Re: цензії

Часоплину течія
18.03.2026|Валентина Семеняк, письменниця
Зізнання у любові… допоки є час
18.03.2026|Віктор Вербич
Відсвіт «Пекторалі любові» у контексті воєнних реалій
17.03.2026|Василь Кузан
Делікатна загадковість Михайла Вереса
13.03.2026|Марія Федорів, письменниця
«Цей Великий день»: свято, закодоване у слові
11.03.2026|Буквоїд
«Коли межа між світами така тремка і непевна...»
09.03.2026|Тетяна Торак, м. Івано-Франківськ
100 тонн світла
07.03.2026|Надія Гаврилюк
“А я з грядущих, вочевидь, епох”
06.03.2026|Микола Миколайович Гриценко
Дефіцит людського спілкування. Проблематика «Відступників» Христини Козловської
04.03.2026|Тетяна Торак, м. Івано-Франківськ
Хтось виловлює вірші...

Літературний дайджест

24.09.2011|14:42|Сумно

Невідлюдькуватий Ерленд Лу та Василь Махно по-російськи

Перший день 18 Форуму Видавців у Львові приніс безліч цікавих та визначних зустрічей. Зараз мова піде про деякі із них. Шкода, що відбувалися вони одночасно, тому довелося бути трішки там, трішки сям, але воно було того варте.

Отож.    

«Було би добре, якби певні люди жили десь далеко в лісі»

Однією із найбільш очікуваних подій цьогорічного Форуму  стала зустріч із норвезьким письменником, автором не лише романів для дорослих, а й книг для дітей та підлітків, Ерлендом Лу.

Авторський вечір із почесним гостем Форуму який відбувся 15 вересня в Театрі для дітей та юнацтва, дав можливість усім охочим поставити Лу питання, які їх цікавили найбільше після прочитання його творів, а деяким людям взагалі зацікавитися творчістю норвежця.

На початку зустрічі автор читав уривки власних творів, потім зачитувалися переклади українською, а опісля всі бажаючі разом із модератором вечора Іреною Карпою ставили свої запитання.

Цікавила українську аудиторію не лише історія написання норвезьким автором своїх романів, а  й доволі особисті речі. Хоча, де є та межа, яка відділяє особисте від творчості, мабуть, мало-хто чітко усвідомлює.

Таким чином можна було довідатися, що Віні Пух для Ерленда Лу набагато ближчий, аніж Мумі-тролі; що останнім часом він припинив відповідати на запитання в мережі, бо дуже часто його там просто тероризують школярі; що Лу ніколи не читав своїх книжок власним дітям, і з його творчістю вони вперше ознайомилися згідно шкільної програми. Гості вечора також дізналися, що, аби написати свого відомого «Доплера», автор не усамітнювався десь у безлюдних місцинах, адже його батьківство просто не дозволило би такого кроку. «Хоча... думаю, було би добре, якби певні люди жили десь далеко в лісі,» - пожартував Ерленд Лу.

Також норвежець додав, що, обираючи для своєї поїздки Україну, він очікував побачити дещо зовсім інше: це мало бути щось пострадянське, з агітаційними плакатами та назвами, і  земля, що вирощує пшеницю, - а натомість його зустріла багата архітектура в імперіалістичному стилі. За словами Ерленда така атмосфера переносить його в інші століття, і він ще жодного разу не брав участі в книжковому ярмарку, який відбувався би в таких неймовірно красивих умовах.

Наостанок норвежець висловив своє бажання, аби усі-усі його твори найближчим часом були перекладені українською. Нагадаємо, що наразі світ побачило 4 книжки, адаптовані для україномовного читача.

Українське по-російськи

Також в межах Форуму відбулися декілька заходів, присвячених перекладам української літератури на інші мови світу. Зокрема російську. Одним із них став «Вечір перекладів української поезії», який відбувся 15 вересня в театрі «Воскресіння».

Захід можна умовно поділити на дві частини: спочатку увагу глядачів звернули на перекладацьку діяльністьМаксима Амєліна, Марії Галіної та Аркадія Штипеля на ниві творчості Василя Махна. Власне, ці три російські поети готують в жовтні добірку перекладів українського поета, яка увійде до 10 номеру московського літературного часопису «Новый мир». Однак зацікавив даний вечір не лише літературознавців та шанувальників сучасної української прози - захід також відвідав і головний герой - сам Василь Махно. Він також зачитав декілька своїх творів, що створило певний логічний ланцюжок - вірші в оригіналі - вірші в перекладі, в декількох різних варіантах.

Друга частина вечора була присвячена перекладам віршів інших українських поетів сучасності. Зокрема, була нагода послухати чи не найвдаліші, як зауважують літературознавці, переклади на російську мову віршів Сергія Жадана, Юрія Андруховича та Катерини Бабкіної. Ці адаптовані на «великий и могучий» поезії прозвучали від своїх перекладачів: одесита Бориса Херсонського, а також вже згаданих вище  Аркадія Штипеля та Марії Галіною.

Дозволю собі зауважити, що тенденція перекладів нашої сучасної літератури на російську мову зокрема є досить приємною. Адже це є свідченням, що українська творчість цікава не лише в нашій країні, а й за її межами. Бо незважаючи на схожість обох мов, все ж є суттєві відмінності, які заважають правильно розуміти та сприймати зміст. Так би мовити, дана перекладацька діяльність провадиться під гаслом «Якщо гора не йде до Магомета, то..» - якщо у наших братів-росіян є потреба в українській літературі, то для її задоволення робиться все можливе. Було би бажання читати.

Ірина Небесна



Додаткові матеріали

21.09.2011|21:04|Події
«Тихі дні в Перемішках» з автографом Ерленда Лу тільки в Yakaboo
08.09.2011|07:36|Події
Літературний інтернет: Оновлений сайт Форуму видавців
20.10.2010|10:15|Події
Презентація нового перекладу з норвезької Ерленда Лу
07.01.2011|15:58|Події
«Книжка року ’2010». Повні результати. Номінація «Красне письменство»
15.09.2011|00:36|Події
У Львові відкрився 6-ий міжнародний літературний фестиваль (ФОТО)
15.09.2011|10:52|Події
18-ий Форум видавців у персонах. ФОТО
19.09.2011|22:34|Події
Відкриття «6.Львівського міжнародного літературного фестивалю: Preview». АУДІОЗАПИС
коментувати
зберегти в закладках
роздрукувати
використати у блогах та форумах
повідомити друга

Коментарі  

comments powered by Disqus

Останні події

19.03.2026|09:06
Писати історію разом: проєкт «Вишиваний. Король України» розширює коло авторів
18.03.2026|20:31
Україна візьме участь у 55-му Брюссельському книжковому ярмарку
17.03.2026|10:45
У Івано-Франківську відкривається нова “Книгарня “Є”
11.03.2026|18:35
«Filling in»: Україна заповнює культурні прогалини на Лейпцизькому книжковому ярмарку 2026
09.03.2026|08:57
Письменник-азовець Павло Дерев’янко презентує в Луцьку культове козацьке фентезі
06.03.2026|08:40
Оголошено конкурс літературної премії імені Катерини Мандрик-Куйбіди
24.02.2026|15:53
XХVІІ Всеукраїнський рейтинг «Книжка року ’2025». Остаточні результати
22.02.2026|12:34
1 березня у Києві відбудеться друга письменницька конференція проекту «Своя полиця»
18.02.2026|17:24
«Крилатий Лев» оголошує прийом матеріалів на визначення лавреатів 2026 року
18.02.2026|17:14
Оголошується прийом творів на конкурс імені Івана Чендея 2026 року


Партнери