Re: цензії

17.03.2026|Василь Кузан
Делікатна загадковість Михайла Вереса
13.03.2026|Марія Федорів, письменниця
«Цей Великий день»: свято, закодоване у слові
11.03.2026|Буквоїд
«Коли межа між світами така тремка і непевна...»
09.03.2026|Тетяна Торак, м. Івано-Франківськ
100 тонн світла
07.03.2026|Надія Гаврилюк
“А я з грядущих, вочевидь, епох”
06.03.2026|Микола Миколайович Гриценко
Дефіцит людського спілкування. Проблематика «Відступників» Христини Козловської
04.03.2026|Тетяна Торак, м. Івано-Франківськ
Хтось виловлює вірші...
27.02.2026|Василь Кузан
Між "витівкою" і війною
26.02.2026|Роман Офіцинський
«Моя Галичина» Василя Офіцинського
24.02.2026|Тетяна Іванчук, письменниця
Партитура життя

Літературний дайджест

19.10.2012|08:07|"Russian.china"

«Большая грудь, широкий зад» выйдет на русском в декабре

Роман «Страна вина» лауреата Нобелевской премии по литературе Мо Яня на русском языке уже появился на полках книжных магазинов Москвы.

 

Китаевед и переводчик из Санкт-Петербурга Игорь Егоров несколько лет тому назад приступил к переводу работ Мо Яня. Он поместил фрагменты своих переводов на собственном микроблоге и в форумах о китайской культуре. Мо Янь является одним из самых любимых писателей для Егорова. Этим летом на совещании о литературном переводе в Пекине он впервые встретился с Мо Янем. Он сказал: «По мастреству описания богатого внутреннего мира Мо Яня можно сравнить с классическими писателями России. Российские читатели заметят это».

Мо Янь написал 11 романов и сотни рассказов. Многие из них переведены на иностранные языки. Зато выход в Свет работ на русском языке несколько раз откладывался, хотя отдельные работы уже переведены. Российские читатели пока еще плохо знают Мо Яня. Издатели не уверены, что его работы обязательно заслужат популярность. Издательство Санкт-Петербуга «Амфора» планировало провести «испытание» и издало «Страну вина». За день до опубликования результатов Нобелевской премии уже полностью была готова русская версия «Страна вина» к изданию.

Главный редактор «Амфоры» Вадим Назаров отметил, что издательство не совершило ошибки. Покупают активно - это самое хорошее доказательство. Зато это лишь начало знакомства с Мо Янем и с современной китайской литературой. Он сказал: «Как первая работа Мо Яня на книжном рынке России, данный роман сложен. Он не является развлекательной работой, это очень серьезное литературное произведение, которое требует размышления читателей. Готовы ли они? Об этом знают лишь они сами. Тот получает пользу, кто его читает. Мы имеем перевод другой работы Мо Яня «Большая грудь, широкий зад», для выполнения ее перевода Китай оказал помощь, последняя работа выйдет в Свет в декабре».



коментувати
зберегти в закладках
роздрукувати
використати у блогах та форумах
повідомити друга

Коментарі  

comments powered by Disqus

Останні події

17.03.2026|10:45
У Івано-Франківську відкривається нова “Книгарня “Є”
11.03.2026|18:35
«Filling in»: Україна заповнює культурні прогалини на Лейпцизькому книжковому ярмарку 2026
09.03.2026|08:57
Письменник-азовець Павло Дерев’янко презентує в Луцьку культове козацьке фентезі
06.03.2026|08:40
Оголошено конкурс літературної премії імені Катерини Мандрик-Куйбіди
24.02.2026|15:53
XХVІІ Всеукраїнський рейтинг «Книжка року ’2025». Остаточні результати
22.02.2026|12:34
1 березня у Києві відбудеться друга письменницька конференція проекту «Своя полиця»
18.02.2026|17:24
«Крилатий Лев» оголошує прийом матеріалів на визначення лавреатів 2026 року
18.02.2026|17:14
Оголошується прийом творів на конкурс імені Івана Чендея 2026 року
18.02.2026|16:54
28 лютого Мар’яна Савка вперше покаже у Львові концерт-виставу «Таємний чат»
16.02.2026|17:46
Романтика, таємниці та київські спогади: Як пройшла презентація «Діамантової змійки» у Відні


Партнери