Re: цензії

29.04.2026|Буквоїд
Після смерті. Як у повісті «Повернення» Максим Бутченко поєднав Маріуполь, чужі тіла і впертий пошук родини
28.04.2026|Аркадій Гендлер, Ужгород
Для поціновувачів полікультурного минулого України
27.04.2026|Валентина Семеняк, письменниця
Світлі і добрі тексти ― саме їх потребує малеча
25.04.2026|Галина Новосад, книжкова оглядачка, блогерка, волонтерка
«Містеріум»: простір позачасся і прихованих зв’язків
Магія дитинства, або Початок великої дороги
23.04.2026|Віра Марущак, письменниця, голова Миколаївської обласної організації НСПУ
Римована магія буденності: Літературна подорож сторінками книги Надії Бойко «Сорока на уроках»
23.04.2026|Ігор Зіньчук
Пізнати глибше, щоб відновити цілісність
16.04.2026|Богдан Дячишин, лауреат премії імені Івана Огієнка, Львів
Дух щемливого чекання
16.04.2026|Олексій Стельмах
Майбутнє приходить зненацька
15.04.2026|Михайло Жайворон
«Земля гніву» Михайла Сидоржевського

Літературний дайджест

19.10.2012|08:07|"Russian.china"

«Большая грудь, широкий зад» выйдет на русском в декабре

Роман «Страна вина» лауреата Нобелевской премии по литературе Мо Яня на русском языке уже появился на полках книжных магазинов Москвы.

 

Китаевед и переводчик из Санкт-Петербурга Игорь Егоров несколько лет тому назад приступил к переводу работ Мо Яня. Он поместил фрагменты своих переводов на собственном микроблоге и в форумах о китайской культуре. Мо Янь является одним из самых любимых писателей для Егорова. Этим летом на совещании о литературном переводе в Пекине он впервые встретился с Мо Янем. Он сказал: «По мастреству описания богатого внутреннего мира Мо Яня можно сравнить с классическими писателями России. Российские читатели заметят это».

Мо Янь написал 11 романов и сотни рассказов. Многие из них переведены на иностранные языки. Зато выход в Свет работ на русском языке несколько раз откладывался, хотя отдельные работы уже переведены. Российские читатели пока еще плохо знают Мо Яня. Издатели не уверены, что его работы обязательно заслужат популярность. Издательство Санкт-Петербуга «Амфора» планировало провести «испытание» и издало «Страну вина». За день до опубликования результатов Нобелевской премии уже полностью была готова русская версия «Страна вина» к изданию.

Главный редактор «Амфоры» Вадим Назаров отметил, что издательство не совершило ошибки. Покупают активно - это самое хорошее доказательство. Зато это лишь начало знакомства с Мо Янем и с современной китайской литературой. Он сказал: «Как первая работа Мо Яня на книжном рынке России, данный роман сложен. Он не является развлекательной работой, это очень серьезное литературное произведение, которое требует размышления читателей. Готовы ли они? Об этом знают лишь они сами. Тот получает пользу, кто его читает. Мы имеем перевод другой работы Мо Яня «Большая грудь, широкий зад», для выполнения ее перевода Китай оказал помощь, последняя работа выйдет в Свет в декабре».



коментувати
зберегти в закладках
роздрукувати
використати у блогах та форумах
повідомити друга

Коментарі  

comments powered by Disqus

Останні події

30.04.2026|09:22
Оголошено переможців Всеукраїнського конкурсу «Стежками Каменяра» – 2026
29.04.2026|10:20
До Луцька завітає автор книжок-бестселерів Володимир Станчишин
28.04.2026|10:53
«Вавилон. Точка перетину»: в Києві відкриється фотовиставка акторів та військових Антона Прасоленка і Ярослава Савченка
28.04.2026|10:46
1-3 травня у Львові відбудеться ювілейний Ukrainian Wine Festival
28.04.2026|10:43
У Львові відбудеться благодійний вечір Артура Дроня
23.04.2026|09:27
Французький джаз в «Книгарня «Є»
22.04.2026|09:51
Стали відомі імена лавреатів Літературної премії імені Ірини Вільде 2026 року
22.04.2026|07:08
«Архіпедагогіка»: у Києві презентують дослідження про фундаментальні коди західної освіти
17.04.2026|09:16
Зоряна Кушплер презентує «скарби свого серця»
15.04.2026|18:40
Хроніки виживання та журналістської відданості: у Києві презентують книжку Євгена Малолєтки «Облога Маріуполя»


Партнери