціл сльози планета
Видавничі новинки
- Корупція та реформи. Уроки економічної історії АмерикиКниги | Буквоїд
- У "НІКА-Центр" виходять книги Ісама Расіма "Африканський танець" та Карама Сабера "Святиня"Проза | Буквоїд
- Ігор Павлюк. "Бут. Історія України у драматичних поемах"Поезія | Буквоїд
- У Чернівцях видали новий роман Галини ПетросанякПроза | Буквоїд
- Станіслав Ігнацій Віткевич. «Ненаситність»Проза | Буквоїд
- Чеслав Маркевич. «Тропи»Поезія | Буквоїд
- Легенда про ВільнихКниги | Буквоїд
- Нотатник Вероніки Чекалюк. «Смачна комунікація: гостинність – це творчість»Книги | Буквоїд
- Світлана Марчук. «Небо, ромашки і ти»Поезія | Буквоїд
- Володимир Жупанюк. «З подорожнього етюдника»Книги | Буквоїд
Літературний дайджест
Юдіт Германн: «До України маю змішані почуття чужості та близькості»
Німецька письменниця — про Майдан, музику, спілкування з читачами та вміння бачити світ маленьким і великим.
Колись літературний критик і професор Гельмут Каразек назвав Юдіт голосом свого покоління. Так кажуть досі, хоча сама Юдіт намагається відхреститися від такого «визначення». Першу книжку оповідань цієї авторки було перекладено на десятки мов і продано накладом близько шістсот тисяч примірників. Як каже Наталка Сняданко, яка, власне, й переклала дві її книжки українською («Нічого, крім привидів» та «Аліса»), «при цьому зовсім не йшлося про детектив, любовний роман, скандальну біографію зірки, фантастику чи інший жанр, який уможливлює подібні наклади, — Юдіт Германн примудрилася перекреслити один із найбільш тривких видавничих стереотипів про те, що оповідання не може бути комерційним жанром. Її оповідання й не є комерційними, аж ніяк. Але, попри це, їх читають і перечитують. Критики називали її тексти історіями, які розповідають сновиди, розповідають із напівзаплющеними очима, і навіть під час повторного прочитання ці історії продовжують захоплювати».
Народжена у Західному Берліні, авторка так і не здобула вищу освіту (германістику і філософію), а згодом подалася в журналістику, поїхавши на практику в одне з нью-йоркських видань. Згодом письменниця отримала стипендію Альфреда Дьобліна берлінської Академії мистецтв і написала книжку в будинку Гюнтера Грасса (письменницькій резиденції). На той час Юдіт паралельно підробляла кельнеркою для того, щоб зібрати враження. Її книжка оповідань вийшла в одному з найбільш поважних німецьких видавництв — Fischer — і мала нечуваний розголос. Тоді Юдіт Германн стала неймовірно популярною. Український читач побачив першу її книжку «Літній дім, згодом» у перекладі Юрка Прохаська, а Сергій Жадан написав про неї так: «Це книжка розповідей про ті слова, вимовити які якщо й можна, то хіба що пошепки, тихо, скоріше для себе, аніж для умовного співрозмовника, хоча в цій книжці він, цей умовний співрозмовник, часто присутній, проте його присутність не виглядає аж такою необхідною, скоріше вона тут є приводом для подальшого наговорення історій, для продовження цієї гри, котра самі знаєте як називається».
Загадкову і малослівну, лаконічну, але щиру Юдіт Германн нам вдалося зустріти на «Книжковому Арсеналі» в Києві. Про відчуття до України, а також про те, що скоро у світ вийде її перший роман, Юдіт Германн поділилася в розмові з «Днем»:
— «Аліса» — це вже третя ваша книжка, перекладена українською мовою. Чи якось зближують вас ці переклади з українською культурою?
— Я дуже рада, що всі три книжки перекладено українською мовою. Для мене це велика честь. Я не знаю, звідки це відчуття, але мене дуже приваблює український менталітет і культура, хоч я відчуваю, що вона значно відрізняється від німецької. Не знаю, чому українці настільки зацікавлені німецькою літературою. Я відчуваю зв’язок з українцями, і щаслива через це.
— Ви вже не вперше в Україні. Які маєте відчуття до цієї країни?
— Так, я тут вже вчетверте. П’ять років тому була у Львові; чотири роки тому — в Києві, й три року тому — в Криму. Для мене це — країна, яка поєднує в собі західний і східний менталітет. Вона здається мені не настільки чужою як, імовірно, була би Москва чи Санкт-Петербург. Україна ближча до Німеччини, і я маю якісь змішані почуття чужості та близькості. Вважаю Україну дуже гарною, меланхолійною країною, з довгою та цікавою історією. Є дуже чіткі контрасти, коли старі та нові міста змішуються і змінюються. За цим приємно спостерігати. Тут можна доторкнутися до минулого.
— Раніше в одному з інтерв’ю ви сказали, що не так багато читаєте української літератури (тоді назвали Юрія Андруховича). Чи змінилася ця ситуація, чи припали вам до душі інші українські автори?
— Я читала Наталку Сняданко. Але проблема в тім, що не так багато перекладів доступні. Це — питання перекладів. Нещодавно я також прочитала книжку про Майдан, куди вміщено тексти молодих і вже старших українських авторів. Вона містить дуже актуальні думки щодо часу, проведеного на Майдані. Я вважаю, що дуже важливо зараз читати українських авторів. Тому що на тлі цієї кризи необхідно чути голоси. Адже це стосується не лише України, а й цілої Європи. І мене це теж стосується.
— Також ви зазначали, що маєте цікавість до російської літератури. Які на це причини? Який маєте зв’язок із Росією? Адже, згадуючи ваше оповідання «Червоні коралі» із першої книжки, в якій ви говорите про російське коріння, можна будувати певні здогади...
— Я маю зв’язок із російською культурою, оскільки моя бабуся, як і розказано в оповіданні, народилася в Санкт-Петербурзі. Проте я народилася в Західному Берліні, у ФРН. А там російську літературу читали значно менше, аніж у НДР, — східній частині Німеччини. Знаю, що в російських школах є предмети, де потрібно просто читати. Я теж читала багато, але мені цього не викладали. У ГДР, наприклад, читали багато Достоєвського. А мені було 40 років, коли я вперше прочитала його твори. Із кожною книжкою трохи змінюється світ. Раніше також читала Чехова, Ахматову. Мені здається, що в моєму випадку йдеться про простодушний потяг до східного менталітету, душі Сходу. Україна ще тільки має сформулювати свою ідентичність, але якби мене як німкеню запитали — яка в мене ідентичність?.. Це дуже складне запитання. Учора я була вперше на Майдані, а це — дві години літаком від Берліна, тобто дуже близько...
— У ваших оповіданнях присутні музика та мандри. Які ролі вони відіграють у вашому житті? Що зараз слухаєте? Чи багато подорожуєте?
— Зараз я слухаю не так багато музики. Можливо, це пов’язано з тим, що стаю старшою. Сподіваюся, колись вона до мене повернеться. А мандри для мене й досі дуже важливі. Відділяючись від своєї країни, маю можливість поглянути на неї здалеку, таким чином можна більше пізнати. Важливо бачити, який світ маленький, з одного боку, і великий — з другого. Водночас подорожі мене втомлюють, і часто запитую себе, чому б цього разу просто не залишитися вдома? Але потім я завжди щаслива, що не зробила цього.
— Який вплив на вас мають зустрічі зі своїми читачами?
— Ці зустрічі — своєрідне перетинання. Коли ти пишеш текст, то перебуваєш абсолютно наодинці. І коли цей текст виходить у світ, то виникає рух, турбулентність (завдяки критиці), й цей шлях часто дуже важкий. Для мене зустрічі з читачами, як дзеркало, — можливість заглянути-підглянути, як ця книжка говорить до читача. Якими їм здаються мої персонажі — чи такими, якими я їх уявляю? Коли книжка залишається нечитаною — це просто папір.
— Чи допомогла вам журналістика у письменницькій роботі?
— Журналістика навчила мене не ходити довго довкола, а концентруватися на чомусь конкретному. Швидко і конкретно щось висловлювати. Також додала хоробрості.
— І останнє запитання: над чим працюєте зараз?
— Я нещодавно дописала свою четверту книжку. Вона з’явиться влітку, в серпні. Це мій перший роман, хоча короткий, але роман. У видавництві кажуть, що я мушу практикуватися говорити «роман». Поки що для мене це трохи кумедно, але так є. Тішуся, що нарешті його дописала.
Олеся Яремчук
Коментарі
Останні події
- 28.11.2024|14:49Видавництво Старого Лева спільно з Talents for Ukraine запускають серію подій "Читати. Говорити"
- 27.11.2024|12:11"Книгарня "Є" відновлює тури для письменників: дебютні авторки-фантастки вирушають у подорож Україною
- 21.11.2024|18:39Олександр Гаврош: "Фортель і Мімі" – це книжка про любов у різних проявах
- 19.11.2024|10:42Стартував прийом заявок на щорічну премію «Своя Полиця»
- 19.11.2024|10:38Поезія і проза у творчості Теодозії Зарівної та Людмили Таран
- 11.11.2024|19:2715 листопада у Києві проведуть акцію «Порожні стільці»
- 11.11.2024|19:20Понад 50 подій, 5 сцен, більше 100 учасників з України, Польщі, Литви та Хорватії: яким був перший Міжнародний фестиваль «Земля Поетів»
- 11.11.2024|11:21“Основи” вперше видають в оригіналі “Катерину” Шевченка з акварелями Миколи Толмачева
- 09.11.2024|16:29«Про секс та інші запитання, які цікавлять підлітків» — книжка для сміливих розмов від авторки блогу «У Трусах» Анастасії Забели
- 09.11.2024|16:23Відкриття 76-ої "Книгарні "Є": перша книгарня мережі в Олександрії