Re: цензії
- 18.12.2024|Тетяна Торак, м. Івано-ФранківськНотатки мемуарного жанру
- 17.12.2024|Оксана Тебешевська, заслужений учитель України, письменницяВолодимир Качкан: «З того слова насію довічних пісень…»
- 14.12.2024|Валентина Семеняк, письменницяКлюч до послань
- 10.12.2024|Ігор ЗіньчукСвобода не має ціни
- 01.12.2024|Ігор ЗіньчукТомас Манн „Будденброки” – роман–сага про занепад однієї родини
- 20.11.2024|Михайло ЖайворонСлова, яких вимагав світ
- 19.11.2024|Тетяна Дігай, ТернопільПоети завжди матимуть багато роботи
- 19.11.2024|Олександра Малаш, кандидатка філологічних наук, письменниця, перекладачка, книжкова оглядачкаЧасом те, що неправильно — найкращий вибір
- 18.11.2024|Віктор ВербичПодзвін у сьогодення: художній екскурс у чотирнадцяте століття
- 17.11.2024|Василь Пазинич, фізик-математик, член НСПУ, м. СумиДіалоги про історію України, написану в драматичних поемах, к нотатках на полях
Видавничі новинки
- У видавництві Vivat вийшов комікс про Степана БандеруКниги | Буквоїд
- Корупція та реформи. Уроки економічної історії АмерикиКниги | Буквоїд
- У "НІКА-Центр" виходять книги Ісама Расіма "Африканський танець" та Карама Сабера "Святиня"Проза | Буквоїд
- Ігор Павлюк. "Бут. Історія України у драматичних поемах"Поезія | Буквоїд
- У Чернівцях видали новий роман Галини ПетросанякПроза | Буквоїд
- Станіслав Ігнацій Віткевич. «Ненаситність»Проза | Буквоїд
- Чеслав Маркевич. «Тропи»Поезія | Буквоїд
- Легенда про ВільнихКниги | Буквоїд
- Нотатник Вероніки Чекалюк. «Смачна комунікація: гостинність – це творчість»Книги | Буквоїд
- Світлана Марчук. «Небо, ромашки і ти»Поезія | Буквоїд
Літературний дайджест
Всё, о чём вы хотели спросить у Фрейда
«Словарь по психоанализу» пригодится даже тем, кто совсем в него не верит.
Жан Лапланш, Жан-Бертран Понталис. Словарь по психоанализу. СПб.: Центр общегуманитарных исследований, 2010.
Сегодня психоанализ уже далеко не так популярен, как в начале прошлого века, а над его основателем Зигмундом Фрейдом порой откровенно смеются. Созданную им психологическую теорию называют антинаучной, а основанный на ней метод психотерапии считают особой социальной практикой, которая даёт результат независимо от того, насколько адекватно положенная в её основу теория описывает человеческую природу.
И действительно, ходили же уважающие себя римляне первых веков нашей эры к своим философам за советами по разным поводам, хотя про метод свободных ассоциаций в ту пору, кажется, ещё никто ничего не знал.
С другой стороны, все мы примерно понимаем, что означают такие слова, как «подсознание», «либидо», «сублимация», «рационализация» и т.п. На Западе и у нас на этом языке разговаривают и современные гуманитарные науки, и всевозможная художественная критика. Более того, без психоанализа как некой системы представлений о человеке никак нельзя понять, например, что хотел сказать Альфред Хичкок в фильмах «Заворожённый» или «Марни».
В России по известным причинам развитие психоанализа было надолго прервано. В последние двадцать лет положение выправилось, но труды самого Фрейда переводились то с немецкого, то с английского и очень небрежно, так что на основе одного исходного понятия в российском психоанализе иной раз появлялось целых три.
«Словарь по психоанализу» был написан двумя французскими психоаналитиками Жаном Лапланшем и Жаном-Бертраном Понталисом в 1967 году. Первое русское издание вышло в 1996 в сокращённом переводе известного российского философа Наталии Автономовой. В новом издании переводчица получила возможность восстановить опущенные места, а также включила в него стандартные указатели работ Фрейда в немецком и английском собрании его сочинений и четыре новых алфавитных указателя (русско-французский, французско-русский, немецко-русский и англо-русский).
Задач у Лапланша и Понталиса было две: свести воедино терминологию мирового психоанализа, увязав её с первоисточником, и показать мысль Фрейда в движении, а не как застывшую догму. В результате мы получаем французский, английский, испанский, итальянский и португальский аналог для каждого термина и, например, узнаём, зачем Фрейду понадобилось вводить понятие «влечение к смерти». Однако русский перевод словаря позволяет не только оживить забронзовевшего классика и навести порядок в отечественном дискурсе. Мы видим, ценой каких деформаций учение Фрейда обрело мировую славу, то есть было переведено на английский. Самый вопиющий пример, на который указывает Автономова в послесловии, — это превращение немецкого Trieb (влечение) в английское Instinсt (инстинкт), т. е. «перенос сложной динамики человеческих влечений в плоскость биологически предопределённых рефлексов».
Между тем сам Фрейд, как показывают авторы книги, хоть и пытался отыскать в психологии жёсткие законы, подобные законам физики, отнюдь не сводил жизнь человеческой души к врождённым реакциям и поведенческим программам. Подход, если вдуматься, не потерявший смысла и в наши дни.
Василий Костырко
Коментарі
Останні події
- 19.12.2024|11:01Топ БараБуки: довгий список найкращих дитячих і підліткових видань 2024 року
- 19.12.2024|07:49Топ продажів видавництва VIVAT у 2024 році
- 18.12.2024|13:16Фонд Східна Європа за підтримки Швейцарії випустив онлайн-курс для підлітків «Не можеш сказати – пиши!»
- 17.12.2024|19:44Мирослав Лаюк став лауреатом премії імені Шевельова 2024 року
- 17.12.2024|19:09Вийшов трейлер української стрічки «Фрагменти льоду»
- 10.12.2024|18:36День народження Видавництва Старого Лева
- 10.12.2024|10:44На Оболоні Книгарня "Є" відкриє новий культурний простір “Книгарня “Є”
- 10.12.2024|10:38Видавець Віктор Круглов пройшов відбір на навчання в Стенфордській вищій школі бізнесу
- 10.12.2024|10:35Ретроспективні фільми «7 психопатів», «Орландо» і «Володарі часу» покажуть узимку в кінотеатрах України
- 10.12.2024|10:30У Києві презентують книжку “Спіймати невловиме. Путівник світом есеїстики”