Re: цензії

08.11.2025|Тетяна Торак, м. Івано-Франківськ
Світлойменність
05.11.2025|Віктор Вербич
Коли життя і як пейзаж, і як смерть
Галичани та духи мертвих: історія одного порозуміння
04.11.2025|Надія Гаврилюк
“Перетворює затамування на захват”: поезія Богуслава Поляка
03.11.2025|Тетяна Торак, м. Івано-Франківськ
Іспит на справжність
02.11.2025|Богдан Смоляк
Захисник Істин
31.10.2025|Володимир Краснодемський, журналіст, Лозанна, Швейцарія
Як змосковлювали ментальність українців
30.10.2025|Тетяна Торак, м. Івано-Франківськ
Художній простір поезії Мирослава Аронця
27.10.2025|Ігор Чорний
Пекло в раю
20.10.2025|Оксана Акіменко. ПроКниги. Що почитати?
Котел, в якому вариться зілля

Літературний дайджест

19.10.2012|08:07|"Russian.china"

«Большая грудь, широкий зад» выйдет на русском в декабре

Роман «Страна вина» лауреата Нобелевской премии по литературе Мо Яня на русском языке уже появился на полках книжных магазинов Москвы.

 

Китаевед и переводчик из Санкт-Петербурга Игорь Егоров несколько лет тому назад приступил к переводу работ Мо Яня. Он поместил фрагменты своих переводов на собственном микроблоге и в форумах о китайской культуре. Мо Янь является одним из самых любимых писателей для Егорова. Этим летом на совещании о литературном переводе в Пекине он впервые встретился с Мо Янем. Он сказал: «По мастреству описания богатого внутреннего мира Мо Яня можно сравнить с классическими писателями России. Российские читатели заметят это».

Мо Янь написал 11 романов и сотни рассказов. Многие из них переведены на иностранные языки. Зато выход в Свет работ на русском языке несколько раз откладывался, хотя отдельные работы уже переведены. Российские читатели пока еще плохо знают Мо Яня. Издатели не уверены, что его работы обязательно заслужат популярность. Издательство Санкт-Петербуга «Амфора» планировало провести «испытание» и издало «Страну вина». За день до опубликования результатов Нобелевской премии уже полностью была готова русская версия «Страна вина» к изданию.

Главный редактор «Амфоры» Вадим Назаров отметил, что издательство не совершило ошибки. Покупают активно - это самое хорошее доказательство. Зато это лишь начало знакомства с Мо Янем и с современной китайской литературой. Он сказал: «Как первая работа Мо Яня на книжном рынке России, данный роман сложен. Он не является развлекательной работой, это очень серьезное литературное произведение, которое требует размышления читателей. Готовы ли они? Об этом знают лишь они сами. Тот получает пользу, кто его читает. Мы имеем перевод другой работы Мо Яня «Большая грудь, широкий зад», для выполнения ее перевода Китай оказал помощь, последняя работа выйдет в Свет в декабре».



коментувати
зберегти в закладках
роздрукувати
використати у блогах та форумах
повідомити друга

Коментарі  

comments powered by Disqus

Останні події

08.11.2025|16:51
«Поети творять націю»: У Львові стартував II Міжнародний фестиваль «Земля Поетів»
05.11.2025|18:42
«Столик з видом на Кремль»: до Луцька завітає один із найвідоміших журналістів сучасної Польщі
04.11.2025|10:54
Слова загублені й віднайдені: розмова про фемінізм в житті й літературі
03.11.2025|18:29
Оголошено довгий список номінантів на Премію імені Юрія Шевельова 2025: 13 видань змагаються за звання найкращої книжки есеїстики
03.11.2025|10:42
"Старий Лев" запрошує на майстер-клас з наукових експериментів за книгою "Енергія. Наука довкола нас"
03.11.2025|10:28
Юлія Чернінька презентує «Бестселер у борг» в Івано-Франківську
02.11.2025|09:55
У Львові вийшов 7-й том Антології патріотичної поезії «ВИБУХОВІ СЛОВА»
30.10.2025|12:41
Юний феномен: 12-річний Ілля Отрошенко із Сум став наймолодшим автором трилогії в Україні
30.10.2025|12:32
Фантастичні результати «єКниги»: 359 тисяч проданих книг та 200 тисяч молодих читачів за три квартали 2025 року
30.10.2025|12:18
Новий кліп Павла Табакова «Вона не знає молитви» — вражаюча історія кохання, натхненна поезією Мар´яни Савки


Партнери