Re: цензії

14.09.2025|Тетяна Колядинська, м. Дніпро
За якими правилами “грали” радянські засоби масової інформації
03.09.2025|Ольга Шаф, м. Дніпро
«Був на рідній землі…»
02.09.2025|Віктор Вербич
Книга долі Федора Литвинюка: ціна вибору
01.09.2025|Василь Пазинич, поет, фізик-математик, член НСПУ, м. Суми
Одухотворений мегавулкан мезозойської ери
25.08.2025|Ярослав Поліщук
Шалений вертеп
25.08.2025|Ігор Зіньчук
Правди мало не буває
18.08.2025|Володимир Гладишев
«НЕМОВ СТОЛІТЬ НЕБАЧЕНИХ ВЕСНА – ПЕРЕД ОЧИМА СХОДИТЬ УКРАЇНА»
12.08.2025|Тетяна Торак, м. Івано-Франківськ
Полтавська хоку-центричність
07.08.2025|Ігор Чорний
Роки минають за роками…
06.08.2025|Ярослав Поліщук
Снити про щастя

Літературний дайджест

19.10.2012|08:07|"Russian.china"

«Большая грудь, широкий зад» выйдет на русском в декабре

Роман «Страна вина» лауреата Нобелевской премии по литературе Мо Яня на русском языке уже появился на полках книжных магазинов Москвы.

 

Китаевед и переводчик из Санкт-Петербурга Игорь Егоров несколько лет тому назад приступил к переводу работ Мо Яня. Он поместил фрагменты своих переводов на собственном микроблоге и в форумах о китайской культуре. Мо Янь является одним из самых любимых писателей для Егорова. Этим летом на совещании о литературном переводе в Пекине он впервые встретился с Мо Янем. Он сказал: «По мастреству описания богатого внутреннего мира Мо Яня можно сравнить с классическими писателями России. Российские читатели заметят это».

Мо Янь написал 11 романов и сотни рассказов. Многие из них переведены на иностранные языки. Зато выход в Свет работ на русском языке несколько раз откладывался, хотя отдельные работы уже переведены. Российские читатели пока еще плохо знают Мо Яня. Издатели не уверены, что его работы обязательно заслужат популярность. Издательство Санкт-Петербуга «Амфора» планировало провести «испытание» и издало «Страну вина». За день до опубликования результатов Нобелевской премии уже полностью была готова русская версия «Страна вина» к изданию.

Главный редактор «Амфоры» Вадим Назаров отметил, что издательство не совершило ошибки. Покупают активно - это самое хорошее доказательство. Зато это лишь начало знакомства с Мо Янем и с современной китайской литературой. Он сказал: «Как первая работа Мо Яня на книжном рынке России, данный роман сложен. Он не является развлекательной работой, это очень серьезное литературное произведение, которое требует размышления читателей. Готовы ли они? Об этом знают лишь они сами. Тот получает пользу, кто его читает. Мы имеем перевод другой работы Мо Яня «Большая грудь, широкий зад», для выполнения ее перевода Китай оказал помощь, последняя работа выйдет в Свет в декабре».



коментувати
зберегти в закладках
роздрукувати
використати у блогах та форумах
повідомити друга

Коментарі  

comments powered by Disqus


Партнери