Re: цензії
- 17.03.2026|Василь КузанДелікатна загадковість Михайла Вереса
- 13.03.2026|Марія Федорів, письменниця«Цей Великий день»: свято, закодоване у слові
- 11.03.2026|Буквоїд«Коли межа між світами така тремка і непевна...»
- 09.03.2026|Тетяна Торак, м. Івано-Франківськ100 тонн світла
- 07.03.2026|Надія Гаврилюк“А я з грядущих, вочевидь, епох”
- 06.03.2026|Микола Миколайович ГриценкоДефіцит людського спілкування. Проблематика «Відступників» Христини Козловської
- 04.03.2026|Тетяна Торак, м. Івано-ФранківськХтось виловлює вірші...
- 27.02.2026|Василь КузанМіж "витівкою" і війною
- 26.02.2026|Роман Офіцинський«Моя Галичина» Василя Офіцинського
- 24.02.2026|Тетяна Іванчук, письменницяПартитура життя
Видавничі новинки
- «Безрозсудна» Лорен Робертс: почуття vs обов’язок та повалені імперіїКниги | Буквоїд
- Ігор Павлюк. «Голод і любов»Поезія | Буквоїд
- Олена Осійчук. «Говори зі мною…»Поезія | Буквоїд
- Світлана Марчук. «Магніт»Поезія | Буквоїд
- Олександр Скрипник. «НКВД/КГБ проти української еміграції. Розсекречені архіви»Історія/Культура | Буквоїд
- Анатолій Амелін, Сергій Гайдайчук, Євгеній Астахов. «Візія України 2035»Книги | Буквоїд
- Дебра Сільверман. «Я не вірю в астрологію. Зоряна мудрість, яка змінює життя»Книги | Буквоїд
- Наомі Вільямс. «Пацієнтка Х, або Жінка з палати №9»Проза | Буквоїд
- Христина Лукащук. «Мова речей»Проза | Буквоїд
- Наталія Терамае. «Іммігрантка»Проза | Буквоїд
Літературний дайджест
Орхан Памук: «Нельзя перестать писать роман»
Писатель Орхан Памук рассказал«Газете.Ru» о своем новом, еще не переведенном на русский язык сборнике эссе, о нежелании быть послом культуры своей страны на Западе и о том, почему он никогда не начнет писать на английском.
Турецкий писатель, лауреат Нобелевской премии Орхан Памук приехал на литературный «Конрадфестиваль» в польский Краков, чтобы представить свою новую книгу «Романист наивный и сентиментальный». Эта книга, еще не переведенная на русский, стала первым в его карьере сборником эссе о литературе, в которых автор рассуждает о современных феноменах чтения и писательского творчества, а также о произведениях любимых авторов - от Толстого до Борхеса. Орхан Памук рассказал «Газете.Ru» о смысле названия новой книги, современной судьбе романной формы и о том, чем хороша Нобелевская премия.
- По названию вашей новой книги можно решить, что речь идет о новом романе, однако это сборник эссе.
- В этом названии я эти качества - наивность и сентиментальность - и противопоставляю, и объединяю. Писателю нужна наивность, ему нужен взгляд ребенка, иначе он не разглядит в до боли знакомом мире ничего из того, о чем стоило бы сказать, что стоило бы сделать незнакомым и удивительным. Сентиментальность же работает в области передачи: позволяя писателю оставаться восприимчивым, она дает возможность его детскому взгляду находить какие-то общезначимые, космополитичные способы передать эти чувства. Это я сейчас говорю не с позиции цеховой мудрости, а как читатель. Я много и жадно читаю, и в первую очередь для того, чтобы понимать: «как он это сделал», как у автора получилось передать мне новый опыт. Просто понимать, а не использовать потом самому.
Детский взгляд нужен затем, чтобы выполнять главную задачу литературы - делать незнакомое знакомым и знакомое незнакомым.
То есть задача писателя не только в том, чтобы делать незнакомые вещи ближе, но и чтобы показывать знакомые вещи в таком виде и ракурсе, чтобы их сложно было узнать, чтобы открылись их новые качества и стороны. Именно так я отвечаю себе на вечный вопрос о том, чем должен заниматься писатель - творением новых миров или описанием данного. Когда я пишу об известных и всем понятных вещах, я должен вызвать у читателя хотя бы улыбку или удивление, чтобы он не пролетел эти строчки на автомате.
- Как по-вашему, насколько справедливы разговоры о смерти романа как жанра?
- Я постоянно слышу такие суждения, но не понимаю, откуда они берутся. Я недавно разговаривал со своим китайским издателем, и он мне сказал: «Вы не представляете, мы загружены по уши, все пишут». Я вижу то же самое: весь мир пишет. Происходит глобализация романной формы, изобретенная в Европе, в Испании и Италии она прошла через Россию и теперь распространяется на Юго-Восточную Азию. Она эластична и вбирает в себя оригинальные местные жанры и черты, разрастающийся опыт многих людей, занимавшихся литературой. В том, что она сейчас распадается на отдельные направления, будь то исторический роман, science fiction или роман о религии, нет ничего плохого.
- Для всего мира вы были и остаетесь символом турецкой культуры и ее «воротами на Запад». Какой вы видите свою задачу - писать для просвещения соотечественников или рассказывать о Турции жителям остального мира?
- Я не пишу ни о внутренней жизни Турции для турок, ни о турках для всего остального света. Нет, конечно, когда я писал свою первую вещь, «Джевдет-бей и его сыновья», я думал только о турецкой аудитории - или, скорее, не представлял себе, что может быть какая-то другая. Но для дебюта это вполне естественно: когда пробуешь силы первый раз, сложно рассчитывать на мировое господство. Но затем чем дальше я писал, тем сильнее менялся у меня в голове портрет того, для кого я пишу. Да, я знаю, что - к счастью или сожалению - меня воспринимают исключительно как турецкого писателя, певца Стамбула.
Но, слава богу, к нынешнему моменту я дошел до понимания, что писать надо исключительно для читателя, для его индивидуального восприятия, и уж точно ни просвещение турецкого народа с западных позиций, ни работа посла турецкой культуры в мои планы не входила. Тем не менее меня переводят на 62 языка.
- А сами вы никогда не думали попробовать написать по-английски? Бродский, Кундера - они писали на иностранных языках.
- Я пишу по-турецки и буду писать по-турецки. Конечно, не раз и не два мне приходилось слышать: почему бы вам не написать роман по-английски?
Я вовсе не настроен против этого языка, просто он стал лингва-франка - языком, на котором народы общаются между собой.
Подумайте сами: написать роман на лингва-франка! Тут вот еще что важно: переводчики часто звонят мне, уточняя, что значит то или иное слово, разговорный оборот или жаргонизм. Таким образом, при переводе текст, во-первых, дорабатывается ими, во-вторых, уточняется, а в-третьих, языки через найденные аналоги связываются между собой. А теперь представьте, что я написал бы это по-английски. Ни один переводчик бы мне не задал ни одного вопроса.
- Мы с вами беседуем на Фестивале имени Джозефа Конрада, человека, который завоевал всемирную славу благодаря в буквальном смысле слова своей миграции: будучи поляком, он стал английским писателем, а благодаря своим путешествиям написал лучшие романы. Вы же в своих книгах за границы Турции не выходите...
- Почему я пишу про Стамбул и Турцию и никогда о дальних путешествиях? На самом деле причина в современности. Читать про колониальную жизнь сегодня очень интересно, но писать - другое дело. Современность говорит нам: будь мобильным, не вникай в вещи, не засиживайся на одном месте.
Это несбыточный идеал, а точнее, чья-то выдумка, которую пытаются выдать за модель жизни.
Посмотрите вокруг: большинство людей не скачут с места на место, а живут на одном месте, врастая в него, становясь частью пейзажа. Вот и я стараюсь быть на своем месте и рассказывать истории, как бы «стоя на нем». Само место располагает - Стамбул расположен прямо на границе Европы и Азии.
- Но при этом есть ощущение, что вы приносите западный язык и взгляд в турецкую литературу....
- А мне кажется, что наоборот: если и говорить о каких-то вдохновляющих меня мирах, то это, конечно, мир персидской культуры. Так, в «Меня зовут Красный» есть мотивы «Шахнаме» Фирдоуси, а структура и содержание «Черной книги» отчасти отсылает к «1001 ночи».
- Вы чувствуете связь со своими текстами, когда они уже вышли и когда вы сами уже далеко впереди, в новом замысле?
- Нельзя перестать писать роман, просто в какой-то момент наступает час, когда надо сдавать книгу в издательство. Перед этим ты ее, конечно, не пишешь, а перечитываешь текст, триста раз спрашивая друзей, на месте ли это слово и не поменять ли его в очередной раз на какое-нибудь другое. Но, как только ты сдал книгу, роман продолжает жить по своей логике, а издательство лишь фиксирует его состояние на момент отсылки текста.
- В ваших романах часто есть персонаж, который символизирует автора. Какой из них вам ближе всего?
- Ближе всего - меддах из «Меня зовут Красный». Меддах - это такой молодой паренек, который выходит в круг и рассказывает истории. Страшные, смешные, сатирические, даже не вполне приличные; своего рода турецкий аналог стенд-апа или кабаре. И если людям не интересно, то они могут его прогнать.
- Кажется, Нобелевская премия дает иммунитет от подобного обращения. Скажите, ваша жизнь сильно изменилась после этой награды?
- Существуют два основных клише о «Нобеле»: первый - о том, что это своего рода огромная пенсия, после которой литераторы уже ничего не пишут, а просто живут на нее до конца жизни, не имея ни малейшего стимула к труду. Меня Нобелевская премия застала в самой середине работы над «Музеем невинности», и не могу сказать, что полученная премия вызывала у меня беспокойство - а что же писать дальше? Другой миф - это что после вручения награды у писателя прекращается нормальная жизнь и ему все начинают а) без конца звонить и куда-то звать и б) завидовать, и он навсегда лишается покоя. Это тоже, по моим впечатлениям, не так; вообще, знаете, бывает, что виновником вообще проявлений зависти становится тот, кто хочет, чтобы ему завидовали. А если досаждают телефонные звонки, можно выключить телефон. Почему-то никому не приходит в голову, что это очень приятная и радостная вещь, и дело здесь не только в деньгах. «Нобель» - прекрасный инструмент, открывающий сразу множество дверей: до премии меня переводили на 46 языков, я сейчас мои книги выходят на 62 языках. Нобелевская премия - это отлично, рекомендую ее всем.
Читать полностью:http://www.gazeta.ru/culture/2012/10/26/a_4825669.shtml
Коментарі
Останні події
- 17.03.2026|10:45У Івано-Франківську відкривається нова “Книгарня “Є”
- 11.03.2026|18:35«Filling in»: Україна заповнює культурні прогалини на Лейпцизькому книжковому ярмарку 2026
- 09.03.2026|08:57Письменник-азовець Павло Дерев’янко презентує в Луцьку культове козацьке фентезі
- 06.03.2026|08:40Оголошено конкурс літературної премії імені Катерини Мандрик-Куйбіди
- 24.02.2026|15:53XХVІІ Всеукраїнський рейтинг «Книжка року ’2025». Остаточні результати
- 22.02.2026|12:341 березня у Києві відбудеться друга письменницька конференція проекту «Своя полиця»
- 18.02.2026|17:24«Крилатий Лев» оголошує прийом матеріалів на визначення лавреатів 2026 року
- 18.02.2026|17:14Оголошується прийом творів на конкурс імені Івана Чендея 2026 року
- 18.02.2026|16:5428 лютого Мар’яна Савка вперше покаже у Львові концерт-виставу «Таємний чат»
- 16.02.2026|17:46Романтика, таємниці та київські спогади: Як пройшла презентація «Діамантової змійки» у Відні
